{"id":2839,"date":"2021-01-18T07:00:24","date_gmt":"2021-01-18T12:00:24","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/?p=2839"},"modified":"2021-01-14T17:57:34","modified_gmt":"2021-01-14T22:57:34","slug":"3-hebrew-words-that-dont-have-a-direct-translation-in-english-part-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/3-hebrew-words-that-dont-have-a-direct-translation-in-english-part-1\/","title":{"rendered":"3 Hebrew Words That Don\u2019t Have a Direct Translation in English"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_2840\" style=\"width: 524px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2840\" class=\" wp-image-2840\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2021\/01\/jerusalem-350x277.jpg\" alt=\"\" width=\"514\" height=\"407\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2021\/01\/jerusalem-350x277.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2021\/01\/jerusalem.jpg 534w\" sizes=\"auto, (max-width: 514px) 100vw, 514px\" \/><p id=\"caption-attachment-2840\" class=\"wp-caption-text\">Image via Pixabay<\/p><\/div>\n<p>Every language is unique. With history, culture and social aspects folded in, languages are more than a way to communicate. There are exceptional words, noteworthy phrases and special verbs in every language. Here are three everyday Hebrew words that have no direct equivalent in English.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>\u05ea\u05bc\u05b4\u05ea\u05b0\u05d7\u05b7\u05d3\u05bc\u05b5\u05e9\u05c1!<\/strong><\/h3>\n<p>The Hebrew adjective \u05d7\u05b8\u05d3\u05b8\u05e9\u05c1 (pronounced as ha-dash) means <em>new<\/em>. From its root derived the verb \u05dc\u05b0\u05d4\u05b4\u05ea\u05b0\u05d7\u05b7\u05d3\u05bc\u05b5\u05e9\u05c1 (banyan hit\u2019pal), that means <em>to be renewed; to be resumed; to be regenerated.<\/em> The future tense of this verb became a common greeting to someone who has purchased or received something new.<\/p>\n<p>When, for example, I bought a new washing machine and called a plumber to install it, he first greeted me with: \u05ea\u05bc\u05b4\u05ea\u05b0\u05d7\u05b7\u05d3\u05bc\u05b0\u05e9\u05c1\u05b4\u05d9. When, for another example, I visited my friends\u2019 house and noticed their new sofa, I immediately said: \u05ea\u05bc\u05b4\u05ea\u05b0\u05d7\u05b7\u05d3\u05bc\u05b0\u05e9\u05c1\u05d5\u05bc. \u05ea\u05bc\u05b4\u05ea\u05b0\u05d7\u05b7\u05d3\u05bc\u05b5\u05e9\u05c1 is also the most frequent greeting to someone who has a new haircut. When noticing your friend had visited the barber shop you can simply say \u05ea\u05bc\u05b4\u05ea\u05b0\u05d7\u05b7\u05d3\u05bc\u05b5\u05e9\u05c1, or add <em>for the new haircut<\/em>: \u05ea\u05bc\u05b4\u05ea\u05b0\u05d7\u05b7\u05d3\u05bc\u05b5\u05e9\u05c1 \u05e2\u05b7\u05dc \u05d4\u05b7\u05ea\u05bc\u05b4\u05e1\u05b0\u05e4\u05bc\u05b9\u05e8\u05b6\u05ea.<\/p>\n<p>The future tense of the verb \u05dc\u05b0\u05d4\u05b4\u05ea\u05b0\u05d7\u05b7\u05d3\u05bc\u05b5\u05e9\u05c1 for second person is conjugated as follows:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2841\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2021\/01\/chart-350x78.png\" alt=\"\" width=\"691\" height=\"154\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2021\/01\/chart-350x78.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2021\/01\/chart-1024x228.png 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2021\/01\/chart-768x171.png 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2021\/01\/chart.png 1062w\" sizes=\"auto, (max-width: 691px) 100vw, 691px\" \/><\/p>\n<p>Although based on the future tense, the greeting \u05ea\u05bc\u05b4\u05ea\u05b0\u05d7\u05b7\u05d3\u05bc\u05b5\u05e9\u05c1 refers to something that already had been received. It can be translate as: enjoy your new something, or just congratulations.