{"id":8745,"date":"2017-10-18T13:27:15","date_gmt":"2017-10-18T13:27:15","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/?p=8745"},"modified":"2017-10-18T13:27:15","modified_gmt":"2017-10-18T13:27:15","slug":"untranslatable-german-words-verschlimmbesserung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/untranslatable-german-words-verschlimmbesserung\/","title":{"rendered":"Untranslatable German Words: Verschlimmbesserung"},"content":{"rendered":"<p>Guten Tag, and welcome to another \u2018untranslatable words\u2019 post! This is a series where we look at words unique to the German language, and try to find an equivalent English translation for them. So without further ado, today\u2019s word is: <strong>die Verschlimmbesserung.<\/strong><\/p>\n<div style=\"width: 510px\" class=\"wp-caption alignnone\"><a title=\"Spanner\" href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/howardlake\/5707466539\/in\/photolist-9GmfXv-4V1Hig-fZdLp-pAepBU-7dVzD7-7dRPf6-7dRTgz-zWjST-7dReDr-adM7d4-6hnMX9-7dV1Sj-7dVvm1-buyMgz-bApfch-bzHbn4-8pNdU-4V6FJZ-7dRV24-agXq82-8AmqMW-7dVcwA-7dVoY3-6eqBJg-4oQ1bC-7dVKeG-4w4HE-8AmpLN-avqJYW-FMXQin-avqK7q-7GpZ4m-881AYT-5xPueC-avo5xt-avo5mX-65j3r-511VY5-bgBvaB-4KLctM-6L9CRs-bmKKnZ-4kV3Qg-a9TCag-fAtEE4-8eUjdu-bCd2C1-24Sbye-p2DL5x-5YWuWk\" aria-label=\"5707466539 75ec60b27d\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\"  alt=\"Spanner\" width=\"500\" height=\"281\" \/ src=\"https:\/\/farm3.staticflickr.com\/2134\/5707466539_75ec60b27d.jpg\"><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Verschlimmbesserung: To make something worse while trying to make it better. Foto: howardlake on flickr.com under a CC license (CC by 2.0)<\/p><\/div>\n<h3>What does die Verschlimmbesserung mean?<\/h3>\n<p>Die Verschlimmbesserung describes an action that is supposed to improve something, but ends up making it worse, instead. An example of a Verschlimmbesserung would be a dodgy DIY job \u2013 an attempt to make something better, which only causes more damage!<\/p>\n<h3>What does die Verschlimmbesserung literally translate to?<\/h3>\n<p>It is a bit of a linguistical mish-mash. The verb <em>verschlimmern<\/em> means &#8216;to worsen&#8217;, while the verb <em>verbessern<\/em> means &#8216;to improve&#8217;. This word mixes the prefix of these verbs with the suffix -ung to create a noun. Or, to look at it another way, the word <strong>schlimm<\/strong> in the middle means<strong> bad<\/strong>. If you remove the word schlimm, you are left with die Verbesserung (<strong>die<\/strong> <strong>Ver<\/strong><em>schlimm<\/em><strong>besserung<\/strong>) which is the German word for improvement\/upgrade. So its direct translation is something along the lines of <strong>\u2018a bad improvement\u2019.\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3>How would you use die Verschlimmbesserung in a sentence?<\/h3>\n<p>Quite simply you\u2019d say that something \u2018is\u2019 a Verschlimmbesserung &#8211; Es ist keine Verbesserung, sondern eine Verschlimmbesserung! (\u2018It\u2019s not an improvement; it\u2019s a Verschlimmbesserung!\u2019) I am under the impression that it is more colloquial than anything else, and I\u2019m not entirely clear on how frequent its use is in German, so if anybody wants to comment and let us know, I\u2019d be very interested to hear about it!<\/p>\n<h3>What is the nearest English equivalent to die Verschlimmbesserung?<\/h3>\n<p>I came across the word <em>disimprovement<\/em> &#8211; \u2018a reduction from a better to a worse state\u2019 &#8211; which seems close, but not quite right. I was wondering why English speakers like the word Verschlimmbesserung so much when there is an English word with practically the same meaning, but I think the English word lacks the humour that Verschlimmbesserung has. The German word is also much more cleverly constructed, as German compound nouns often are. It seems that this is something that&#8217;s just expressed a lot better in German! \ud83d\ude42<\/p>\n<p>I hope you have enjoyed this post! This word is relevant to today&#8217;s German Word Of The Day: <strong>besser,<\/strong> the German word for <strong>better.<\/strong> Check out the <strong>German Word Of The Day<\/strong> feature on the right-hand side of this blog and learn one German word per day! If you\u2019d like to read more in the <strong>untranslatable words<\/strong> series, <strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/?s=untranslatable+words&amp;submit=Submit+Search\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">click here.<\/a><\/strong> And make sure to sign up to the <strong>Transparent Language newsletter<\/strong> below for even more language learning tips and info!<\/p>\n<p>Bis bald<\/p>\n<p>Constanze<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"197\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2017\/10\/5707466539_75ec60b27d-350x197.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2017\/10\/5707466539_75ec60b27d-350x197.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2017\/10\/5707466539_75ec60b27d.jpg 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Guten Tag, and welcome to another \u2018untranslatable words\u2019 post! This is a series where we look at words unique to the German language, and try to find an equivalent English translation for them. So without further ado, today\u2019s word is: die Verschlimmbesserung. What does die Verschlimmbesserung mean? Die Verschlimmbesserung describes an action that is supposed&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/untranslatable-german-words-verschlimmbesserung\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":119,"featured_media":8757,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[8],"tags":[503854,95131,376023,337679,257573,1401],"class_list":["post-8745","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-language","tag-curious-words","tag-german-language","tag-language","tag-untranslatable-german","tag-untranslatable-words","tag-words"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8745","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/users\/119"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8745"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8745\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8759,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8745\/revisions\/8759"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8757"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8745"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8745"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8745"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}