{"id":13235,"date":"2021-08-30T15:40:34","date_gmt":"2021-08-30T15:40:34","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/?p=13235"},"modified":"2021-08-30T15:40:34","modified_gmt":"2021-08-30T15:40:34","slug":"how-to-translate-the-untranslatable-german-word-gemeinheit","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/how-to-translate-the-untranslatable-german-word-gemeinheit\/","title":{"rendered":"How to translate the untranslatable German word Gemeinheit"},"content":{"rendered":"<p>Thanks to our reader Rob Prichard for pointing out that\u00a0<em>die Gemeinheit\u00a0<\/em>is a word that is rather untranslatable in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/untranslatable-german-words-multikulti-multicultural-culture-diverse\/\">our post on the word <em>Multikulti<\/em><\/a>. Never thought about that one as untranslatable! But let&#8217;s find out why, and what you might want to translate it as!<\/p>\n<h1><strong>What does\u00a0<em>Gemeinheit\u00a0<\/em>mean?<\/strong><\/h1>\n<div id=\"attachment_13315\" style=\"width: 809px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/unsplash.com\/photos\/MyjiS7C6Lxo\" aria-label=\"Yogendra Singh MyjiS7C6Lxo Unsplash 1024x683\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-13315\" class=\"wp-image-13315 \"  alt=\"untranslatable german words gemeinheit scream shout angry\" width=\"799\" height=\"533\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/08\/yogendra-singh-MyjiS7C6Lxo-unsplash-1024x683.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/08\/yogendra-singh-MyjiS7C6Lxo-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/08\/yogendra-singh-MyjiS7C6Lxo-unsplash-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/08\/yogendra-singh-MyjiS7C6Lxo-unsplash-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/08\/yogendra-singh-MyjiS7C6Lxo-unsplash-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/08\/yogendra-singh-MyjiS7C6Lxo-unsplash.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width: 799px) 100vw, 799px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-13315\" class=\"wp-caption-text\">Photo by <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@yogendras31?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\">Yogendra Singh<\/a> on <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/s\/photos\/shout?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\">Unsplash<\/a><\/p><\/div>\n<p>A\u00a0<em>Gemeinheit\u00a0<\/em>is a mean thing somebody does to you. You can translate <em>die Gemeinheit\u00a0<\/em>as &#8220;meanness&#8221;. And while that seems like we&#8217;re done with the case, that&#8217;s not quite true.<\/p>\n<p>You see, the\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/der-duden-the-cornerstone-of-german-spelling\/\"><em>Duden<\/em> <\/a>gives us <a href=\"https:\/\/www.duden.de\/rechtschreibung\/Gemeinheit\">three definitions<\/a>:<\/p>\n<ol>\n<li><em>gemeine Art\u00a0<\/em>(mean way)<\/li>\n<li><em>gemeine Handlung, Ausdrucksweise\u00a0<\/em>(mean act, way of expression)<\/li>\n<li><em>etwas Unerfreuliches, \u00c4rgerliches, was als eine Unfreundlichkeit des Schicksals erscheint\u00a0<\/em>(something unpleasant, annoying, that appears as an unpleasantry of fate)<\/li>\n<\/ol>\n<p>You see, while those first two can be defined perfectly well by &#8220;meanness&#8221; or &#8220;disgrace&#8221;, and I am sure you can come up with more words that give a similar vibe, the third definition&#8230; That&#8217;s where we get to the heart of the issue. The first two are used like this:<\/p>\n<p><em>Mit solchen Gemeinheiten wurde er unglaublich reich.<\/em><\/p>\n<p>(With such disgraceful actions, he became unbelievably rich.)<\/p>\n<p><em>Warum l\u00e4sst du dir diese Gemeinheit gefallen?<\/em><\/p>\n<p>(Why do you put up with this meanness?)<\/p>\n<h1><strong>How can we translate the third definition of<em> Gemeinheit<\/em>?<\/strong><\/h1>\n<div id=\"attachment_13316\" style=\"width: 631px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/unsplash.com\/photos\/kJCAKWTH6u4\" aria-label=\"Wassim Chouak KJCAKWTH6u4 Unsplash 1000x1024\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-13316\" class=\" wp-image-13316\"  alt=\"German untranslatable words gas station gemeinheit\" width=\"621\" height=\"636\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/08\/wassim-chouak-kJCAKWTH6u4-unsplash-1000x1024.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/08\/wassim-chouak-kJCAKWTH6u4-unsplash-1000x1024.jpg 1000w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/08\/wassim-chouak-kJCAKWTH6u4-unsplash-342x350.jpg 342w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/08\/wassim-chouak-kJCAKWTH6u4-unsplash-768x787.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/08\/wassim-chouak-kJCAKWTH6u4-unsplash-1499x1536.jpg 1499w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/08\/wassim-chouak-kJCAKWTH6u4-unsplash.jpg 1919w\" sizes=\"auto, (max-width: 621px) 100vw, 621px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-13316\" class=\"wp-caption-text\">Photo by <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@itswasso?