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>\u05e1\u05b0\u05ea\u05b8\u05dd<\/strong><\/h3>\n<p>The Hebrew adverb \u05e1\u05b0\u05ea\u05b8\u05dd (pronounced as se-tam) means <em>without a special purpose; without an intention<\/em>. It is used to indicate something that is pointless, done for no reason. For example:<\/p>\n<p>\u05d4\u05d5\u05bc\u05d0 \u05e1\u05b0\u05ea\u05b8\u05dd \u05de\u05b0\u05d3\u05b7\u05d1\u05bc\u05b5\u05e8, \u05d0\u05b7\u05dc \u05ea\u05bc\u05b4\u05ea\u05b0\u05e8\u05b7\u05d2\u05bc\u05b5\u05e9\u05c1.<\/p>\n<p><em>He\u2019s just talking, don\u2019t get excited.<\/em><\/p>\n<p>\u05d0\u05b5\u05d9\u05df \u05e9\u05c1\u05b8\u05dd \u05d0\u05b7\u05e3 \u05d0\u05b6\u05d7\u05b8\u05d3, \u05d0\u05b7\u05ea\u05bc\u05b8\u05d4 \u05e1\u05b0\u05ea\u05b8\u05dd \u05d4\u05d5\u05b9\u05dc\u05b5\u05da\u05b0 \u05dc\u05b0\u05e9\u05c1\u05b8\u05dd.<\/p>\n<p><em>There\u2019s no one there, you are going there in vain.<\/em><\/p>\n<p>\u05d0\u05b2\u05e0\u05b4\u05d9 \u05e1\u05b0\u05ea\u05b8\u05dd \u05e6\u05b4\u05d9\u05bc\u05b7\u05d9\u05e0\u05b0\u05ea\u05bc\u05b4\u05d9 \u05e2\u05bb\u05d1\u05b0\u05d3\u05bc\u05b8\u05d4, \u05d0\u05b2\u05e0\u05b4\u05d9 \u05dc\u05ba\u05d0 \u05de\u05b7\u05d0\u05b2\u05e9\u05c1\u05b4\u05d9\u05dd \u05d0\u05b7\u05e3 \u05d0\u05b6\u05d7\u05b8\u05d3.<\/p>\n<p><em>I was just stating a fact, I\u2019m not blaming anyone. <\/em><\/p>\n<p>\u05d0\u05b7\u05ea\u05bc\u05b8\u05d4 \u05e1\u05b0\u05ea\u05b8\u05dd \u05de\u05b4\u05ea\u05b0\u05d0\u05b7\u05de\u05bc\u05b5\u05e5, \u05d6\u05b6\u05d4 \u05de\u05b0\u05d9\u05bb\u05ea\u05bc\u05b8\u05e8.<\/p>\n<p><em>All your efforts are worthless, it\u2019s unnecessary<\/em><em>.<\/em><\/p>\n<p>\u05e1\u05b0\u05ea\u05b8\u05dd \u05e7\u05b8\u05e4\u05b7\u05e6\u05b0\u05ea\u05bc\u05b4\u05d9 \u05dc\u05b0\u05d1\u05b7\u05e7\u05bc\u05b5\u05e8, \u05d4\u05b8\u05d9\u05b4\u05d9\u05ea\u05b4\u05d9 \u05d1\u05bc\u05b7\u05e1\u05b0\u05bc\u05d1\u05b4\u05d9\u05d1\u05b8\u05d4.<\/p>\n<p><em>I was in the area, and came just for a short visit. <\/em><\/p>\n<p>\u05e1\u05b0\u05ea\u05b8\u05dd \u05d4\u05b4\u05de\u05b0\u05ea\u05b7\u05e0\u05b0\u05ea\u05bc\u05b4\u05d9, \u05d0\u05b5\u05d9\u05d6\u05b6\u05d4 \u05d1\u05bc\u05b4\u05d6\u05b0\u05d1\u05bc\u05d5\u05bc\u05d6 \u05d6\u05b0\u05de\u05b7\u05df.<\/p>\n<p><em>I\u2019ve waited for nothing, what a waste of time. <\/em><\/p>\n<p>\u05e1\u05b0\u05ea\u05b8\u05dd \u05e6\u05b8\u05d7\u05b7\u05e7\u05b0\u05ea\u05bc\u05b4\u05d9.<\/p>\n<p><em>I was just kidding. <\/em><\/p>\n<p>\u05e1\u05b0\u05ea\u05b8\u05dd serves as one word answer to any question about why you did this or that? When you answer \u05e1\u05b0\u05ea\u05b8\u05dd, you mean <em>with no reason; just because<\/em>. For example:<\/p>\n<p>\u05dc\u05b8\u05de\u05bc\u05b8\u05d4 \u05e0\u05b4\u05d9\u05d2\u05bc\u05b7\u05e9\u05c1\u05b0\u05ea\u05bc\u05b8 \u05dc\u05b0\u05e9\u05c1\u05b8\u05dd? \u05e1\u05b0\u05ea\u05b8\u05dd.<\/p>\n<p><em>Why did you go there? No reason. <\/em><em>\u00a0<\/em><em>\u00a0<\/em><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p>In spoken language it is also used as an adjective, to describe something that is not important. For example:<\/p>\n<p>\u05d6\u05b6\u05d4 \u05e1\u05b0\u05ea\u05b8\u05dd, \u05d6\u05b6\u05d4 \u05d3\u05b7\u05e4\u05bc\u05c5\u05d9\u05dd \u05e9\u05b6\u05c1\u05d0\u05b2\u05e0\u05b4\u05d9 \u05e6\u05b8\u05e8\u05b4\u05d9\u05da\u05b0 \u05dc\u05b4\u05d6\u05b0\u05e8\u05d5\u05b9\u05e7.<\/p>\n<p><em>It\u2019s nothing, these are papers I need to throw away. <\/em><\/p>\n<p>\u05d4\u05d5\u05bc\u05d0 \u05e1\u05b0\u05ea\u05b8\u05dd, \u05d0\u05b7\u05dc \u05ea\u05bc\u05b4\u05ea\u05b0\u05d9\u05b8\u05d9\u05d7\u05b5\u05e1 \u05d0\u05b5\u05dc\u05b8\u05d9\u05d5 \u05d1\u05bc\u05b4\u05db\u05b0\u05dc\u05b8\u05dc.<\/p>\n<p><em>He is no one, ignore him. <\/em><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3><strong>\u05d4\u05b4\u05e0\u05bc\u05b5\u05d4<\/strong><\/h3>\n<p>\u05d4\u05b4\u05e0\u05bc\u05b5\u05d4 (pronounced as ee-ne) is a short interjection literally means <em>here<\/em> but has many interpretations.