{"id":6296,"date":"2015-05-04T16:08:52","date_gmt":"2015-05-04T16:08:52","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/?p=6296"},"modified":"2015-05-04T16:08:52","modified_gmt":"2015-05-04T16:08:52","slug":"englishgermancrossover","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/englishgermancrossover\/","title":{"rendered":"When English and German cross over"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_6297\" style=\"width: 235px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2015\/05\/20150422_154633-e1430754331987.jpg\" aria-label=\"20150422 154633 E1430754331987 225x300\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6297\" class=\"wp-image-6297 size-medium\"  alt=\"rat lied\" width=\"225\" height=\"300\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2015\/05\/20150422_154633-e1430754331987-225x300.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-6297\" class=\"wp-caption-text\">Own photo.<\/p><\/div>\n<p>I caught a glimpse of this British newspaper headline the other day and read it the German way, rather than the English. This happens to me from time to time, and I&#8217;m always quite excited when it does. \ud83d\ude00<\/p>\n<p><strong>Rat lied.<\/strong> Both of these are English words that also exist in German. These kinds of words are known as <em>False Friends, <\/em>as they exist in two languages but with different meanings. They&#8217;re called this because they fool you into thinking you&#8217;ve found words that will be easy to remember, when in fact you haven&#8217;t, because their identical spellings yet different meanings will confuse the hell out of you.<\/p>\n<p><strong>Rat<\/strong> in German means <em>advice<\/em>, while <strong>lied<\/strong> means <em>song<\/em> (though as a noun it should be capitalised in German &#8211; <strong><em>Lied<\/em><\/strong>).<\/p>\n<p>I started to think about how this headline could be read in different ways. For instance:<\/p>\n<p>If an English speaker read <em>Rat lied<\/em> in a British newspaper they&#8217;d read it as: <strong>Rat lied<\/strong><\/p>\n<p>If a German speaker read <em>Rat lied<\/em> in a German newspaper they&#8217;d read it as: <strong>Advice song<\/strong><\/p>\n<p>If an English speaker read <em>Rat lied<\/em> in a German newspaper they&#8217;d read and understand it as: <strong>Rat lied, <\/strong>although it would actually mean <strong>Advice song<\/strong>, and if it <em>were<\/em> about a rat who lied, it would read: <strong>Ratte hat gelogen<\/strong>!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>ALSO<\/strong><\/p>\n<p>When I posted this on Twitter, someone responded telling me that they have to think twice about which language they\u2019re reading when they see the word <strong><em>Also<\/em><\/strong>, which exists in German and English, too.<\/p>\n<p>This is another little word that can confuse German learners! In English, &#8216;also&#8217; means <em>as well<\/em>. In German, &#8216;also&#8217; means <em>so<\/em>. It\u2019s often used at the start of sentences, like this:<\/p>\n<p><strong>Also gehen wir heute ins Kino oder nicht?<br \/>\n<\/strong><em>So are we going to the cinema today or not?<\/em><\/p>\n<p>If you wanted to use the English word &#8216;also&#8217; (meaning <em>as well<\/em>) in German, you would use the word<strong> auch<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>Wir backen auch Kuchen.<\/strong><br \/>\n<em>We also bake cakes.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>ICH WILL<\/strong><\/p>\n<p>Another misleading phrase I was asked about recently is <strong>Ich will.<\/strong><\/p>\n<p>Although it appears to mean<em> I will<\/em>, it actually means <strong>I want<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>Ich will dich nicht.<\/strong><br \/>\n<em>I don\u2019t want you.<\/em><\/p>\n<p>It comes from the verb <strong>wollen<\/strong> \u2013 <em>to want to<\/em>.<\/p>\n<p>So how do you say <em>I will<\/em> in German? <strong>Ich werde<\/strong>, from the<em>\u00a0<\/em>verb <em>werden &#8211; to become.<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p><strong>Ich werde es tun.<br \/>\n<\/strong><em>I will do it<\/em>.<\/p>\n<p>As you can see, German is full of words and phrases that trick you into a false sense of security! Which German \u2018false friends\u2019 are you, or have you been confused about? Have you ever read English words thinking they were German, or vice-versa, like I did with that newspaper headline?<\/p>\n<p><em>Ich freue mich auf ihre Antworten!<\/em><\/p>\n<p><em>Constanze x<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"263\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2015\/05\/20150422_154633-e1430754331987-263x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2015\/05\/20150422_154633-e1430754331987-263x350.jpg 263w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2015\/05\/20150422_154633-e1430754331987-768x1024.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2015\/05\/20150422_154633-e1430754331987.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width: 263px) 100vw, 263px\" \/><p>I caught a glimpse of this British newspaper headline the other day and read it the German way, rather than the English. This happens to me from time to time, and I&#8217;m always quite excited when it does. \ud83d\ude00 Rat lied. Both of these are English words that also exist in German. These kinds of&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/englishgermancrossover\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":119,"featured_media":6297,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[8],"tags":[264,375970,95131,376023,166],"class_list":["post-6296","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-language","tag-false-friends","tag-german-and-english","tag-german-language","tag-language","tag-verbs"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6296","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/users\/119"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6296"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6296\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6305,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6296\/revisions\/6305"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6297"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6296"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6296"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6296"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}