LearnGermanwith Us!Start Learning!
It didn’t take long for me to realize that I’d have to omit significant pieces of the lyrics in order to fit all the German syllables into the rhythm of the song. “Ich erinnere mich daran” just doesn’t roll off the tongue like “I remember”. (After this, I’m amazed I managed to fit into the last Übersetzgesungen!) So my translation actually means, “When we broke up the first time”.
Here I had the opposite problem and was forced to add words to match the song. And so we have jetzt, and echt, and wirklich, meaning “now”, “seriously”, and “really”. And technically, ich meine means “I mean” and not “’cause like”. ‘Cause like, there’s not really a translation for “”cause like”. Seriously. Look it up.
This line almost translated directly. I had to swap “a month” for “for weeks” to make it fit.
What’s the difference between sagen and meinen? I’m not quite sure, but it sounded better here.
Alle lieben diese Teil, oder?
I had to heighten the drama by using plötzlich, which means “suddenly”. “And suddenly you come gain and say”.
A perfectly smooth translation!
Do you guys know the word bloß? It’s an alternative to nur, which means “only”.
Here’s another smooth translation. When people break up in German, they refer to it as Schluss machen. To make an ending. So wieder Schluss means “ending again”.
I couldn’t find a good equivalent expression for “We called it off”, and so here we have Schluss machen once again. But this time it’s in the past tense, hence the “t” in machten. – We made ending again yesterday.
You can’t just say “ich sag dir” for “I’m telling you.” It’s gotta be Ich sag dir was, I’m telling you something, I’m telling you something.
My translation literally means “We will never ever ever come together again.”
This is one of the first lines I translated. It turns out to be a good use of the dative case. Be sure to add an “n” to the words that come after mit! And “geh halt” is a good expression too. It basically means, “just go.”
This line had to change, as “picking fights” isn’t really a thing in German. But it seems like in Germany people in relationships are always dealing with Stress in their Beziehungen. And so “starting stress”, as Taylor would accuse her ex in German, is pretty much the same as picking a fight.
Again, “falling for it” didn’t translate very easily. The word I chose is mitmach, which means “go along with”. Also, Ich hab Recht means “I’m right”, though grammatically it looks more like “I have right.” I can’t help but notice how similar this is to the Spanish way of saying “I’m right”, “Tengo razón.” That literally translates to “I have reason”. I wonder what that says about American culture vs. European culture. “Right” is apparently something that we are, whereas for them it’s something that they have.
My translation here is more like, “And you pull back to find your quiet”.
And here is my best attempt at sounding like a German twenty-year-old girl who’s sick and tired of her ex-boyfriend.
There you have it! What do you think? Should we start a petition to have Taylor Swift release an album of all German songs? Thoughts in the comments, please.