{"id":12728,"date":"2021-05-27T16:53:28","date_gmt":"2021-05-27T16:53:28","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/?p=12728"},"modified":"2021-05-27T16:53:28","modified_gmt":"2021-05-27T16:53:28","slug":"dont-let-it-confuse-you-bekommen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/dont-let-it-confuse-you-bekommen\/","title":{"rendered":"Don&#8217;t Let It Confuse You! &#8211; Bekommen"},"content":{"rendered":"<p>There are always words in a language that sound familiar, and so you may be tempted to think that the word must mean something similar to what you already know. These words are known as <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/german-false-friends\/\"><strong>false friends<\/strong><\/a> or <strong>false cognates<\/strong>. In the series\u00a0<em>Don&#8217;t Let It Confuse You!<\/em>, we take a look at such words in German, and clear up the confusion! Today,\u00a0<strong>bekommen<\/strong>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/tag\/dont-let-it-confuse-you\/\"><strong>For previous posts in this series, click here.<\/strong><\/a><\/p>\n<h1><strong>Expectation: <em>bekommen <\/em>&#8211; what will we become?<\/strong><\/h1>\n<div id=\"attachment_13045\" style=\"width: 790px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/unsplash.com\/photos\/c43o1E2a5k4\" aria-label=\"Mikail Mcverry C43o1E2a5k4 Unsplash 780x1024\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-13045\" class=\"wp-image-13045 size-large\"  alt=\"Bekommen become reflection false friends\" width=\"780\" height=\"1024\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/05\/mikail-mcverry-c43o1E2a5k4-unsplash-780x1024.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/05\/mikail-mcverry-c43o1E2a5k4-unsplash-780x1024.jpg 780w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/05\/mikail-mcverry-c43o1E2a5k4-unsplash-267x350.jpg 267w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/05\/mikail-mcverry-c43o1E2a5k4-unsplash-768x1008.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/05\/mikail-mcverry-c43o1E2a5k4-unsplash.jpg 887w\" sizes=\"auto, (max-width: 780px) 100vw, 780px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-13045\" class=\"wp-caption-text\">Photo by <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@mcverry?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\">Mikail McVerry<\/a> on <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/s\/photos\/wonder?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\">Unsplash<\/a><\/p><\/div>\n<p>When you hear\u00a0<strong>bekommen<\/strong>, you might think that it means something along the lines of\u00a0<em>to become<\/em>. I mean, they even sound similar! You know, you might ask <strong>W<\/strong><strong>as bekomme ich? <\/strong>and believe that you&#8217;re asking what will become of you.<\/p>\n<p>But no. <em>To become<\/em> in German is\u00a0<strong>werden<\/strong> &#8211; so:<\/p>\n<p><em>What will I become?\u00a0<\/em>&#8211;\u00a0<strong>Was werde ich?<\/strong><\/p>\n<p>That&#8217;s\u00a0<em>to become\u00a0<\/em>in its narrowest sense &#8211; English has <a href=\"https:\/\/www.dict.cc\/?s=become\">many more ways to use\u00a0<em>become<\/em> that translate differently in German<\/a>, like how certain clothes can become somebody, meaning they look good. In German we&#8217;d say:\u00a0<strong>das steht dir! <\/strong>(<em>that becomes you!<\/em> &#8211; though, more commonly, <em>that looks good on you!<\/em>)<\/p>\n<p>So if\u00a0<strong>bekommen\u00a0<\/strong>isn&#8217;t\u00a0<em>to become<\/em>, what is it?<\/p>\n<h1><strong>Reality: This is all you&#8217;ll get!<\/strong><\/h1>\n<div id=\"attachment_13046\" style=\"width: 1029px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/unsplash.com\/photos\/_p-DIj5LJKc\" aria-label=\"Charles Deluvio  P DIj5LJKc Unsplash\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-13046\" class=\"wp-image-13046 size-full\"  alt=\"Bekommen become reflection false friends\" width=\"1019\" height=\"675\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/05\/charles-deluvio-_p-DIj5LJKc-unsplash.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/05\/charles-deluvio-_p-DIj5LJKc-unsplash.jpg 1019w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/05\/charles-deluvio-_p-DIj5LJKc-unsplash-350x232.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/05\/charles-deluvio-_p-DIj5LJKc-unsplash-768x509.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1019px) 100vw, 1019px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-13046\" class=\"wp-caption-text\">Photo by <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@charlesdeluvio?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\">Charles Deluvio<\/a> on <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/s\/photos\/disappointed?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\">Unsplash<\/a><\/p><\/div>\n<p>In reality,<strong> bekommen\u00a0<\/strong>means\u00a0<em>to get<\/em> or <em>to obtain<\/em>. So when you ask\u00a0<strong>Was bekomme ich?<\/strong>, you&#8217;re really asking <em>What do I get<\/em>? Not really something you want to confuse!<\/p>\n<p>The confusion goes both ways, though: I have German friends who get this wrong sometimes when they speak English. To them,\u00a0<strong>bekommen<\/strong> means\u00a0<em>to get<\/em> &#8211; so you might get sentences like:\u00a0<em>we became really great numbers last quarter<\/em>. If you hear this from a German, it probably comes back to this confusion!<\/p>\n<p>This might make you wonder how these words ended up meaning such different things. The German and English actually have the same root in the Proto-Germanic <strong><span class=\"foreign notranslate\">bikweman<\/span><\/strong><span class=\"foreign notranslate\">. That word meant both\u00a0<em>to get\/obtain <\/em>and <em>to become<\/em>. However, the meanings of the word split in English and German &#8211; over the years, the English retained the meaning of\u00a0<em>become<\/em> &#8211; the Germans took the meaning of\u00a0<em>to get\/obtain<\/em>.<\/span><\/p>\n<p>But in some ways, you can still see the similarity. For example, when you say\u00a0<strong>das Essen bekommt mir<\/strong>, you say that <em>the food agrees with you<\/em>. Similar to the second meaning in English, when something becomes you, it agrees with you, suits you. So there is some overlap in meaning that still speaks to its roots!<\/p>\n<p><strong>Have you been confused by this word or have you heard it in the wild? Do you know of other words like this? Let me know in the comments below!\u00a0<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"232\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/05\/charles-deluvio-_p-DIj5LJKc-unsplash-350x232.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/05\/charles-deluvio-_p-DIj5LJKc-unsplash-350x232.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/05\/charles-deluvio-_p-DIj5LJKc-unsplash-768x509.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/05\/charles-deluvio-_p-DIj5LJKc-unsplash.jpg 1019w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>There are always words in a language that sound familiar, and so you may be tempted to think that the word must mean something similar to what you already know. These words are known as false friends or false cognates. In the series\u00a0Don&#8217;t Let It Confuse You!, we take a look at such words in&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/dont-let-it-confuse-you-bekommen\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":110,"featured_media":13046,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[8,376076],"tags":[517059,263,264],"class_list":["post-12728","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-language","category-vocabulary","tag-dont-let-it-confuse-you","tag-false-cognates","tag-false-friends"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12728","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/users\/110"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12728"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12728\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13047,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12728\/revisions\/13047"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13046"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12728"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12728"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12728"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}