{"id":1378,"date":"2014-01-22T14:59:55","date_gmt":"2014-01-22T19:59:55","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/?p=1378"},"modified":"2014-01-27T09:54:58","modified_gmt":"2014-01-27T14:54:58","slug":"a-look-at-grammar-the-direct-object","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/a-look-at-grammar-the-direct-object\/","title":{"rendered":"A Look at Grammar: The Direct Object"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2014\/01\/et.png\" aria-label=\"Et\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\"  alt=\"et\" width=\"119\" height=\"73\" class=\"alignleft size-full wp-image-1379\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2014\/01\/et.png\"><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">In this article, we&#8217;re going to look at a part of Hebrew grammar that beginning students often want to know. There&#8217;s a particle in Hebrew (<span style=\"font-size: 21px;font-family: times new roman\" dir=\"rtl\">\u05d0\u05b5\u05ea<\/span>) that isn&#8217;t translated into English. This particle indicates that a &#8216;direct object&#8217; is ahead in that sentence. A direct object answers the \u2018what\u2019 or \u2018whom\u2019 in a sentence <em>(for our readers who are familiar with linguistic terms, this is also known as the accusative case)<\/em>: <\/p>\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<u>What<\/u> are you writing? I\u2019m writing <u>a letter<\/u>.<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<u>Whom<\/u> do you see? I see <u>a waiter<\/u>.<\/p>\n<p align=\"justify\">In Hebrew direct objects can be either <strong>indefinite<\/strong> <em>(a waiter, a letter)<\/em> or <strong>definite<\/strong> <em>(the waiter)<\/em>. In this article we are focusing on the definite direct object. A definite direct object is always preceded by the particle <span style=\"font-size: 21px;font-family: times new roman\" dir=\"rtl\">\u05d0\u05b5\u05ea<\/span> <em>(pronounced like the &#8216;et&#8217; part of b<u>et<\/u>)<\/em>.<\/p>\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I see the waiter &#8211; <span style=\"font-size: 21px;font-family: times new roman\" dir=\"rtl\">\u05d0\u05e0\u05d9 \u05e8\u05d5\u05b9\u05d0\u05b6\u05d4 \u05d0\u05b5\u05ea \u05d4\u05de\u05b6\u05dc\u05b0\u05e6\u05b7\u05e8<\/span><br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I see the book &#8211; <span style=\"font-size: 21px;font-family: times new roman\" dir=\"rtl\">\u05d0\u05e0\u05d9 \u05e8\u05d5\u05b9\u05d0\u05b6\u05d4 \u05d0\u05b5\u05ea \u05d4\u05e1\u05b5\u05e4\u05b6\u05e8<\/span><\/p>\n<p>Since proper nouns are by nature definite, they too are preceded by <span style=\"font-size: 21px;font-family: times new roman\" dir=\"rtl\">\u05d0\u05b5\u05ea<\/span><br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I see Moshe <span style=\"font-size: 21px;font-family: times new roman\" dir=\"rtl\">\u05d0\u05e0\u05d9 \u05e8\u05d5\u05b9\u05d0\u05b6\u05d4 \u05d0\u05b5\u05ea \u05de\u05b9\u05e9\u05c1\u05b6\u05d4 <\/span><\/p>\n<h3>The Indefinite Direct Object<\/h3>\n<p align=\"justify\">As I mentioned above, Hebrew also has an indefinite direct object. To talk about that, you simply omit <span style=\"font-size: 21px;font-family: times new roman\" dir=\"rtl\">\u05d0\u05b5\u05ea<\/span>.<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I see a waiter &#8211; <span style=\"font-size: 21px;font-family: times new roman\" dir=\"rtl\">\u05d0\u05e0\u05d9 \u05e8\u05d5\u05b9\u05d0\u05b6\u05d4 \u05de\u05b6\u05dc\u05b0\u05e6\u05b7\u05e8<\/span><br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I see a book &#8211; <span style=\"font-size: 21px;font-family: times new roman\" dir=\"rtl\">\u05d0\u05e0\u05d9 \u05e8\u05d5\u05b9\u05d0\u05b6\u05d4 \u05e1\u05b5\u05e4\u05b6\u05e8<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">Think of the indefinite article &#8220;a&#8221; in English: this word has no meaning by itself, it&#8217;s simply an indefinite marker. As there is no indefinite articles in Hebrew, this word is simply ignored while translating from English to Hebrew. <\/p>\n<h3>Check Yourself<\/h3>\n<p>Which of these sentences are definite?<\/p>\n<ol>\n<li><span style=\"font-size: 21px;font-family: times new roman\" dir=\"rtl\">\u05d0\u05e0\u05d9 \u05e8\u05d5\u05b9\u05d0\u05b6\u05d4 \u05d0\u05b5\u05ea \u05d4\u05e1\u05e4\u05e8<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 21px;font-family: times new roman\" dir=\"rtl\">\u05d4\u05d9\u05d9\u05ea\u05d9 \u05e6\u05e8\u05d9\u05da \u05d0\u05ea \u05d6\u05d4<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 21px;font-family: times new roman\" dir=\"rtl\">\u05d4\u05d9\u05d5 \u05e6\u05e8\u05d9\u05db\u05d9\u05dd \u05d9\u05d5\u05ea\u05e8<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 21px;font-family: times new roman\" dir=\"rtl\">\u05d4\u05ea\u05e8\u05e6\u05d4 \u05dc\u05d3\u05e2\u05ea \u05d0\u05b5\u05ea \u05d4\u05d0\u05de\u05ea?<\/span><\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"119\" height=\"73\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2014\/01\/et.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>In this article, we&#8217;re going to look at a part of Hebrew grammar that beginning students often want to know. There&#8217;s a particle in Hebrew (\u05d0\u05b5\u05ea) that isn&#8217;t translated into English. This particle indicates that a &#8216;direct object&#8217; is ahead in that sentence. A direct object answers the \u2018what\u2019 or \u2018whom\u2019 in a sentence (for&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/a-look-at-grammar-the-direct-object\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":89,"featured_media":1379,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6,207738],"tags":[],"class_list":["post-1378","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-grammar","category-learning-hebrew"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1378","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/users\/89"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1378"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1378\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1385,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1378\/revisions\/1385"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1379"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1378"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1378"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1378"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}