<\/p>\n<p>It is used to indicate a visible object, in the sense of: <em>here it is<\/em>. When preparing a meal together, for example, your friend asks you where the large bowl is, you can point at it and just say: \u05d4\u05b4\u05e0\u05bc\u05b5\u05d4, or you can also add: \u05d4\u05b4\u05e0\u05bc\u05b5\u05d4, \u05d4\u05c5\u05d9\u05d0 \u05e4\u05bc\u05ba\u05d4 (<em>ee-ne, it\u2019s here<\/em>). Or, for another example, when I found my glasses after a long search I uttered with much relief: \u05d4\u05b4\u05e0\u05bc\u05b5\u05d4 \u05d4\u05b7\u05de\u05b4\u05bc\u05e9\u05c1\u05b0\u05e7\u05b8\u05e4\u05b7\u05d9\u05b4\u05dd (<em>here are the glasses<\/em>).<\/p>\n<p>\u05d4\u05b4\u05e0\u05bc\u05b5\u05d4 is also used when giving someone something that\u00a0they\u00a0have asked for, in the sense of: <em>here you go<\/em>. For example, when you enter the classroom and realize you have no pen, you ask your classmates for a spare one. When someone finds a spare pen to share he hands it to you and say: \u05d4\u05b4\u05e0\u05bc\u05b5\u05d4.<\/p>\n<p>The word is not only used with objects, but with actions as well. \u05d4\u05b4\u05e0\u05bc\u05b5\u05d4 is used to indicate a completed action, in the sense of: <em>here, I\/you got it<\/em>. My sweet niece, for example, struggled with the wrapping of the gift she received for Hanukkah. When she finally opened it, her face beamed and she said: \u05d4\u05b4\u05e0\u05bc\u05b5\u05d4! When, for another example, my aunt asks me to thread the needle for her, I hand it over after done, and say: \u05d4\u05b4\u05e0\u05bc\u05b5\u05d4, \u05d4\u05b4\u05e6\u05b0\u05dc\u05b7\u05d7\u05b0\u05ea\u05bc\u05b4\u05d9 (<em>ee-ne, I got it<\/em>).<\/p>\n<p>\u05d4\u05b4\u05e0\u05bc\u05b5\u05d4 has another comprehensive use. When indicting an action already done by someone, in the sense of: <em>here, for example<\/em>. In that case, the speaker begins the sentence with the interjection \u05d4\u05b4\u05e0\u05bc\u05b5\u05d4, and then elaborates his instance. For example, while talking about a vegan diet, my friend mentioned: \u05d4\u05b4\u05e0\u05bc\u05b5\u05d4, \u05d1\u05d9\u05dc \u05e7\u05dc\u05d9\u05e0\u05d8\u05d5\u05df \u05e2\u05b8\u05d1\u05b7\u05e8 \u05dc\u05b0\u05d3\u05c5\u05d9\u05d0\u05b6\u05d8\u05b8\u05d4 \u05d8\u05b4\u05d1\u05b0\u05e2\u05d5\u05b9\u05e0\u05b4\u05d9\u05ea (<em>ee-ne, Bill Clinton got on a vegan diet<\/em>).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 style=\"text-align: center\"><span style=\"color: #0000ff\">Keep Calm and Learn Hebrew!<\/span><\/h3>\n<hr \/>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"277\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2021\/01\/jerusalem-350x277.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2021\/01\/jerusalem-350x277.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2021\/01\/jerusalem.jpg 534w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Every language is unique. With history, culture and social aspects folded in, languages are more than a way to communicate. There are exceptional words, noteworthy phrases and special verbs in every language. Here are three everyday Hebrew words that have no direct equivalent in English. &nbsp; \u05ea\u05bc\u05b4\u05ea\u05b0\u05d7\u05b7\u05d3\u05bc\u05b5\u05e9\u05c1! The Hebrew adjective \u05d7\u05b8\u05d3\u05b8\u05e9\u05c1 (pronounced as ha-dash) means&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/3-hebrew-words-that-dont-have-a-direct-translation-in-english-part-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":135,"featured_media":2840,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-2839","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2839","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/users\/135"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2839"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2839\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2844,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2839\/revisions\/2844"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2840"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2839"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2839"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2839"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}