LearnGermanwith Us!

Start Learning!

German Language Blog

Schwyzerdütsch – Schweizerdeutsch – Swiss German Posted by on Apr 1, 2011 in Geography, Language, People

In connection with my previous post about Low German I would like to continue with another dialect of German: Schwyzerdütsch or Schweizerdeutsch (Swiss German). Once more I copied and pasted some passages of a Wikipedia site. Below you can find one and the same text in Swiss German, High German, and English. In case, that you are only interested in its content you could skip the Swiss and High German versions and begin immediately with the English version.

For a better flow of reading I arranged the texts according to language. When I translated the Swiss German text into High German and English I made sure to translate it sentence by sentence, as close as possible, so that you have the opportunity to compare between Swiss and High German in each sentence and that you have the content in English available.

Swiss German

Schwyzerdütsch isch ä Sommelbezeichnig fyr diejenige alemannische Dialekte, wu in dr Schwyz un in Liechtestai gsproche wärre. In sinem Buech Was isch eigentli Schwyzerdütsch? definiärt dr Arthur Baur scho im erschte Satz, dass Schwyzerdütsch d’Umgangssproch sig, wo im alemannische Teil vo dr Schwyzerische Eidgenosseschaft allgemein gültig sig. Es sig, die diräkti Fortsetzig vom Idiom, wo die alemannische Iiwanderer mit sich brocht heige, wo sii sich in dr Schwiiz niidergloo heige.

Der Underschid zwüschem Schwyzerdütschen und den anderen alemannische Dialäkt isch nid en Underschid im Sprachsystem (Syntax), sondern im Sprachgebruuch (Pragmatik). Di schwyzerdütsche Dialäkt underscheide sech also nid daderdür vo den anderen alemannische Dialäkt, das es bestimmti Merkmal oder Isoglosse gub, wo se vo den andere Dialäkt trennti, sondern daderdür, das ds Schwyzerdütsche fasch ohni Yschränkig als einzigi Umgangssprach bbruucht wird, während im Räschte vom alemannische Sprachgebiet näbem Dialäkt o ds Standarddütsche gsproche wärde. E Folg dervo isch, das ds Schwyzerdütsche ohni Zwüscheforme vom Standarddütsche scharff trennt isch. I de wenige Situatione, wo i d Standardsprach gwächslet wird, passiert dä Wächsel bi vollem Bewusstsy und wird oft o thematisiert.

Das sech ds Schwyzerdütsche nid dür Merkmal im Sprachsystem uszeichnet, isch ir Sprachwüsseschaft unbestritte. Linguiste händ hunderti vun schwiizerdütsch Mundarte unterschide. Di gringi Mobilität vo de Lüüt bis zum Beginn vum 20. Jarhundert händ dezue gfüert, des sich d Dialäkt teilwiis seer starch tüend unterscheide, mängmal sogar so stark, des au d Schwyzer underänand Voschtändigungsproblem händ. So isch ds Walliserdütsch als s’süüdlichschti Extrem düütlich verschide vo de Mittelland-Dialäkt. Näbe de untrschiadliche Uussprache sin psunders d’Bzeichnige fir Pflanza, Werchzüg, landwirtschaftliche Chrempel und Ähnlichs regional starch verschide.

 

High German

Schweizerdeutsch ist eine Sammelbezeichnung für diejenigen alemannischen Dialekte, die in der Schweiz und in Lichtenstein gesprochen werden. In seinem Buch Was ist eigentlich Schweizerdeutsch? definiert Arthur Baur schon im ersten Satz, dass Schweizerdeutsch die Umgangssprache sei, die im deutschen Teil der Schweizerischen Eidgenossenschaft allgemein gültig sei. Es heißt, es sei die direkte Fortsetzung der Mundart, die deutsche Einwanderer mit sich gebracht haben, als sie sich in der Schweiz niedergelassen haben.

