{"id":855,"date":"2010-06-11T01:10:50","date_gmt":"2010-06-11T01:10:50","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=855"},"modified":"2017-10-18T15:45:23","modified_gmt":"2017-10-18T13:45:23","slug":"french-slang-with-letter-e","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-slang-with-letter-e\/","title":{"rendered":"French Slang Expressions with the Letter E"},"content":{"rendered":"<p>In the <strong>&#8220;E&#8221; section<\/strong> of the <em><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">B.A.-BA de l&#8217;Argot<\/span><\/strong><\/em>, we\u00a0get to know\u00a0today four French slang words used rather frequently; <em>j&#8217;ai nomm\u00e9<\/em>:<\/p>\n<p><strong><em>&#8211; s&#8217;\u00c9clater;<br \/>\n&#8211; s&#8217;Emballer;<br \/>\n&#8211; s&#8217;Embrouiller;<br \/>\n&#8211; s&#8217;Engueuler;<br \/>\n&#8211; \u00c9pingler<\/em>.<\/strong><\/p>\n<p>* * *<\/p>\n<p><em><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* s&#8217;\u00c9clater:<\/span><\/strong><br \/>\n<\/em>The verb &#8220;\u00e9clater&#8221; means literally\u00a0&#8220;<strong>to burst<\/strong>.&#8221; But figuratively speaking, its reflexive form,\u00a0&#8220;<em>s&#8217;\u00e9clater<\/em>&#8221; means &#8220;to have an awesome time&#8221;, or &#8220;to get one&#8217;s kicks doing something.&#8221; Example: &#8220;<em><strong>Mais qu&#8217;est-ce qu&#8217;on s&#8217;\u00e9clate avec vous !<\/strong><\/em>&#8221; (An exclamation\u00a0which can,\u00a0in addition to\u00a0the direct meaning of course,\u00a0convey a sense of sarcasm, in case you&#8217;re bored out of your everloving mind,\u00a0in the company of people you feel\u00a0utterly compelled to use this expression&#8230;)<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* <em>s&#8217;Emballer<\/em>:<br \/>\n<\/span><\/strong>As with the different senses of\u00a0&#8220;<strong><em>s&#8217;\u00e9clater<\/em><\/strong>&#8221; mentioned above, the verb &#8220;<strong><em>emballer<\/em><\/strong>&#8221;\u00a0means literally &#8220;<strong>to pack<\/strong>&#8220;, \u00a0or &#8220;<strong>to\u00a0wrap<\/strong>&#8220;. Figuratively, however,\u00a0its reflexive form, &#8220;<em>s&#8217;emballer<\/em>&#8220;, means to &#8220;<strong>get carried away<\/strong>&#8220;, or &#8220;to go out of control&#8221;, as in getting extremely angry. Example: &#8220;<em><strong>Pas besoin de s&#8217;emballer\u00a0comme \u00e7a !<\/strong>&#8220;, <\/em>when you tell someone that there is no need for them to &#8220;fly off the handle&#8221; with anger.<\/p>\n<p>Here is a video of an art expo\u00a0that took place in\u00a0Paris just\u00a0last year. As a\u00a0&#8220;<em>double entendre<\/em>&#8220;,\u00a0its witty title\u00a0combines both meanings of the verb &#8220;<em>s<\/em>&#8216;<em>emballer<\/em>&#8221; (&#8220;wrapping&#8221;, that is,\u00a0with the sense of\u00a0&#8220;getting carried away.&#8221;)<\/p>\n<p><strong><em>Paris &#8220;s&#8217;emballe&#8221;:<\/em><\/strong><\/p>\n<div><span style=\"text-decoration: underline;\"><iframe loading=\"lazy\" title=\"Paris s&#039;emballe\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/cPgBg_JUxfE?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/span><\/div>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><em>* s&#8217;Embrouiller:<\/em><\/strong><br \/>\n<\/span><em>*Une* embrouille <\/em>means a &#8220;<strong>mix-up<\/strong>&#8220;, a state of <strong>confusion<\/strong>. It can also mean a quarrel, hence the verb <em>&#8220;s&#8217;embrouiller avec quelqu&#8217;un.&#8221; Par exemple: &#8220;Nous nous sommes embrouill\u00e9s\u00a0autour\u00a0d&#8217;une histoire\u00a0stupide&#8221; <\/em>(&#8220;We quarreled over a stupid story.&#8221;)<br \/>\n<em>En <strong>Belgique<\/strong> <\/em>(In Belgium),\u00a0if you\u00a0evoke the word\u00a0&#8220;<em>embrouille<\/em>&#8220;, you may immediately\u00a0think of the\u00a0oddly funny\u00a0<em>personnage<\/em> of\u00a0&#8220;<strong><em>Fran\u00e7ois l&#8217;Embrouille<\/em>&#8220;<\/strong> (of his real name &#8220;Fran\u00e7ois Damiens&#8221;): For your information, Fran\u00e7ois<strong><em>\u00a0<\/em><\/strong>is a self-anointed &#8220;<em>sp\u00e9cialiste belge\u00a0de la cam\u00e9ra cach\u00e9e&#8221;<\/em> (&#8220;A Belgian specialist of Candid Camera.