{"id":6510,"date":"2015-08-19T15:26:21","date_gmt":"2015-08-19T15:26:21","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/?p=6510"},"modified":"2017-11-21T14:37:42","modified_gmt":"2017-11-21T14:37:42","slug":"reading-pennsylvania-german","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/reading-pennsylvania-german\/","title":{"rendered":"Reading Pennsylvania German"},"content":{"rendered":"<p>With any language, being aware of its different dialects and variations is just as important (and interesting!) as learning the standard language. Recently I did <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/rumspringa-with-pennsylvania-german\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">a post on <strong><i>Pennsilfaanisch Deitsch<\/i><\/strong> (Pennsylvania German)<\/a> and how it has developed from standard German. In that post, I focused on key words, and gave you two videos of people speaking PA German to listen to.<\/p>\n<div style=\"width: 318px\" class=\"wp-caption alignnone\"><a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Pennsylvania_German_Sticker.svg#\/media\/File:Pennsylvania_German_Sticker.svg\" aria-label=\"Pennsylvania German Sticker\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\"  alt=\"Pennsylvania German Sticker.svg\" width=\"308\" height=\"308\" \/ src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/0\/06\/Pennsylvania_German_Sticker.svg\"><\/a><p class=\"wp-caption-text\">&#8220;We still speak the mother tongue&#8221; &#8220;Pennsylvania German Sticker&#8221; by Alex Great &#8211; Own work This file was derived from: PD Sticker s.gif. Licensed under CC BY-SA 3.0 via Commons.<\/p><\/div>\n<p>This time, I\u2019m giving you an extract written in PA German. The following extract is from the PA German newspaper <a href=\"http:\/\/hiwwewiedriwwe.wordpress.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Hiwwe Wie Driwwe<\/a>, which I recommend if you\u2019d like to learn more about, or read more of, the Pennsylvania German language.<\/p>\n<p>Here is the extract:<\/p>\n<blockquote><p>Waart dihr seilewes in en Amish <strong>Gmee<\/strong>? Waart dihr net? \u2018S nemmt drei bis vier <strong>Schtunne.<\/strong> Die Gmee schtaert frieh mariyets um acht Uhr. <strong>Erscht<\/strong> watt gsunge, noht gebt\u2019s die Breddich, un am End watt gebeet. Wann alles <strong>faddich<\/strong> iss, gebt\u2019s en guud Iems, eb die Leit abschtaerte fer heem in ihre Buggies. Sie henn Gmee alle <strong>zwee<\/strong> Woche. Der <strong>Sunndaag<\/strong>, wu kenn Gmee iss, heesst der \u201cZwischenei-Sunndaag\u201d. Seller Daag fahre deel Amish zu en <strong>anner<\/strong> Paert vum Amish Country <strong>un<\/strong> gehn zu en<strong> anner<\/strong> Gmee.<\/p><\/blockquote>\n<p>This might be difficult to read on first appearances, but it\u2019s not as alien as you think! To prove it, here\u2019s a breakdown of the highlighted vocabulary, and its similarities to standard German:<\/p>\n<p><strong><u>Schtunne<\/u><\/strong> \u2013 Hour. From the German <strong>Stunde<\/strong>.<\/p>\n<p><strong><u>Erscht <\/u><\/strong>\u2013 First. From the German<strong> Erst<\/strong>.<\/p>\n<p><strong><u>Faddich<\/u><\/strong> \u2013 Finished\/over with. From the German <strong>Fertig.<\/strong><\/p>\n<p><strong><u>Sunndaag <\/u><\/strong>\u2013 Sunday. From the German <strong>Sonntag.<\/strong><\/p>\n<p><strong><u>Anner <\/u><\/strong>\u2013 Other\/Another. From the German<strong> andere\/r\/s.<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Zwee<\/strong><\/span> \u2013 Two. From the German <strong>Zwei.<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Un <\/strong><\/span>\u2013 And. From the German <strong>Und<\/strong>.<\/p>\n<p><strong><u>Gmee<\/u><\/strong> \u2013 This one\u2019s a little trickier! On first appearance, this word has no similarity to German. It means \u2018church\u2019 (which is <em>Kirche <\/em>in German), but more specifically it refers to a church <em>service<\/em> \u2013 not necessarily one held in a church itself. It is linked to the PA German word <strong>gemeen<\/strong>, which is very similar to the German word <strong>Gemeinschaft<\/strong>, meaning community. So the link is: Gmee, gemeen, Gemeinschaft, community. (Danke to Roland from <a href=\"http:\/\/hiwwewiedriwwe.wordpress.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Hiwwe Wie Driwwe<\/a> for explaining this one to me!)<\/p>\n<p>Now you\u2019ve got a feel for the way PA German is written, can you make out a little more of the extract? Here it is again:<\/p>\n<blockquote><p>Waart dihr seilewes in en Amish Gmee? Waart dihr net? \u2018S nemmt drei bis vier Schtunne. Die Gmee schtaert frieh mariyets um acht Uhr. Erscht watt gsunge, noht gebt\u2019s die Breddich, un am End watt gebeet. Wann alles faddich iss, gebt\u2019s en guud Iems, eb die Leit abschtaerte fer heem in ihre Buggies. Sie henn Gmee alle zwee Woche. Der Sunndaag, wu kenn Gmee iss, heesst der \u201cZwischenei-Sunndaag\u201d. Seller Daag fahre deel Amish zu en anner Paert vum Amish Country un gehn zu en anner Gmee.<\/p><\/blockquote>\n<p>Leave me your translation in the comments, or read on to see what it is in English!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><u>English translation<\/u><\/strong><br \/>\nLet me start by saying that I\u2019m by no means an expert in PA German, but as a German\/Bavarian speaker I\u2019m able to make out enough of it to write a rough translation (so my ability to do so, in a way, represents the level of similarity that PA German has to standard German). The words with the ??? next to them are ones I\u2019m not sure of at all, so PLEASE feel free to translate them if you know what they mean, and to make any corrections to what I have written. \ud83d\ude42<\/p>\n<p>Here is the gist of it:<\/p>\n<blockquote><p>Have you ever been to an Amish Church service? Have you not? It takes three to four hours. The service starts at eight o\u2019clock. First you sing, then after that you get &lt;Breddich???&gt;, and at the end you pray. When everything is finished, there\u2019s a good &lt;lems???&gt;, and people drive home in their buggies (carts). There is a service every two weeks. The Sundays on which there are no services are called the \u201cin-between Sundays\u201d. On these Sundays, the Amish drive to another part of Amish Country to attend a different service there.<\/p><\/blockquote>\n<p>Read more, and hear the language being spoken: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/rumspringa-with-pennsylvania-german\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">My first post on Pennsylvania German. <\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>With any language, being aware of its different dialects and variations is just as important (and interesting!) as learning the standard language. Recently I did a post on Pennsilfaanisch Deitsch (Pennsylvania German) and how it has developed from standard German. In that post, I focused on key words, and gave you two videos of people&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/reading-pennsylvania-german\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":119,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[8],"tags":[95131,376023,974,374764,2447,2448,977],"class_list":["post-6510","post","type-post","status-publish","hentry","category-language","tag-german-language","tag-language","tag-pennsylvania-dutch","tag-pennsylvania-german","tag-reading","tag-reading-comprehension","tag-reading-passage"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6510","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/users\/119"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6510"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6510\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9262,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6510\/revisions\/9262"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6510"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6510"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6510"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}