{"id":4986,"date":"2014-06-09T15:56:37","date_gmt":"2014-06-09T15:56:37","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/?p=4986"},"modified":"2017-11-15T14:37:28","modified_gmt":"2017-11-15T14:37:28","slug":"untranslatable-german-words-teil-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/untranslatable-german-words-teil-1\/","title":{"rendered":"Untranslatable German Words: Teil 1"},"content":{"rendered":"<p>I am fascinated by words which exist in other languages, but which we do not have in English. I think my fascination stems from the question I ask myself when confronted with one of these words: Why does it exist in one language, but not in another? Sometimes, this is obviously for cultural reasons, but a lot of the time there seems to be no reason for it. Then I am often left wondering why we don&#8217;t have these wonderful words in the English language, too.<\/p>\n<p>German is a prime example of a language full of words that do not exist in English. Perhaps the main reason for this is the way that German can combine nouns to create new words \u2013thus using one word to explain something we would have to use an entire phrase for in English.<\/p>\n<p>For example, in English we have to say \u201ctomato soup\u201d using two words. But in German, \u201ctomato soup\u201d is one word: <em>Tomatensuppe<\/em>. This goes for many other German words, too. Here are just a few examples, to give you an idea:<\/p>\n<p><strong>Apfelsaft<\/strong> (Apfel + Saft) &#8211; Apple juice<br \/>\n<strong>Sicherheitsdecke<\/strong> (Sicherheit(s) + Decke)\u2013 Safety blanket<br \/>\n<strong>Abfalleimer<\/strong> (Abfall + Eimer) \u2013 Rubbish bin<br \/>\n<strong>Wasserflasche<\/strong> (Wasser + Flasche) \u2013 Water bottle<\/p>\n<p>However, the above examples are all fairly straightforward (and can be translated &#8211; as you can see). But there are many creative, interesting, and sometimes very funny words in the German language that we don&#8217;t have in English. So each week, I will discuss some of those \u2018untranslatable\u2019 German words with you here.<\/p>\n<p>To kick things off this week, I&#8217;ll start with the word<strong> Drachenfutter.<\/strong><\/p>\n<div style=\"width: 510px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a title=\"Image by kennymatic on Flickr.com\" href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/kwl\/4359537757\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" aria-label=\"4359537757 B85a9920c7\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\"  alt=\"Welcome the Dragon\" width=\"500\" height=\"332\" \/ src=\"https:\/\/farm5.staticflickr.com\/4037\/4359537757_b85a9920c7.jpg\"><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Image by kennymatic on Flickr.com is licensed under CC BY 2.0<\/p><\/div>\n<p><strong><strong><strong>What does this literally translate to?<\/strong><br \/>\n<\/strong><\/strong>The literal translation of <em>Drachenfutter<\/em> is &#8216;dragon fodder&#8217;.<br \/>\n<strong><strong><br \/>\nWhat is the meaning of <em>Drachenfutter<\/em>?<\/strong><br \/>\n<\/strong>It refers to a gift, either physical or in the form of a favour, which men give to their wives or girlfriends to say sorry for staying out late. For example, if a man has stayed out all night he might buy her chocolates to stop her from getting angry at him. So, in other words, he is feeding the dragon! However, I think this can refer to any situation where you buy a gift\/do something for someone to stop them from being angry at you.<\/p>\n<p><strong>How would you use it in a sentence?<\/strong><br \/>\n\u201eIch bringe Blumen mit mir als Drachenfutter, damit meine Frau nicht b\u00f6se mit mir ist.\u201c<br \/>\n\u201cI\u2019m bringing flowers with me as<em> Drachenfutter,<\/em> so that my wife doesn&#8217;t get angry at me.\u201d<\/p>\n<p><strong>If you had to find one, what would be the English equivalent?<\/strong><br \/>\nIt&#8217;s not a noun, but the phrase that springs immediately to mind is \u201cbuttering up\u201d. For example: \u201cHe was buttering her up to ask her to finish his work.\u201d It\u2019s not exactly the same, but it\u2019s the closest thing I can think of, and the image it conjures up is similar to that of <em>Drachenfutter <\/em>(well, they both involve food&#8230;)<\/p>\n<p>Do you have a better English translation? If so, please share it in the comments! And come back next week for more weird and wonderful, untranslatable German words! \ud83d\ude42<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"232\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2014\/06\/4359537757_b85a9920c7-350x232.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2014\/06\/4359537757_b85a9920c7-350x232.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2014\/06\/4359537757_b85a9920c7.jpg 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>I am fascinated by words which exist in other languages, but which we do not have in English. I think my fascination stems from the question I ask myself when confronted with one of these words: Why does it exist in one language, but not in another? Sometimes, this is obviously for cultural reasons, but&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/untranslatable-german-words-teil-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":119,"featured_media":7527,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-4986","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-language"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4986","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/users\/119"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4986"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4986\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9075,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4986\/revisions\/9075"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7527"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4986"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4986"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4986"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}