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\">Wassim Chouak<\/a> on <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/s\/photos\/gas-station?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\">Unsplash<\/a><\/p><\/div>\n<p>In his comment, Rob offered &#8220;bummer&#8221; as a translation. And while I think it describes a feeling that a victim of a <em>Gemeinheit\u00a0<\/em>would feel quite nicely (&#8220;bummed out&#8221;), a <em>Gemeinheit\u00a0<\/em>is different. A bummer, as I understand it, can be just something that happens to you, it&#8217;s not necessarily something that&#8217;s done to you. In fact, if something did a nasty thing to you, the word bummer would probably be seen as a euphemism! Here&#8217;s why.<\/p>\n<p>That third definition is used more as an exclamation:<\/p>\n<p><em>Solch eine Gemeinheit! Als ich bei der Tankstelle war, haben die mir einfach 30 euro zu viel berechnet!<\/em><\/p>\n<p>(Such a meanness! When I was at the gas station, they simply overcharged me 30 euros!)<\/p>\n<p>It&#8217;s when somebody does a mean thing to you that you might use it. But then, &#8220;such a meanness&#8221; really, REALLY doesn&#8217;t work.<\/p>\n<p>Perhaps the exclamation <em>such a disgrace<\/em>, <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/results?search_query=such+a+disgrace+trump\">popularized by<\/a> former president Trump, fits it nicely. But I would argue that even that doesn&#8217;t really hit the nail on the head. A disgrace implies having done something rather shameful, not mean. And while a <em>Gemeinheit\u00a0<\/em>involves some of that, I think it&#8217;s main focus is meanness.<\/p>\n<p>Other translations <a href=\"https:\/\/www.dict.cc\/?s=gemeinheit\">I found<\/a>:<\/p>\n<p>&#8220;It&#8217;s a raw deal&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;Dirty trick!&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;to play a shabby trick on somebody&#8221;<\/p>\n<p>Or, I think, &#8220;to do somebody dirty&#8221; works well too:<\/p>\n<p>They did me dirty! When I was at the gas station, they simply overcharged me 30 euros!<\/p>\n<p>And I think that gets closest. To say\u00a0<em>solch eine Gemeinheit!\u00a0<\/em>probably only works if you rephrase it and avoid using a translation of that exact word.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>And that&#8217;s it! If this helped you, or if there are other untranslatable words you encountered or if you have other issues with German language and culture you&#8217;d like a clarification for, please let me know in the comments! I&#8217;ll meet you there.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"342\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/08\/wassim-chouak-kJCAKWTH6u4-unsplash-342x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"German untranslatable words gas station gemeinheit\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/08\/wassim-chouak-kJCAKWTH6u4-unsplash-342x350.jpg 342w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/08\/wassim-chouak-kJCAKWTH6u4-unsplash-1000x1024.jpg 1000w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/08\/wassim-chouak-kJCAKWTH6u4-unsplash-768x787.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/08\/wassim-chouak-kJCAKWTH6u4-unsplash-1499x1536.jpg 1499w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2021\/08\/wassim-chouak-kJCAKWTH6u4-unsplash.jpg 1919w\" sizes=\"auto, (max-width: 342px) 100vw, 342px\" \/><p>Thanks to our reader Rob Prichard for pointing out that\u00a0die Gemeinheit\u00a0is a word that is rather untranslatable in our post on the word Multikulti. Never thought about that one as untranslatable! But let&#8217;s find out why, and what you might want to translate it as! What does\u00a0Gemeinheit\u00a0mean? A\u00a0Gemeinheit\u00a0is a mean thing somebody does to you&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/how-to-translate-the-untranslatable-german-word-gemeinheit\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":110,"featured_media":13316,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[445003,337679],"class_list":["post-13235","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-untranslatable","tag-untranslatable-german"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13235","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/users\/110"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13235"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13235\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13318,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13235\/revisions\/13318"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13316"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13235"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13235"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13235"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}