{"id":5765,"date":"2014-10-18T12:12:47","date_gmt":"2014-10-18T12:12:47","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/?p=5765"},"modified":"2014-10-19T09:09:01","modified_gmt":"2014-10-19T09:09:01","slug":"bernhard-schlink-der-vorleser-the-reader","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/bernhard-schlink-der-vorleser-the-reader\/","title":{"rendered":"Bernhard Schlink: Der Vorleser (The Reader)"},"content":{"rendered":"<p>Germany\u2019s role in the Holocaust in World War II is still firmly fixed in the minds of many people around the world. For a long time, the occurrences had been placed under a taboo. Silence was considered to be an appropriate modality of <em>Entnazifizierung<\/em> (denazification) in both parts of divided Germany. Only gradually <em>Opfer<\/em> (victims), <em>Zeugen<\/em> (witnesses) and <em>T\u00e4ter<\/em> (offenders) took courage to talk publicly about the cruel past. One of them is Bernhard Schlink, a German author and judge. In the novel \u201cDer Vorleser\u201d (The Reader) he deals with the question how the post-war generations should approach the war generation.\u00a0\u201cDer Vorleser\u201d tells the story of Michael Berg, who was born during World War II, and his relationship with Hanna Schmitz, a former <em>W\u00e4rterin<\/em> (guard) at Auschwitz.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Part 1<\/h3>\n<p>At\u00a0the age of 15 Michael falls ill with hepatitis. On his way home from school Michael throws up on the streets and 36-year-old Hanna comes\u00a0to his rescue. At his mother\u2019s request Michael visits her after he has recovered and they strike up a <em>sexuelle Beziehung<\/em> (sexual relationship). Their meetings always follow a ritual. First, they take a bath together, then they have sexual intercourse, and afterwards Michael reads to Hanna. One day, when Michael goes to see Hanna he is told that she moved to Hamburg. The liaison is suddenly terminated.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Part 2<\/h3>\n<p>Only seven years later, Michael meets Hanna again in a <em>Gerichtssaal<\/em> (courtroom). By this time Michael studies law. Together with some fellow students he attends a <em>Kriegsverbrecherprozess<\/em> (war crimes trial) against female guards of a <em>Au\u00dfenlager<\/em> (satellite camp) of Auschwitz. Hanna and further guards are accused of having locked up prisoners of war in a church that ran down after a bomb attack. Only two people survived the fire.<br \/>\nHanna is the only person who doesn\u2019t deny any of the crimes. The co-defendants even accuse Hanna to have drawn up a forged report of the fire in the church. It comes out that Hanna favored prisoners who read to her and Michael realizes that Hanna is illiterate. Hanna confesses all the crimes she is accused of and, as the chief culprit, is sentenced to life imprisonment.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Part 3<\/h3>\n<p>During the trial Michael is afraid of meeting Hanna. He only has the courage to see her after she has been imprisoned for seven years. He starts the ritual of reading to her again, by sending her cassettes. The cassettes help Hanna to learn reading and writing on her own and she also starts writing letters to Michael, which he doesn\u2019t answer. After 18 years of imprisonment Hanna will be\u00a0released. The prison warden asks Michael to support Hanna with the social inclusion. On\u00a0the release day, the warden informs Michael that Hanna hung herself in the prison cell.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Listen to the first two chapters of Bernhard Schlink&#8217;s novel &#8220;Der Vorleser&#8221; in German. Below you can also find the English translation.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Listening to German literature | Bernhard Schlink Der Vorleser\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/jKfp1jJM5nI?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify\">Deutsch:\u00a0Der Vorleser<\/h1>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Teil 1 \u2013 Kapitel 1<br \/>\n<\/strong>Als ich f\u00fcnfzehn war, hatte ich Gelbsucht. Die Krankheit begann im Herbst und endete im Fr\u00fchjahr. Je k\u00e4lter und dunkler das alte Jahr wurde, desto schw\u00e4cher wurde ich. Erst mit dem neuen Jahr ging es aufw\u00e4rts. Der Januar war warm, und meine Mutter richtete mir das Bett auf dem Balkon. Ich sah den Himmel, die Sonne, die Wolken und h\u00f6rte die Kinder im Hof spielen. Eines fr\u00fchen Abends im Februar h\u00f6rte ich eine Amsel singen.