{"id":6440,"date":"2015-06-30T10:11:40","date_gmt":"2015-06-30T10:11:40","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/?p=6440"},"modified":"2017-11-20T15:28:58","modified_gmt":"2017-11-20T15:28:58","slug":"untranslatable-german-words-die-knoblauchfahne","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/untranslatable-german-words-die-knoblauchfahne\/","title":{"rendered":"Untranslatable German Words: Die Knoblauchfahne"},"content":{"rendered":"<p>Today I\u2019m going to talk about bad breath. As you do. Let me introduce you to your new, untranslatable German word: <strong>Die Knoblauchfahne.<\/strong><\/p>\n<div style=\"width: 510px\" class=\"wp-caption alignnone\"><a title=\"Knoblauch by Ed S. Johovac, on Flickr\" href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/johovac\/6273635468\" aria-label=\"6273635468 1335a35986\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\"  alt=\"Knoblauch\" width=\"500\" height=\"333\" \/ src=\"https:\/\/c1.staticflickr.com\/7\/6226\/6273635468_1335a35986.jpg\"><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Knoblauch: Garlic. Photo: johovac on flickr.com under CC BY 2.0<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>What does Knoblauchfahne mean?<\/strong><\/p>\n<p>Die Knoblauchfahne means, quite simply, <strong>garlic breath<\/strong>! I know this seems like an easy word to translate and in some ways it is, but like all quirky German words it has a little more to it than meets the eye! Read on and you\u2019ll see what I mean.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>What is the literal translation of Knoblauchfahne?<\/strong><\/p>\n<p>Die Knoblauchfahne splits into two words: <strong>Der Knoblauch<\/strong> (garlic) and <strong>Die Fahne<\/strong> (flag). So its literal translation is <strong><em>garlic flag.<\/em><\/strong> Why a flag, you might ask? Well, a flag blows in the wind- much like garlic breath seems to waft around every time somebody opens their mouth.<\/p>\n<p>This word is very versatile and can be used with any cause of bad breath. Some examples are:<\/p>\n<p><strong>Die Alkoholfahne<\/strong> \u2013 alcohol breath (general)<\/p>\n<p><strong>Die Schnapsfahne<\/strong> \u2013 alcohol breath (literally \u2018schnaps breath\u2019, referring to any strong liquor)<\/p>\n<p><strong>Die Zigarettenfahne<\/strong> \u2013 cigarette breath<\/p>\n<p><strong>Die Kaffeefahne<\/strong> \u2013 coffee breath<\/p>\n<p><strong>Die Morgenfahne<\/strong> \u2013 morning breath<\/p>\n<p>Basically, just take whatever you can smell on the person\u2019s breath and add the word <em>Fahne<\/em> onto the end of it. Voila, you have yourself an untranslatable German word for a very specific type of bad breath!<\/p>\n<p>You can also use the word <strong><em>Die Fahne<\/em><\/strong> as a general term for <strong>bad breath (usually alcohol-related)<\/strong>. Obviously, whether you are talking about bad breath or a real flag will depend on the context. \ud83d\ude09<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>How would you use Knoblauchfahne in a sentence?<\/strong><\/p>\n<p>\u201cMensch, du hast \u2018ne Knoblauchfahne!\u201d \u2013 My God, you\u2019ve got a garlic flag!<\/p>\n<p>Or just:<\/p>\n<p>&#8220;Mensch, du hast &#8216;ne Fahne!&#8221; &#8211; My God, your breath stinks! (usually alcohol-related)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>What is the nearest English enquivalent to Knoblauchfahne?<\/strong><\/p>\n<p>Obviously, the nearest equivalent is garlic breath! But the general term for bad breath in English is <strong>halitosis<\/strong>, which is<strong> Der Mundgeruch<\/strong> (\u2018the mouth smell\u2019) in German. So in a way, this is not a truly untranslatable German word \u2013 but I think it\u2019s versatile and interesting enough to include as one!<\/p>\n<p>As always, I hope you\u2019ve enjoyed this post!<\/p>\n<p>Liebe Gr\u00fc\u00dfe,<\/p>\n<p>Constanze x<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2015\/06\/6273635468_1335a35986-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2015\/06\/6273635468_1335a35986-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2015\/06\/6273635468_1335a35986.jpg 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Today I\u2019m going to talk about bad breath. As you do. Let me introduce you to your new, untranslatable German word: Die Knoblauchfahne. &nbsp; What does Knoblauchfahne mean? Die Knoblauchfahne means, quite simply, garlic breath! I know this seems like an easy word to translate and in some ways it is, but like all quirky&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/untranslatable-german-words-die-knoblauchfahne\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":119,"featured_media":7509,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[8],"tags":[358423,95131,376023,337679],"class_list":["post-6440","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-language","tag-german-compound-nouns","tag-german-language","tag-language","tag-untranslatable-german"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6440","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/users\/119"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6440"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6440\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9222,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6440\/revisions\/9222"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7509"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6440"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6440"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6440"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}