&#8221;)\u00a0He identifies himself as no less than\u00a0&#8220;<em>le plus grand provocateur de toute la Belgique&#8221; ! <\/em>(<a href=\"http:\/\/www.francoislembrouille.com)\">www.francoislembrouille.com)<\/a><\/p>\n<p>Here is Fran\u00e7ois\u00a0taking a pass at\u00a0&#8220;<em>ze Inglish<\/em>&#8221; language:<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=h1gf-X4jsbE\">http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=h1gf-X4jsbE<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* s&#8217;Engueuler:<\/span><\/em><\/strong><em><strong><br \/>\nEngueler<\/strong><\/em> by itlsef means to yell at someone, to &#8220;bawl somebody out&#8221;.\u00a0 But<em> <strong>s&#8217;engueuler<\/strong><\/em>\u00a0<em>avec quelqu&#8217;un<\/em> means &#8220;to have a row with someone.&#8221; The corresponding noun is<em><strong> &#8220;une enguelade<\/strong><\/em>&#8221; (a dispute, a row, a bowling out.)<em><strong><br \/>\n<\/strong><\/em>As you may (or may not) remember from a previous post<em>,&#8221;<\/em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/retour-au-zoo-des-locutions\/\"><em><strong>Retour au Zoo des Locutions (Back to the Zoo of Idioms)<\/strong><\/em><\/a><em><strong>&#8220;<\/strong><\/em>, we encountered a rather &#8220;fishy-sounding&#8221; French slang expression, namely &#8220;<strong><em>engueuler quelqu&#8217;un\u00a0comme du poisson pourri<\/em><\/strong>&#8220;, which we described then as &#8220;a (charming)\u00a0expression\u00a0meaning to be so mad at you and &#8216;call you every name under the sun&#8217;, even though\u00a0its literal significance is actually<em>\u00a0&#8216;<\/em>to yell at you like rotten fish'&#8221;!<\/p>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* \u00c9pingler:<\/span><\/em><\/strong><br \/>\nIt comes from the noun &#8220;<em><strong>\u00e9pingle<\/strong><\/em>&#8220;, &#8220;a <strong>pin<\/strong>. &#8221; It means to &#8220;arrest&#8221;, &#8220;to nail&#8221;, or &#8220;to nab&#8221;\u00a0someone. So if you say: <em>&#8220;<strong>les keufs ont \u00e9pingl\u00e9 les escrocs en flagrant d\u00e9lit<\/strong>&#8220;<\/em>, that would mean that &#8220;the cops caught the crooks red-handed.&#8221;\u00a0 In broad ters, &#8220;<strong><em>\u00e9pingler<\/em><\/strong>&#8221; means\u00a0&#8220;to criticize harshly.&#8221;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In the &#8220;E&#8221; section of the B.A.-BA de l&#8217;Argot, we\u00a0get to know\u00a0today four French slang words used rather frequently; j&#8217;ai nomm\u00e9: &#8211; s&#8217;\u00c9clater; &#8211; s&#8217;Emballer; &#8211; s&#8217;Embrouiller; &#8211; s&#8217;Engueuler; &#8211; \u00c9pingler. * * * * s&#8217;\u00c9clater: The verb &#8220;\u00e9clater&#8221; means literally\u00a0&#8220;to burst.&#8221; But figuratively speaking, its reflexive form,\u00a0&#8220;s&#8217;\u00e9clater&#8221; means &#8220;to have an awesome time&#8221;, or&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-slang-with-letter-e\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":49,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,13],"tags":[196,8581,9405,9406,412,9401,9402,9403,9404],"class_list":["post-855","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","category-vocabulary","tag-argot","tag-belgique","tag-epingler","tag-francois-lembrouille","tag-french-slang","tag-seclater","tag-semballer","tag-sembrouiller","tag-sengueuler"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/855","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/49"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=855"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/855\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28122,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/855\/revisions\/28122"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=855"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=855"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=855"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}