<br \/>\nMein erster Weg f\u00fchrte mich von der Blumenstra\u00dfe, in der wir im zweiten Stock eines um die Jahrhundertwende gebauten, wuchtigen Hauses wohnten, in die Bahnhofstra\u00dfe. Dort hatte ich mich an einem Montag im Oktober auf dem Weg von der Schule nach Hause \u00fcbergeben. Schon seit Tagen war ich schwach gewesen, so schwach wie noch nie in meinem Leben. Jeder Schritt kostete mich Kraft. Wenn ich zu Hause oder in der Schule Treppen stieg, trugen mich meine Beine kaum. Ich mochte auch nicht essen. Selbst wenn ich mich hungrig an den Tisch setzte, stellte sich bald Widerwillen ein. Morgens wachte ich mit trockenem Mund und dem Gef\u00fchl auf, meine Organe l\u00e4gen schwer und falsch in meinem Leib. Ich sch\u00e4mte mich, so schwach zu sein. Ich sch\u00e4mte mich besonders als ich mich \u00fcbergab. Auch das war mir noch nie in meinem Leben passiert. Mein Mund f\u00fcllte sich, ich versuchte, es hinunterzuschlucken, presste die Lippen aufeinander, die Hand vor den Mund, aber es brach aus dem Mund und durch die Finger. Dann st\u00fctze ich mich an die Hauswand, sah auf das Erbrochene zu meinen F\u00fc\u00dfen und w\u00fcrgte hellen Schleim.<br \/>\nDie Frau, die sich meiner annahm, tat es fast grob. Sie nahm meinen Arm und f\u00fchrte mich durch den dunklen Hausgang in den Hof. Oben waren von Fenster zu Fenster Leinen gespannt und hing W\u00e4sche. Im Hof lagerte Holz; in einer offen stehenden Werkstatt kreischte eine S\u00e4ge und flogen die Sp\u00e4ne. Neben der T\u00fcr zum Hof war ein Wasserhahn. Die Frau drehte den Hahn auf, wusch zuerst meine Hand und klatschte mir dann das Wasser, das sie in ihren holen H\u00e4nden auffing, ins Gesicht. Ich trocknete mein Gesicht mit dem Taschentuch.<br \/>\n\u00bbNimm den anderen!\u201c\u00ab Neben dem Wasserhahn standen zwei Eimer, sie griff einen und f\u00fcllte ihn. Ich nahm und f\u00fcllte den anderen und folgte ihr durch den Gang. Sie holte weit aus, das Wasser platschte auf den Gehweg und schwemmte das Erbrochene in den Rinnstein. Sie nahm mir den Eimer aus der Hand und schickte einen weiteren Wasserschwall \u00fcber den Gehweg. Sie richtete sich auf und sah, dass ich weinte. \u00bbJungchen\u00ab, sagte sie verwundert, \u00bbJungchen.\u00ab Sie nahm mich in die Arme. Ich war kaum gr\u00f6\u00dfer als sie, sp\u00fcrte ihre Br\u00fcste an meiner Brust, roch in der Enge der Umarmung meinen schlechten Atem und ihren frischen Schwei\u00df und wusste nicht, was ich mit meinen Armen machen sollte. Ich h\u00f6rte auf zu weinen.<br \/>\nSie fragte mich, wo ich wohnte, stellte die Eimer in den Gang und brachte mich nach Hause. Sie lief neben mir, in der einen Hand meine Schultasche und die andere an meinem Arm. Es ist nicht weit von der Bahnhofstra\u00dfe in die Blumenstra\u00dfe. Sie ging schnell und mit einer Entschlossenheit, die es mir leicht machte, Schritt zu halten. Vor unserem Haus verabschiedete sie sich.<br \/>\nAm selben Tag holte meine Mutter den Arzt, der Gelbsucht diagnostizierte. Irgendwann erz\u00e4hlte ich meiner Mutter von der Frau. Ich glaube nicht, dass ich sie sonst besucht h\u00e4tte. Aber f\u00fcr meine Mutter war selbstverst\u00e4ndlich, dass ich, sobald ich k\u00f6nnte, von meinem Taschengeld einen Blumenstrau\u00df kaufen, mich vorstellen und bedanken w\u00fcrde. So ging ich Ende Februar in die Bahnhofstra\u00dfe.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Teil 1 \u2013 Kapitel 2<br \/>\n<\/strong>Das Haus in der Bahnhofstra\u00dfe steht heute nicht mehr. Ich wei\u00df nicht, wann und warum es abgerissen wurde. \u00dcber viele Jahre war ich nicht in meiner Heimatstadt. Das neue Haus, in den siebziger oder achtziger Jahren gebaut, hat f\u00fcnf Stockwerke und einem ausgebauten Dachstock, verzichtet auf Erker oder Balkone und ist glatt und hell verputzt. Viele Klingeln zeigten viele kleine Apartments an. Apartments, in die man einzieht und aus denen man auszieht, wie man Mietwagen nimmt und abstellt. Im Erdgeschoss ist derzeit ein Computerladen; davor waren dort ein Drogeriemarkt, ein Lebensmittelmarkt und ein Videoverleih. Das alte Haus hatte bei gleicher H\u00f6he vier Stockwerke, ein Erdgeschoss aus Diamant geschliffenen Sandsteinquadern und drei Geschosse dar\u00fcber aus Backsteinmauerwerk mit sandsteinernen Erkern, Balkonen und Fensterfassungen.