{"id":8609,"date":"2019-02-27T01:18:20","date_gmt":"2019-02-27T01:18:20","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/?p=8609"},"modified":"2019-02-27T14:14:46","modified_gmt":"2019-02-27T14:14:46","slug":"the-poetry-of-parveen-shakir","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/the-poetry-of-parveen-shakir\/","title":{"rendered":"The Poetry of Parveen Shakir"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center\">For this week&#8217;s blog, I thought it would be interesting to delve into the world of Hindi-Urdu poetry, in the form of a ghazal by Parveen Shakir (1952-1994). As you may remember, I wrote a <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/parveen-shakir-a-poetess-for-the-modern-age\/\">blog post<\/a> about this poet previously, where you can learn more about her life and contributions to Urdu poetry. Below, you&#8217;ll find one of her ghazals, &#8220;\u0938\u092e\u0941\u0902\u0926\u0930\u094b\u0902 \u0915\u0947 \u0909\u0927\u0930 \u0938\u0947 \u0915\u094b\u0908 \u0938\u0926\u093e \u0906\u0908&#8221; (&#8220;Somewhere near distant waters, a cry rang out&#8221;). A ghazal (\u0917\u093c\u091c\u093c\u0932) is a type of poetry very common in Urdu literature that is composed of couplets &#8211; in this case, five pairs of couplets in which the first two lines rhyme and the second line of each couplet rhymes with the first two lines. Generally, these poems are about love, most often about the painful separation between the \u092e\u093e\u0936\u0942\u0915 or beloved and the \u0906\u0936\u093f\u0915\u093c or lover, from whose perspective the poem is generally written. Oftentimes, the separation between the beloved and lover is inevitable as the relationship between the two is usually meant as an analogy between the human worshipper, racked by worldly problems such as pain and desire and the divine, who is pure, beautiful, distant and unaffected by the problems that torture humanity.<\/p>\n<div id=\"attachment_8618\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/markgroves\/6658379793\/in\/photolist-b9nWkB-QHmU5f-21TcVxy-962sSL-26qf21f-6dANZP-2ekP1e2-2a8gNy5-29Ey2mS-sU4YMr-29xG3Lc-rkegC9-23fnXbg-6aEc7x-7RZm1Q-24ei9Kj-qJGBQU-qwMo4u-q3yZUz-2bUjvSe-8zBMp5-c3a9qm-28vMKJz-4faypM-KB6W1x-p5Jfpf-KRVgeR-qnVsxp-az2nJB-qfphKF-Jq4hF9-XkuntV-9mwqZG-i4g6Hx-4QWJYx-6aEcwg-2cQNEoM-afspkK-tXN1zb-tYhETP-29zZS7i-24rjV7D-iKNwaE-Knaozd-23Vq1Qe-KsYinr-KnscfC-FWdXuN-23xim1W-247VBhq\" aria-label=\"Mark Groves Photo \"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8618\" class=\"size-full wp-image-8618\"  alt=\"\" width=\"640\" height=\"400\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2019\/02\/Mark-Groves-photo-.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2019\/02\/Mark-Groves-photo-.jpg 640w, https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2019\/02\/Mark-Groves-photo--350x219.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-8618\" class=\"wp-caption-text\">Image by Mark Groves on Flickr, licensed under CC BY-SA 2.0.<\/p><\/div>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"117\">\n<p style=\"text-align: center\"><strong>Hindi<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"117\">\n<p style=\"text-align: center\"><strong>English Transliteration<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"207\">\n<p style=\"text-align: center\"><strong>English Translation<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"117\">\n<p style=\"text-align: center\">\u0938\u092e\u0941\u0902\u0926\u0930\u094b\u0902* \u0915\u0947 \u0909\u0927\u0930 \u0938\u0947 \u0915\u094b\u0908 \u0938\u0926\u093e* \u0906\u0908<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"117\">\n<p style=\"text-align: center\"><em>Samundaron ke udhar se koi sadaa aayi<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"207\">\n<p style=\"text-align: center\">Somewhere near distant waters, a cry rang out<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"117\">\n<p style=\"text-align: center\">\u0926\u093f\u0932\u094b\u0902 \u0915\u0947 \u092c\u0902\u0926 \u0926\u0930\u0940\u091a\u0947* \u0916\u0941\u0932\u0947 \u0939\u0935\u093e \u0906\u0908<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"117\">\n<p style=\"text-align: center\"><em>Dilon ke band dareeche khule havaa aayi<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"207\">\n<p style=\"text-align: center\">Hearts, their shuttered windows opening, as the wind came<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"117\"><\/td>\n<td width=\"117\">\n<p style=\"text-align: center\">\u2766<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"207\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"117\">\n<p style=\"text-align: center\">\u0938\u0930\u0915* \u0917\u090f \u0925\u0947 \u091c\u094b \u0906\u0901\u091a\u0932* \u0935\u0939 \u092b\u093f\u0930 \u0938\u0901\u0935\u093e\u0930\u0947* \u0917\u090f<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<td style=\"text-align: