{"id":9837,"date":"2018-05-03T08:00:22","date_gmt":"2018-05-03T08:00:22","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/?p=9837"},"modified":"2018-04-26T15:37:29","modified_gmt":"2018-04-26T15:37:29","slug":"untranslatable-german-words-der-schickimicki","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/untranslatable-german-words-der-schickimicki\/","title":{"rendered":"Untranslatable German Words: der Schickimicki"},"content":{"rendered":"<p>A friend of mine told me this week: &#8220;<em>Schickimicki<\/em> is one of my favorite German words!&#8221; It made me realize, it\u00a0<em>is\u00a0<\/em>quite a cute word! It also made me wonder: How would you accurately translate it to English? It is harder than you might think. Let&#8217;s go!<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/?s=untranslatable+words&amp;submit=Submit+Search\"><strong>Click here for previous posts in this series of Untranslatable German Words<\/strong><\/a><\/p>\n<h2><strong>What does\u00a0<em>Schickimicki\u00a0<\/em>mean?<\/strong><\/h2>\n<div id=\"attachment_9841\" style=\"width: 694px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/unsplash.com\/photos\/mEaBhkr85lk\" aria-label=\"Jon Hernandez 387370 Unsplash 684x1024\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-9841\" class=\"size-large wp-image-9841\"  alt=\"\" width=\"684\" height=\"1024\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2018\/04\/jon-hernandez-387370-unsplash-684x1024.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2018\/04\/jon-hernandez-387370-unsplash-684x1024.jpg 684w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2018\/04\/jon-hernandez-387370-unsplash-234x350.jpg 234w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2018\/04\/jon-hernandez-387370-unsplash-768x1150.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 684px) 100vw, 684px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-9841\" class=\"wp-caption-text\"><em>Ein Schickimicki<\/em>? (Image by Jon Hernandez at Unsplash.com)<\/p><\/div>\n<p>As you can tell from the capitalized S,\u00a0<em>Schickimicki\u00a0<\/em>is a noun. However, it is perhaps even more as an adverb. As a noun, it is male:\u00a0<em>der Schickimicki<\/em>. It is somebody that values trends and fashion and other trendy items, so it is a &#8220;trendy person&#8221;. But it is often used somewhat\u00a0<em>abwertend\u00a0<\/em>(derogatory), seen as somebody doing <em>schick\u00a0<\/em>over the top. <em>Sie halten sich f\u00fcr sehr wichtig<\/em> (They think they are very important). So a certain <em>Arroganz\u00a0<\/em>(arrogance) is associated with it too.<\/p>\n<p>If something is\u00a0<em>Schickimicki<\/em>, like a\u00a0<em>Schickimicki-Auto<\/em>, it is a fancy car, but one that has a lot of <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/the-curiosity-of-the-word-der-schnickschnack\/\"><em>Schnickschnack<\/em><\/a>. While\u00a0<em>Schickimicki\u00a0<\/em>is not a bad word, it is generally not something people aspire to be!<\/p>\n<h2><strong>What would be a literal translation of\u00a0<em>Schickimicki<\/em>?<\/strong><\/h2>\n<p>Actually,\u00a0<em>Schickimicki\u00a0<\/em>does not even mean anything in German. It comes from the word\u00a0<em>schick,\u00a0<\/em>which means &#8220;fashionable&#8221;, &#8220;posh&#8221;, &#8220;smart&#8221;. Nothing bad! If somebody finds something\u00a0<em>schick<\/em>, or says that you look\u00a0<em>schick<\/em>, that is a great thing! No derogatory meaning there! But once you make it a\u00a0<em>Reduplikation\u00a0<\/em>(reduplication), where you repeat (a part of) the word, it is bound to change the intention behind the word. So really, you cannot translate the word directly. We can try though, English also knows\u00a0<em>Reduplikation\u00a0<\/em>(think of <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/the-curiosity-of-the-word-der-schnickschnack\/\">&#8220;knick-knack&#8221;<em>\u00a0<\/em>from last week<\/a>). Let&#8217;s give it a shot: What about &#8220;trendy-fendy&#8221;? You tell me. <strong>If you have a suggestion, let me know in the comments below!<\/strong><\/p>\n<h2><strong>How would you use\u00a0<em>Schickimicki\u00a0<\/em>in a sentence?<\/strong><\/h2>\n<p>Either you use it to refer to a person:<\/p>\n<p><em>Er hat sich gestern eine neue Hose gekauft, weil die gerade im Trend sind. Dabei hat er letzte Woche auch schon neue gekauft. Solch ein Schickimicki!<\/em><\/p>\n<p>(Yesterday, he bought himself some new jeans, because they are fashionable right now. Even though he bought new ones just last week. Such a\u00a0<em>Schickimicki!<\/em>)<\/p>\n<p><em>Ein Jaguar ist ja eine tolle Sache, aber ich fahre lieber Volkswagen. So ein Schickimicki-Auto fahre ich nicht!<\/em><\/p>\n<p>(Sure, a Jaguar is a nice-to-have, but I prefer a Volkswagen. I don&#8217;t drive such a\u00a0<em>Schickimicki<\/em> car!)<\/p>\n<h2>What is the nearest English equivalent to <em>Schickimicki<\/em>?<\/h2>\n<p>For the person, perhaps just a &#8220;trendy person&#8221;, though that does not have the derogatory ring to it. And it does not have the same nice flow.<\/p>\n<p>For the adverb, we can be more creative. English has &#8220;fancy-schmancy&#8221; on offer, for example! That has a similar derogatory meaning, so it would appears to be quite a good translation for\u00a0<em>Schickimicki<\/em>. In my experience, however, you will hear\u00a0<em>Schickimicki\u00a0<\/em>a lot more in German than you hear &#8220;fancy-schmancy&#8221; in English.<\/p>\n<p><strong>What do you think of the word\u00a0<em>Schickimicki<\/em>? Does your language have a more accurate translation? Let me know in the comments below!<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"234\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2018\/04\/jon-hernandez-387370-unsplash-234x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2018\/04\/jon-hernandez-387370-unsplash-234x350.jpg 234w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2018\/04\/jon-hernandez-387370-unsplash-768x1150.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-content\/uploads\/sites\/5\/2018\/04\/jon-hernandez-387370-unsplash-684x1024.jpg 684w\" sizes=\"auto, (max-width: 234px) 100vw, 234px\" \/><p>A friend of mine told me this week: &#8220;Schickimicki is one of my favorite German words!&#8221; It made me realize, it\u00a0is\u00a0quite a cute word! It also made me wonder: How would you accurately translate it to English? It is harder than you might think. Let&#8217;s go! Click here for previous posts in this series of&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/untranslatable-german-words-der-schickimicki\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":110,"featured_media":9841,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,8],"tags":[337679,257573],"class_list":["post-9837","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-language","tag-untranslatable-german","tag-untranslatable-words"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9837","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/users\/110"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9837"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9837\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9845,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9837\/revisions\/9845"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9841"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9837"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9837"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9837"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}