<br \/>\nZum Erdgeschoss und ins Treppenhaus f\u00fchrten ein paar Stufen, unten breiter und oben schmaler, auf beiden Seiten von Mauern gefasst, die eiserne Gel\u00e4nde trugen und unten schneckenf\u00f6rmig ausliefen. Die T\u00fcr war von S\u00e4ulen flankiert, und von den Ecken des Architravs blickte ein L\u00f6we die Bahnhofstra\u00dfe hinauf, einer sie hinunter. Der Hauseingang, durch den die Frau mich in den Hof zum Wasserhahn gef\u00fchrt hatte, war der Nebeneingang.<br \/>\nSchon als kleiner Junge hatte ich das Haus wahrgenommen. Es dominierte die H\u00e4userzeile. Ich dachte, wenn es sich noch schwerer und breiter machen w\u00fcrde, m\u00fcssten die angrenzenden H\u00e4user zur Seite r\u00fccken und Platz machen. Ich erwartete, dass in dem herrschaftlichen Haus auch herrschaftliche Menschen wohnten. Aber da das Haus von den Jahren und vom Rauch der Z\u00fcge dunkel geworden war, stellte ich mir auch die herrschaftlichen Bewohner d\u00fcster vor, wunderlich geworden, vielleicht taub oder stumm, bucklig oder hinkend.<br \/>\nImmer wieder habe ich in sp\u00e4teren Jahren von dem Haus getr\u00e4umt. Die Tr\u00e4ume waren \u00e4hnlich, Variationen eines Traums und Themas. Ich gehe durch eine fremde Stadt und sehe das Haus. In einem Stadtviertel, das ich nicht kenne, steht es in einer H\u00e4userzeile. Ich gehe weiter, verwirrt, weil ich das Haus, aber nicht das Stadtviertel kenne. Dann f\u00e4llt mir ein, dass ich das Haus schon gesehen habe. Dabei denke ich nicht an die Bahnhofstra\u00dfe in meiner Heimatstadt, sondern an eine andere Stadt oder ein anderes Land. Ich bin im Traum zum Beispiel in Rom, sehe da das Haus und erinnere mich, es schon in Bern gesehen zu haben. Mit dieser getr\u00e4umten Erinnerung bin ich beruhigt; das Haus in der anderen Umgebung wiederzusehen, kommt mir nicht sonderbarer vor als das zuf\u00e4llige Wiedersehen mit einem alten Freund in fremder Umgebung. Ich kehre um, gehe zum Haus zur\u00fcck und die Stufen hinauf. Ich will eintreten. Ich dr\u00fccke die Klinke.<br \/>\nWenn ich das Haus auf dem Land sehe, dauert der Traum l\u00e4nger, oder ich erinnere mich danach besser an seine Details. Ich fahre im Auto. Ich sehe rechter Hand das Haus und fahre weiter, zuerst nur dar\u00fcber verwirrt, dass ein Haus, das offensichtlich in einen st\u00e4dtischen Stra\u00dfenzug geh\u00f6rt, auf freiem Feld steht. Dann f\u00e4llt mir ein, dass ich es schon gesehen habe, und ich bin doppelt verwirrt. Wenn ich mich erinnere, wo ich ihm schon begegnet bin, wende ich und fahre zur\u00fcck. Die Stra\u00dfe ist im Traum stets leer, ich kann mit quietschenden Reifen wenden und mit hoher Geschwindigkeit zur\u00fcckfahren. Ich habe Angst, zu sp\u00e4t zu kommen, und fahre schneller. Dann sehe ich es. Es ist von Feldern umgeben, Raps, Korn oder Wein in der Pfalz, Lavendel in der Provence. Die Gegend ist flach, allenfalls leicht h\u00fcgelig. Es gibt keine B\u00e4ume. Der Tag ist ganz hell, die Sonne scheint, die Luft flimmert, und die Stra\u00dfe gl\u00e4nzt vor Hitze. Die Brandmauern lassen das Haus abgeschnitten, unzul\u00e4nglich aussehen. Es k\u00f6nnten die Brandmauern irgendeines Hauses sein. Das Haus ist nicht d\u00fcsterer als in der Bahnhofstra\u00dfe. Aber die Fenster sind ganz staubig und lassen in den R\u00e4umen nichts erkennen, nicht einmal Vorh\u00e4nge. Das Haus ist blind.<br \/>\nIch halte am Stra\u00dfenrand und gehe \u00fcber die Stra\u00dfe zum Eingang. Niemand ist zu sehen, nichts zu h\u00f6ren, nicht einmal ein ferner Motor, ein Wind, ein Vogel. Die Welt ist tot. Ich gehe die Stufen hinauf und dr\u00fccke die Klinke.<br \/>\nAber ich \u00f6ffne die T\u00fcr nicht. Ich wache auf und wei\u00df nur, dass ich die Klinke ergriffen und gedr\u00fcckt habe. Dann kommt mir der ganze Traum in Erinnerung und auch, dass ich ihn schon getr\u00e4umt habe.<\/p>\n<address>Source: Schlink, Bernhard.\u00a0<em>Der Vorleser<\/em>. Z\u00fcrich: Diogenes, 1997. 5-11. Print.<\/address>\n<address>\u00a0<\/address>\n<h1 style=\"text-align: justify\">English:\u00a0The Reader<\/h1>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Part 1 \u2013 Chapter 1<br \/>\n<\/strong>When I was fifteen, I got hepatitis. It started in the autumn and lasted until spring. As the old year darkened and turned colder, I got weaker and weaker. Things didn\u2019t start to improve until the new year. January was warm, and my mother moved my bed out onto the balcony. I saw sky, sun, clouds, and heard the voices of children playing in the courtyard. As dusk came one evening in February, there was the sound of a blackbird singing.