center\" width=\"117\"><em>Sarak gaye the jo aanchal voh phir sanvaare gaye<\/em><\/td>\n<td width=\"207\">\n<p style=\"text-align: center\">In disarray &#8211; those veils &#8211; were then set right<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center\" width=\"117\">\u0916\u0941\u0932\u0947 \u0939\u0941\u090f \u0925\u0947 \u091c\u094b \u0938\u0930 \u0909\u0928 \u092a\u0947 \u092b\u093f\u0930 \u0930\u093f\u0926\u093e* \u0906\u0908<\/td>\n<td style=\"text-align: center\" width=\"117\"><em>Khule<\/em> <em>hue the jo sar un pe phir ridaa aayi<\/em><\/td>\n<td style=\"text-align: center\" width=\"207\">Bare, those heads, the cloak then covered<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"117\"><\/td>\n<td width=\"117\">\n<p style=\"text-align: center\">\u2766<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"207\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center\" width=\"117\">\u0909\u0924\u0930 \u0930\u0939\u0940 \u0939\u0948\u0902 \u0905\u091c\u092c* \u0916\u093c\u0941\u0936\u092c\u0941\u090f\u0901 \u0930\u0917-\u0913-\u092a\u0948* \u092e\u0947\u0902<\/td>\n<td style=\"text-align: center\" width=\"117\"><em>Utar rahi hain ajab khushbue rag-o-pe me<\/em><\/td>\n<td style=\"text-align: center\" width=\"207\">Coming to rest on the body, a haze of wondrous fragrances<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center\" width=\"117\">\u092f\u0939 \u0915\u093f\u0938 \u0915\u094b \u091b\u0942 \u0915\u0947 \u092e\u0947\u0930\u0947 \u0936\u0939\u0930 \u092e\u0947\u0902 \u0938\u092c\u093e* \u0906\u0908<\/td>\n<td style=\"text-align: center\" width=\"117\"><em>Yah kis ko choo ke mere sheher me sabaa aayi<\/em><\/td>\n<td style=\"text-align: center\" width=\"207\">Who has this gentle breeze touched, on its way to my city<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"117\"><\/td>\n<td width=\"117\">\n<p style=\"text-align: center\">\u2766<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"207\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"117\">\n<p style=\"text-align: center\">\u0909\u0938\u0947 \u092a\u0941\u0915\u093e\u0930\u093e \u0924\u094b \u0939\u094b\u0902\u091f\u094b\u0902 \u092a\u0947 \u0915\u094b\u0908 \u0928\u093e\u092e \u0928 \u0925\u093e<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<td style=\"text-align: center\" width=\"117\"><em>Use pukaaraa to hoton pe koi naam na thaa<\/em><\/td>\n<td width=\"207\">\n<p style=\"text-align: center\">If you call out to him &#8211; on your lips &#8211; no name arises<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center\" width=\"117\">\u092e\u094b\u0939\u092c\u094d\u092c\u0924\u094b\u0902 \u0915\u0947 \u0938\u092b\u093c\u0930 \u092e\u0947\u0902 \u0905\u091c\u092c \u092b\u093c\u091c\u093c\u093e* \u0906\u0908<\/td>\n<td style=\"text-align: center\" width=\"117\"><em>Mohabbaton ke safar me ajab fazaa aayi<\/em><\/td>\n<td width=\"207\">\n<p style=\"text-align: center\">A wondrous atmosphere pervades these travels of love<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center\" width=\"117\"><\/td>\n<td width=\"117\">\n<p style=\"text-align: center\">\u2766<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"207\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center\" width=\"117\">\u0915\u0939\u0940\u0902 \u0930\u0939\u0947 \u0935\u0939 \u092e\u0917\u0930 \u0916\u093c\u0948\u0930\u093f\u092f\u0924* \u0915\u0947 \u0938\u093e\u0925 \u0930\u0939\u0947<\/td>\n<td style=\"text-align: center\" width=\"117\"><em>Kahin rahe voh magar khairiyat ke saath rahe<\/em><\/td>\n<td width=\"207\">\n<p style=\"text-align: center\">Wherever he lives, he is safe and sound<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center\" width=\"117\">\u0909\u0920\u093e\u090f \u0939\u093e\u0925 \u0924\u094b \u092f\u093e\u0926 \u090f\u0915 \u0939\u0940 \u0926\u0941\u0906* \u0906\u0908<\/td>\n<td style=\"text-align: center\" width=\"117\"><em>Uthaaye haath to yaad ek hi duaa aayi<\/em><\/td>\n<td width=\"207\">\n<p style=\"text-align: center\">If you raise a hand &#8211; remember &#8211; only one prayer remains<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<div id=\"attachment_8620\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/martinrstone\/9040561209\/in\/photolist-eLTeSZ-7XjPpP-65fspQ-vxaMBU-f5hAdu-dMK5vd-vxid6F-ouBFZc-bUUUmA-6RFWK8-6bziBo-gyyR5k-cibTvy-p4qxdq-7kT9uP-84me9a-5w7cuh-qxsbgQ-6yxBZt-vMsCbu-ouAxmT-a9jwTp-oK4GmN-c2nzas-28ZXN77-aXRygP-7TpsmL-nH4iZq-pHR2xZ-a3A59x-ePZVQP-8bSNDz-7WcFqa-gypSEA-bVJXe2-E1hZTs-4EZoJV-ouALW1-oK4YZC-UnVF19-nYZHdu-nTFw3V-anDCLk-9A1nxn-ofxyfV-fJrRnb-W11oPR-nVKRsP-nYFJoT-T9H57K\" aria-label=\"Martin Stone Photo \"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8620\" class=\"size-full wp-image-8620\"  alt=\"\" width=\"640\" height=\"428\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2019\/02\/Martin-Stone-photo-.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2019\/02\/Martin-Stone-photo-.jpg 640w, https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2019\/02\/Martin-Stone-photo--350x234.