{"id":6153,"date":"2015-03-23T15:44:54","date_gmt":"2015-03-23T15:44:54","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/?p=6153"},"modified":"2017-11-20T14:38:10","modified_gmt":"2017-11-20T14:38:10","slug":"denglisch-pseudo-anglicisms","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/denglisch-pseudo-anglicisms\/","title":{"rendered":"Denglish Pseudo-Anglicisms"},"content":{"rendered":"<div style=\"width: 330px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a title=\"HimCake. HerCake? #denglish by fiverlocker, on Flickr\" href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/fiverlocker\/9834894153\" aria-label=\"9834894153 D560b9b7b6 N\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\"  alt=\"HimCake. HerCake? #denglish\" width=\"320\" height=\"320\" \/ src=\"https:\/\/farm6.staticflickr.com\/5339\/9834894153_d560b9b7b6_n.jpg\"><\/a><p class=\"wp-caption-text\">HimCake. HerCake? #denglish. Him is short for Himbeer (raspberry). Photo by fiverlocker on flickr.com under CC BY-SA 2.0<\/p><\/div>\n<p>Last time I posted about the ever-growing use of Denglish (or Denglisch, depending on whether you\u2019re speaking German or English) <a title=\"Denglisch On Social Media &amp; Websites\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/denglisch-on-social-media-websites\/\">on social media &amp; websites<\/a>. Since that post, by the way, I\u2019ve been keeping an eye out for more Denglish on social media. Here\u2019s an interesting one I saw recently: <span style=\"color: #000000;\">Danke f\u00fcr\u2019s featuren!<\/span> \u2013 <span style=\"color: #000000;\"><em>Thanks for the feature\/for featuring me!<\/em><\/span> Agh!<\/p>\n<p>Angie also left a comment on my last post mentioning a different form of Denglish:<\/p>\n<p>&#8220;<em>The most striking example of Denglisch I\u2019ve seen is using \u2018s (commonly called Saxon-genitive) to indicate possession. Mein Vater\u2019s Katze instead of Die Katze meines Vaters.&#8221;<\/em><\/p>\n<p>Thanks for the comment, Angie! There seem to be many different types of Denglish, some focusing on grammar and some on language. One type of Denglish is known as a <span style=\"color: #000000;\"><strong>pseudo-anglicism<\/strong><\/span>: a fake English word. That is, an English word with a different meaning in German, or a word that looks English but has no meaning in English \u2013 but it does in German. Confused? Here are some examples:<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>Handy<\/strong> \u2013 <em>mobile phone<\/em><\/span><em>.<\/em> This is probably the most famous example of Denglish in use! The only thing is that in English, the word <em>handy <\/em>is an adjective meaning<em> practical<\/em> or <em>useful. <\/em>So why <em>Handy<\/em>? I guess a Handy is quite handy. It could also be because you hold a mobile phone in your <em>Hand<\/em>.<\/p>\n<div style=\"width: 250px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a title=\"\u201cAngela Merkel thinks we're at work\u201d flag makes the front page of German tabloid newspaper Bild, #DontTellMerkel by Duncan Hull, on Flickr\" href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/dullhunk\/7370183804\" aria-label=\"7370183804 89215baac7 N\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\"  alt=\"\u201cAngela Merkel thinks we're at work\u201d flag makes the front page of German tabloid newspaper Bild, #DontTellMerkel\" width=\"240\" height=\"320\" \/ src=\"https:\/\/farm8.staticflickr.com\/7243\/7370183804_89215baac7_n.jpg\"><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Photo by dullhunk on flickr.com under CC BY 2.0<\/p><\/div>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>Wellness<\/strong><\/span> \u2013 <span style=\"color: #000000;\"><em>Light exercise or relaxing activity designed to improve health and\/or reduce stress<\/em>.<\/span> As you can tell, this is quite difficult to translate. English also uses the word <em>wellness<\/em>, and in English it refers to the state of being well. It\u2019s rarely used in English. But in German it\u2019s taken on a whole new meaning, with <em>Wellnesscenters<\/em> (\u2018wellness centres\u2019) and <em>Wellnessprogrammen<\/em> (\u2018wellness programmes\u2019) everywhere you look. Basically, if you see the word <em>Wellness<\/em> somewhere, you\u2019re looking at a type of mini-spa.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>Bodybag<\/strong> \u2013<em> messenger bag<\/em>.<\/span> The English version could also be\u00a0 \u2018cross-body bag\u2019, which might explain the name. This is an unfortunate translation, because a <em>body bag<\/em> in English refers to the bag you carry a corpse in&#8230;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>Smoking <\/strong>\u2013 <em>smoking jacket.<\/em><\/span> For some reason German uses one word, Smoking, to describe this type of jacket \u2013 even though the English word<em> smoking<\/em> (not capitalised) describes puffing on cigarettes.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>Showmaster <\/strong>or <strong>Talkmaster<\/strong>\u2013 <\/span><em><span style=\"color: #000000;\">TV show host\/talk show host.<\/span> Showmaster<\/em> in English sounds like a very old-fashioned word for a comp\u00e8re at a 1920s cabaret bar. <em>Talkmaster <\/em>means nothing in English.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>Streetworker<\/strong> \u2013 <em>social worker.<\/em><\/span> More specifically, it means a social worker who works in underprivileged neighbourhoods. This is another unfortunate translation, because it is very similar to the English <em>streetwalker<\/em>, which is another word for a prostitute.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>Training<\/strong> \u2013 <em>working out.<\/em> <\/span>In English, saying you\u2019re<em> training<\/em> implies you\u2019ve got a race coming up, or that you\u2019re engaged in some sort of competitive sport \u2013 eg. \u2018I\u2019m training for my boxing match\u2019. In German, <em>Training<\/em> simply refers to any kind of workout. If you go to the gym, you\u2019re doing <em>Training<\/em>.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>Cutter<\/strong> \u2013 <em>Film editor.<\/em><\/span> Yeah, some Germans\u2019 are lucky enough to call themselves professional <em>Cutters<\/em>. This word obviously comes from the process of \u2018cutting\u2019 bits of film as you edit it. Unfortunately, in English <em>Cutter <\/em>sounds like the title of a gory horror movie. It might also be confused for pizza cutters and cookie cutters.<\/p>\n<p>German pseudo-anglicisms can be confusing for German learners, so it\u2019s best to familiarise yourself with them so you know what you\u2019re dealing with. \ud83d\ude42<\/p>\n<p>What is your favourite German pseudo-anglicism? Are there any which really confuse you?<\/p>\n<p><em>Constanze x<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"320\" height=\"320\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2015\/03\/9834894153_d560b9b7b6_n.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2015\/03\/9834894153_d560b9b7b6_n.jpg 320w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2015\/03\/9834894153_d560b9b7b6_n-150x150.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><p>Last time I posted about the ever-growing use of Denglish (or Denglisch, depending on whether you\u2019re speaking German or English) on social media &amp; websites. Since that post, by the way, I\u2019ve been keeping an eye out for more Denglish on social media. Here\u2019s an interesting one I saw recently: Danke f\u00fcr\u2019s featuren! \u2013 Thanks&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/denglisch-pseudo-anglicisms\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":119,"featured_media":7405,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[8],"tags":[375963,95338,95131,375964],"class_list":["post-6153","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-language","tag-denglisch","tag-denglish","tag-german-language","tag-pseudo-anglicisms"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6153","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/users\/119"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6153"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6153\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9196,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6153\/revisions\/9196"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7405"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6153"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6153"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6153"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}