<br \/>\nThe first time I ventured outside, it was to go from Blumenstrasse, where we lived on the second floor of a massive turn-of-the-century building, to Bahnhofstrasse. That\u2019s where I\u2019d thrown up on the way home from school one day the previous October. I\u2019d been feeling weak for days, in a way that was completely new to me. Every step was an effort. When I was faced with stairs either at home or at school, my legs would hardly carry me. I had no appetite. Even if I sat down at the table hungry, I soon felt queasy. I woke up every morning with a dry mouth and the sensation that my insides were in the wrong place and pressing too hard against my bones. I was ashamed of being weak. I was even more ashamed when I threw up. That was another thing that had never happened to me before. My mouth was suddenly full, I tried to swallow everything down again, and clenched my teeth with my hand in front of my mouth, but it all burst out of my mouth anyway straight through my fingers. I leaned against the wall of the building, looked down at the vomit around my feet, and retched something clear and sticky.<br \/>\nWhen rescue came, it was almost an assault. The woman seized my arm and pulled me through the dark entrance into the courtyard. Up above there were lines strung from window to window, loaded with laundry. Wood was stacked in the courtyard; in an open workshop a saw screamed and shavings flew. The woman turned on the tap, washed my hand first, and then cupped both of hers and threw water in my face. I dried myself with a handkerchief.<br \/>\n\u2018Get that one!\u2019 There were two pails standing by the tap: she grabbed one and filled it. I took the other one, filled it, and followed her through the entrance. She swung her arm, the water sluiced down across the walk and washed the vomit into the gutter. Then she took my pail and sent a second wave of water across the walk. When she straightened up, she saw I was crying. \u2018Hey, kid,\u2019 she said, startled, \u2018hey, kid\u2019 \u2013 and took me in her arms. I wasn\u2019t much taller than she was, I could feel her breast against my chest. I smelled the sourness of my own breath and felt a sudden sweat as she held me, and didn\u2019t know where to look. I stopped crying.<br \/>\nShe asked me where I lived, put the pails down in the entrance, and took me home, walking beside me holding my satchel in one hand and my arm in the other. It\u2019s no great distance from Bahnhofstrasse to the Blumenstrasse. She walked quickly, and her decisiveness helped me to keep pace with her. She said goodbye in front of our building.<br \/>\nThat same day my mother called in the doctor, who diagnosed hepatitis. At some point I told my mother about the woman. If it hadn\u2019t been for that, I don\u2019t think I would have gone to see her. But my mother simply assumed that as soon as I was better, I would use my pocket money to buy some flowers, go introduce myself, and say thank you, which was why at the end of February I found myself heading for Bahnhofstrasse.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Part 1 &#8211; Chapter 2<br \/>\n<\/strong>The building on Bahnhofstrasse in no longer there. I don\u2019t know when or why it was torn down. I was away from my home town for many years. The new building, which must have been put up in the seventies or eighties, has five floors plus finished space under the roof, is devoid of balconies or arched windows, and its smooth fa\u00e7ade is an expanse of pale plaster. A plethora of doorbells indicates a plethora of tiny apartments, with tenants moving in and out as casually as you would pick up and return a rented car. There\u2019s a computer shop on the ground floor where once there were a pharmacy, a supermarket, and a video shop.<br \/>\nThe building was as tall, but with only four floors, a first floor of faceted sandstone blocks, and above it three floors of brickwork with sandstone arches, balconies, and window surrounds. Several steps led up to the first floor and the stairwell; they were wide at the bottom, narrower above, set between walls topped with iron banisters and curving outwards at street level. The front door was flanked by pillars, and from the corners of the architrave one lion looked up Bahnhofstrasse while another looked down. The entrance through which the woman had led me to the tap in the courtyard was at the side.