{"id":1547,"date":"2011-01-31T15:14:51","date_gmt":"2011-01-31T15:14:51","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/?p=1547"},"modified":"2011-01-31T15:14:51","modified_gmt":"2011-01-31T15:14:51","slug":"idiomatische-redewendungen-%e2%80%93-idiomatic-expressions","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/idiomatische-redewendungen-%e2%80%93-idiomatic-expressions\/","title":{"rendered":"Idiomatische Redewendungen \u2013 Idiomatic expressions"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\">Language is not always logical. This is generally true for <strong><em>idiomatische<\/em><\/strong> <strong><em>Redewendungen<\/em><\/strong> (idiomatic expressions). Idioms are words or phrases that do not have literal meanings but figurative meanings. I would like to post a series on German idioms [from time to time] in order to enhance your linguistic competence. Enjoy! \ud83d\ude42<\/p>\n<table style=\"text-align: justify\" border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\"><strong><em>an allen Ecken und Enden sparen<\/em><\/strong> \u2013 to cut corners<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\">Mein   Vater m\u00f6chte sich ein neues Auto kaufen. Deswegen m\u00fcssen wir an allen Ecken   und Enden sparen.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\">My father   wants to buy a new car. Therefore, we have to cut corners.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table style=\"text-align: justify\" border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\"><strong><em>jmd. die Daumen dr\u00fccken<\/em><\/strong> \u2013 to keep one\u2019s fingers crossed<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\">Ich   dr\u00fccke dir die Daumen f\u00fcr deine Pr\u00fcfung.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\">I will   keep my fingers crossed for your exam.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table style=\"text-align: justify\" border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\"><strong><em>nur Bahnhof verstehen<\/em><\/strong> \u2013 It\u2019s all Greek to me. \/ It\u2019s   all double Dutch to me. \/ It\u2019s as clear as mud.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\">Ich bin   nicht gut in Mathe. Ich verstehe immer nur Bahnhof.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\">I am not   good at maths. It\u2019s all Greek to me.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table style=\"text-align: justify\" border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\"><strong><em>das A und O<\/em><\/strong> (alpha and omega) \u2013 the essential   requirements, a must<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\">Eine gute   Ausbildung ist das A und O f\u00fcr eine erfolgreiche Karriere.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\">A good   education is a must for a successful career.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table style=\"text-align: justify\" border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\"><strong><em>alle Jubeljahre<\/em><\/strong> \u2013 once in a blue moon<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\">Er ruft   seine Mutter nur alle Jubeljahre an, denn er ist ein sehr besch\u00e4ftigter Mann.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\">He calls   his mother only once in a blue moon because he is a very busy man.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table style=\"text-align: justify\" border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\"><strong><em>sich auf die Socken machen<\/em><\/strong> \u2013 to take to one\u2019s heels<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\">Es ist   schon sp\u00e4t! Wir m\u00fcssen uns auf die Socken machen.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\">It is   getting late! We have to take to our heels.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table style=\"text-align: justify\" border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\"><strong><em>die Nase in alles stecken<\/em><\/strong> \u2013 to have an oar in every man\u2019s   boat<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\">Sie ist   sehr neugierig, denn sie steckt ihre Nase in alles rein.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\">She is   very curious because she has an oar in every man\u2019s boat.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table style=\"text-align: justify\" border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\"><strong><em>sich aus dem Staub machen<\/em><\/strong> \u2013 to clear off<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\">Die Diebe   haben sich nach dem Raub aus dem Staub gemacht.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\">The thief   cleared off after the robbery.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table style=\"text-align: justify\" border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"460\" valign=\"top\"><strong><em>in null Komma nichts<\/em><\/strong> \u2013 at the drop of a hat<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left\" width=\"460\" valign=\"top\">Das   Konzert war in null Komma nichts ausverkauft.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left\" width=\"460\" valign=\"top\">The   concert was sold out at the drop of a hat.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify\">To be continued \u2026<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Language is not always logical. This is generally true for idiomatische Redewendungen (idiomatic expressions). Idioms are words or phrases that do not have literal meanings but figurative meanings. I would like to post a series on German idioms [from time to time] in order to enhance your linguistic competence. Enjoy! \ud83d\ude42 an allen Ecken und&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/idiomatische-redewendungen-%e2%80%93-idiomatic-expressions\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":54,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,8,913],"tags":[935,82,8043],"class_list":["post-1547","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","category-language","category-traditions","tag-german","tag-idioms","tag-sayings"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1547","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/users\/54"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1547"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1547\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1556,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1547\/revisions\/1556"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1547"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1547"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1547"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}