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-8620\" class=\"wp-caption-text\">Image by Martin Stone on Flickr, licensed under CC BY-SA 2.0.<\/p><\/div>\n<p><strong>Explanation of Vocabulary:\u00a0<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>\u0938\u092e\u0941\u0902\u0926\u0930 = this is a variation of the standard \u0938\u092e\u0941\u0926\u094d\u0930, meaning sea or ocean. In this poem, the word is plural.<\/li>\n<li>\u0938\u0926\u093e = this word can be approximated by the more common Hindi words, \u0906\u0935\u093e\u091c\u093c and \u092a\u0941\u0915\u093e\u0930, meaning a sound, voice or cry; interestingly, the word doesn\u2019t necessarily hint at what kind of sound is meant.<\/li>\n<li>\u0926\u0930\u0940\u091a\u093e = \u0916\u093f\u0921\u093c\u0915\u0940, in standard Hindi.<\/li>\n<li>\u0938\u0930\u0915\u0928\u093e\/\u0938\u0930\u0915 \u091c\u093e\u0928\u093e = means, in this case, for something to slip from place, or be out of place \u2013 in this case, the veil or \u0906\u0901\u091a\u0932.<\/li>\n<li>\u0906\u0901\u091a\u0932 = \u201cveil\u201d is a rather poor translation but this word, meaning \u201cthe hem or border of a sari\u201d doesn\u2019t have a direct English equivalent. The \u0906\u0901\u091a\u0932 is significant because it is the part of a sari that is pulled over a woman\u2019s head to signify modesty, particularly in the presence of an unrelated man.<\/li>\n<li>\u0938\u0901\u0935\u093e\u0930\u0928\u093e = in this case, this word means something like \u201cadjusted\u201d or \u201cput in its proper place\u201d although it has other meanings more akin \u201cto adorn\u201d or be decorative\/serve as embellishment.<\/li>\n<li>\u0930\u093f\u0926\u093e = is a type of cloak, specifically worn by women while going out \u2013 in other words, another way of displaying modesty and restraint, specifically by covering the body and hair. You can see how, with words such as \u0930\u093f\u0926\u093e and \u0906\u0901\u091a\u0932, Shakir is taking on a distinctly feminine perspective, which was rare in Urdu poetry.<\/li>\n<li>\u0905\u091c\u092c = strange, astonishing, surprising.<\/li>\n<li>\u0930\u0917-\u0913-\u092a\u0948 = \u201c\u0913\u201d being a Persian particle meaning \u201cand\u201d (\u0914\u0930). This literally means vein, sinew or \u201cfibre\u201d of the body (\u0930\u0917) and foot\/feet (\u092a\u0948) \u2013 signifying that the fragrances here are falling not only on the external parts of the body but also, figuratively, the inner parts of one\u2019s being.<\/li>\n<li>\u0938\u092c\u093e = a gentle breeze, morning breeze or east wind.<\/li>\n<li>\u092b\u093c\u091c\u093c\u093e = in this case, this word signifies an ambience or atmosphere.<\/li>\n<li>\u0916\u093c\u0948\u0930\u093f\u092f\u0924 = welfare, well-being, a way to express that all is well in one\u2019s life.<\/li>\n<li>\u0926\u0941\u0906 = a prayer or wish.<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"219\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2019\/02\/Mark-Groves-photo--350x219.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2019\/02\/Mark-Groves-photo--350x219.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2019\/02\/Mark-Groves-photo-.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>For this week&#8217;s blog, I thought it would be interesting to delve into the world of Hindi-Urdu poetry, in the form of a ghazal by Parveen Shakir (1952-1994). As you may remember, I wrote a blog post about this poet previously, where you can learn more about her life and contributions to Urdu poetry. Below&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/the-poetry-of-parveen-shakir\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":140,"featured_media":8618,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3792],"tags":[475636,309353,9410,475526,3834,475520,238697,475680,475631,475630],"class_list":["post-8609","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-hindi-language","tag-ghazal","tag-hindi-language","tag-hindi-literature","tag-hindi-poetry","tag-hindi-vocabulary","tag-hindi-words-and-phrases","tag-learning-hindi","tag-parveen-shakir","tag-urdu-literature","tag-urdu-poetry"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8609","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-json\/wp\/v2\/users\/140"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8609"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8609\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8622,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8609\/revisions\/8622"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8618"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8609"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8609"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/hindi\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8609"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}