<br \/>\nI had been aware of this building since I was a little boy. It dominated the whole row. I used to think that if it made itself any heavier and wider, the neighbouring buildings would have to move aside and make room for it. Inside, I imagined a stairwell with plaster mouldings, mirrors, and an oriental runner held down with highly polished brass rods. I assumed that grand people would live in such a grand building. But because the building had darkened with the passing of the years and the smoke of the trains, I imagined that the grand inhabitants would be just as sombre and somehow peculiar \u2013 deaf or dumb or hunchbacked or lame.<br \/>\nIn later years I dreamed about the building again and again. The dreams were similar, variations on one dream and one theme. I\u2019m walking through a strange town and I see the house. It\u2019s one in a row of buildings in a district I don\u2019t know. I go on, confused, because the house is familiar but its surroundings are not. Then I realized that I\u2019ve seen the house before. I\u2019m not picturing Bahnhofstrasse in my home town, but another city, or another country. For example, in my dream I\u2019m in Rome, see the house, and realize I\u2019ve seen it already in Berlin. This dream recognition comforts me; seeing the house again in different surroundings is no more surprising than encountering an old friend by chance in a strange place. I turn around, walk back to the house, and climb the steps. I want to go in. I turn the door handle.<br \/>\nIf I see the house somewhere in the country, the dream is more long-drawn-out, or I remember its details better. I\u2019m driving a car. I see the house on the right and keep going, confused at first only by the fact that such an obviously urban building is standing there in the middle of the countryside. Then I realized that this is not the first time I\u2019ve seen it, and I\u2019m doubly confused. When I remember where I\u2019ve seen it before, I turn around and drive back. In the dream, the road is always empty, as I can turn around with my tyres squealing and race back. I\u2019m afraid I\u2019ll be too late, and drive faster. Then I see it. It is surrounded by fields, rape or wheat or vines in the Palatinate, lavender in Provence. The landscape is flat, or at most gently rolling. There are no trees. The day is cloudless, the sun is shining, the air shimmers and the road glitters in the heat. The firewalls make the building look unprepossessing and cut off. They could be the firewalls of any building. The house is no darker than it was on Bahnhofstrasse, but the windows are so dusty that you can\u2019t see anything inside the rooms, not even the curtains; it looks blind.<br \/>\nI stop on the side of the road and walk over to the entrance. There\u2019s nobody about, not a sound to be heard, not even a distant engine, a gust of wind, a bird. The world is dead. I go up the steps and turn the knob.<br \/>\nBut I do not open the door. I wake up knowing simply that I took hold of the knob and turned it. Then the whole dream comes back to me, and I know that I\u2019ve dreamed it before.<\/p>\n<address>Source:\u00a0Schlink, Bernhard. <em>The Reader<\/em>. Trans. Carol Brown Janeway. London: Phoenix, 1997. 1-7. Print.<\/address>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Germany\u2019s role in the Holocaust in World War II is still firmly fixed in the minds of many people around the world. For a long time, the occurrences had been placed under a taboo. Silence was considered to be an appropriate modality of Entnazifizierung (denazification) in both parts of divided Germany. Only gradually Opfer (victims)&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/bernhard-schlink-der-vorleser-the-reader\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":54,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[10],"tags":[95062,95063,358447],"class_list":["post-5765","post","type-post","status-publish","hentry","category-literature","tag-bernhard-schlink","tag-der-vorleser","tag-german-literature"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5765","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/users\/54"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5765"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5765\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5782,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5765\/revisions\/5782"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5765"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5765"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5765"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}