Der Unterschied zwischen Schweizerdeutsch und den anderen alemannischen Dialekten besteht nicht im Sprachsystem (Syntax), sondern im Sprachgebrauch (Pragmatik). Der schweizerdeutsche Dialekt unterscheidet sich also nicht dadurch von den anderen deutschen Dialekte, dass es bestimmte Merkmale oder Isoglossen gibt, der sie von den anderen Dialekten trennt, sonder dadurch, dass das Schweizerdeutsche fast ohne Einschränkung als einzige Umgangssprache gebraucht wird, während im Rest des deutschen Sprachgebiet neben den Dialekten auch das Standarddeutsch gesprochen wird. Eine Folge davon ist, dass das Schweizerdeutsch ohne Zwischenformen vom Standarddeutschem scharf getrennt ist. In den wenigen Situationen in denen zur Standardsprache gewechselt wird, geschieht der Wechsel mit vollem Bewusstsein und wird oft auch thematisiert.

Das sich das Schweizerdeutsch nicht durch Merkmale im Sprachsystem auszeichnet, ist in der Sprachwissenschaft unbestritten. Linguisten unterscheiden hunderte von schweizerdeutschen Mundarten. Die geringe Mobilität der Leute bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts haben dazu geführt, dass sich die Dialekte teilweise sehr stark unterscheiden, manchmal sogar so stark, dass auch die Schweizer untereinander Verständigungsprobleme haben. So ist das Walliserdeutsch als das südlichste Extrem deutlich unterscheidbar von den Mittelland-Dialekten. Neben der unterschiedlichen Aussprache sind besonders die Bezeichnungen für Pflanzen, Werkzeug, landwirtschaftlichen Krempel und Ähnliches, regional stark verschieden.

English

Swiss German is a collective name for all those Alemannic dialects, which are spoken in Switzerland and Lichtenstein. In his book What is actually Swiss German? Arthur Baur already defines in the first sentence that Swiss German is the vernacular, which is generally applicable to the Swiss Confederation. It says it is the direct continuation of the dialect, which German immigrants brought along with them, as they settled down in Switzerland.

The difference between Swiss German and the other Alemannic dialects is not a difference in the language system (syntax) but in language use (pragmatics). The Swiss German dialect does not distinguish from other German dialects by having distinct features or isoglosses that separates them from other dialects but has the distinction by being used, almost bar none, as the one and only vernacular, while in the rest of the German speaking area, aside from the dialects, also Standard German is spoken.  One consequence of that is, that Swiss German is divided sharply from Standard German, without there being any intermediate forms. In the few situations in which it is switched to the standard language, the switches occur intentionally and are often made the subject of discussion.

That Swiss German does not distinguish through distinct features in the language system is indisputed in linguistics. Linguists distinguish between hundreds of Swiss German dialects. The low mobility of the people until the beginning of the 20th century lead up to that the dialects do partly distinguish so much so that sometimes even Swiss people have communication problems among themselves, too. So, Walliser German, as the southernmost extreme, is decisivly distinguishable from the midland dialects. Aside from the different pronunciations, the terms for plants, tools, agriculatural stuff and the like are in particular regionally very different.

I do not know if you could recognize a difference between the High Swiss German from above and the Swiss German of Wallis below, but I would like to give you a deeper insight into Swiss German. I can tell that it was quite a challenge for me to translate the following passages.

Wallis German

Wallisertiitsch isch där Dialäkt va nu Titschschwizer im Kanton Wallis und kheerut zär heeggschtalemannischu Dialäktgruppa. ‘z Wallisärtitsch hett nit numu än eyguni Grammatik, äs hett öi än eygundi Syntax und etlichi eyguni Vokablä, wa vill öi üsum Italienisch ‘ntleenti sind. Äs isch darum fär Schprächer üs är Hochtitschu Schpraach numu schweer z’värstah.

Friänär het fascht jedes Deerfji schin eygunu Dialäkt kha, so dass mu anär Schpraach meischtuns ggmerkut het, va wa där andru cho isch. Wägu där schtercheru Durchmischig sind abär Unnärschid am verschwinnu. z’Wallisärditsch het schich abär sit deru Ziit starch ‘ntwicklut; en Walliser isch i der restlich Schwiiz aber no immer nit ganz eifach z verstah.

 

High German

Walliserdeutsch ist der Dialekt der Deutschweizer im Kanton Wallis und gehört zur höchstallemanischen Dialektgruppe. Das Walliserdeutsch hat nicht nur eine eigene Grammatik, es hat auch eine eigene Syntax und etliche eigene Vokabeln, von denen viele auch aus dem Italienischem entlehnt sind. Es ist deswegen für Sprecher der Hochdeutschen Sprache schwer zu verstehen.

Früher hatte fast jedes Dorf seinen eigenen Dialekt gehabt, so dass man meistens an der Sprache gemerkt hatte, von wo der andere kam. Wegen der stärkeren Durchmischung verschwinden jedoch die Unterschiede. Das Walliserdeutsch hat sich aber seit der Zeit stark entwickelt; aber dennoch ist ein Walliser ist in der restlichen Schweiz noch immer nicht ganz leicht zu verstehen.

 

English

Walliser German is a dialect of the German Swiss in the canton Wallis and belongs to the Highest Alemannic German dialect group. Walliser German does not only have its own grammar, it also has its own syntax and quite a number of vocabularies, of which many are borrowed from Italian. Because of that it is for speakers of High German difficult to understand.

Each village used to have its own dialect, so that one could discern through the language, from where the other one came from. But because of the vigorous mixing the differences are disappearing. Walliser German has developed since then; nevertheless, a Wallis is still not that easy to understand.

 

As already mentioned Swiss German differs from High German by being used as an official language in Switzerland, that is, it is even to be heared on radio and television transmission, whereas in Germany all radio and television programs are usually broadcasted in High German.

After all, Swiss German came up to be a wholly new variety of German than being only a mere dialect, which is basically comparable to the different standard Englishes, that is, American, British, Australian, and Canadian English). Hence, the standard language of Switzerland is also referred to as Swiss High German.

I looked a Swiss German television program out for you to give you the chance to listen to it. If you do not understand anything DO NOT WORRY! I do also have severe difficulties to understand it.

http://www.youtube.com/watch?v=Vt3VAjHoQLU

Tags: , ,
Share this:
Pin it

About the Author:Sandra Rösner

Hello everybody! I studied English and American Studies, Communication Science, and Political Science at the University of Greifswald. Since I have been learning English as a second language myself for almost 20 years now I know how difficult it is to learn a language other than your native one. Thus, I am always willing to keep my explanations about German grammar comprehensible and short. Further, I am inclined to encourage you to speak German in every situation. Regards, Sandra


Comments:

  1. Brian Silvis:

    Really enjoyed these different dialect examples! Are you planning on giving an example of Austrian German as well? That would also be great!

  2. Ben Kamal:

    This is all great stuff. I find it very interesting that the Swiss seem to be very lingiustically aware. The same cannot be said of Scotland (my home country) wherein a debate has been raging over the status of the Scots langauge (or dialect depending on which side you find yourself). Incidently this is not to be confused with Scots Gaelic-a minority langauge spoken in the north west.

    Scots has been heavily oppressed over the past 300 years or so and as a result most speaker believe they are simply speaking bad english, which is not the case. The most hilarious example of this is on the Scottish regional news where the presenters simultaneously try to suppress and project their Scottish accents and end up inventing a dialect of of its own.

    Here an example of a modern construction of Scots-an article about the British evacuation of Yemen. It would be interesting to see how much you understand. Feel free to reply in English or (High) German.
    http://www.newsnetscotland.com/component/content/article/29-scots-leid/1951-breitish-ceitizens-is-tellt-tae-lee-the-yemen.html

  3. Miss Peaches:

    Very amusing post about Swiss German!

    As a Swiss native and a studied Linguist (not that that matters much in this case) I am more and more inclined to believe that Swiss German is, in fact, not just a dialect of German. If you disregard the differences in vocabulary there are still some interesting differences in grammar. For example:
    Swiss German requires a definite article in front of first names (e.g. d’Susi, de Hans, etc.). German does not allow such a thing (and neither do most languages).
    Swiss German also lacks different past tenses. It only has the present perfect, where as German also has simple past and past perfect.

    And I’ve always thought that if Swedish, Danish and Norwegian are considered separate languages, so should Swiss German be considered different from German. But maybe that’s just my patriotism speaking…