{"id":5370,"date":"2017-02-28T21:05:11","date_gmt":"2017-02-28T21:05:11","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/?p=5370"},"modified":"2017-02-28T21:05:20","modified_gmt":"2017-02-28T21:05:20","slug":"red-christmas-ergo-white-easter-snjoflod-2017","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/2017\/02\/28\/red-christmas-ergo-white-easter-snjoflod-2017\/","title":{"rendered":"Red Christmas, Ergo White Easter: Snj\u00f3fl\u00f3\u00f0 2017"},"content":{"rendered":"<p>When Snj\u00f3fl\u00f3\u00f0 2017 (\u201cavalanche\u201d) hit Reykjavik this past weekend, I started to think about a blog I\u2019d prepared but not published this past December. And I decided to resurrect it from the pile. The weekend felt odd to me \u2013 like the snow had come too late. And then I remembered the Icelandic saying, rau\u00f0 j\u00f3l, hv\u00edtir p\u00e1skar (red Christmas, white Easter) and suddenly the snowstorm made sense! The adage held its own: for most of the Christmas season, we didn\u2019t see snow \u2013 barring a few days before and after Christmas.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-5371 aligncenter\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2017\/02\/me-in-snow.jpg\" alt=\"\" width=\"720\" height=\"960\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2017\/02\/me-in-snow.jpg 720w, https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2017\/02\/me-in-snow-263x350.jpg 263w\" sizes=\"auto, (max-width: 720px) 100vw, 720px\" \/><\/p>\n<p>You\u2018ve probably heard the (perhaps dreaded) utterance \u201cgreen Christmas,\u201c in your lifetime. Or felt delight at the prospect of a \u201cwhite Christmas\u201c that\u2018ll greet you in the morning. In Icelandic, I look forward to the whitened landscape as well \u2013 \u00a0the mountains covered in a downy blanket \u2013 but this year in Reykjavik, we missed out on the coveted \u201ehv\u00edt j\u00f3l\u201d and ended up with the less-compelling and certainly less fun \u201crau\u00f0 j\u00f3l\u201d.<\/p>\n<p>That wasn\u2019t a typo. What we\u2019d call a green Christmas in the States is called a \u201cred Christmas\u201d in Iceland. Three things immediately came to mind when I first heard this phrase:<\/p>\n<p>&#8211;Something Stephen King-esque<\/p>\n<p>&#8211;The \u201cred\u201d part of \u201cred and green,\u201d thus yuletide cheer<\/p>\n<p>&#8211;Red basalt, volcanic eruption, et al.<\/p>\n<p>But the phrase isn\u2019t any of the usual suspects (well, my usual suspects), obviously, because it indicates the likelihood of a Christmas without snow. Perhaps unsurprisingly \u2013 because Icelandic is such a rich language, astounding in its multiplicity of meaning\u2014the leap from red to snowless isn\u2019t very far. The Icelandic etymological dictionary and a bit of sleuthing mostly cleared up the mystery behind this seemingly misleading turn of phrase.<\/p>\n<p><em>Rau\u00f0ur, <\/em>the nominative masculine form of the adjective, lists the expected relationships \u2013 <em>me\u00f0 lit bl\u00f3\u00f0s <\/em>(with the color of blood); <em>r<\/em><em>au\u00f0leitur<\/em> (ruddy, reddish); <em>rau\u00f0br\u00fann<\/em> (auburn). But as we travel along the lineage of this word, we come upon \u201e<em>snj\u00f3laus<\/em><em>\u201d<\/em> \u2013snow-less \u2013 and <em>\u201c<\/em><em>au\u00f0ur<\/em>,\u201d which in this case is an adjective meaning \u201cbarren, deserted, empty\u201d (and not the masculine noun meaning \u201criches, wealth\u201d \u2013 a nice twist of irony, if I do say so myself). <em>Au<\/em><em>\u00f0 j\u00f6r\u00f0<\/em> is a phrase used to describe bare ground, and thus the <em>rau\u00f0 <\/em>of <em>rau\u00f0 j\u00f3l<\/em> has a rather direct\u2013 and not merely a sonic&#8211; connection to the <em>au\u00f0 <\/em>of <em>au\u00f0 j\u00f6r\u00f0<\/em>. There\u2018s a sort of paralellism to the terms. Along these lines, this sort of interchangeability between <em>rau\u00f0ur<\/em> and <em>au\u00f0ur<\/em> pops up in Icelandic writing from the mid-nineteenth century in the line \u201c<em>\u00f6\u00f0ru megin \u00e1rinnar var rau\u00f0 j\u00f6r\u00f0, en hinu megin alhv\u00edt af snj\u00f3\u201d<\/em> (On one side of the river was bare earth, on the other, the [all]white of snow).\u00a0 The usages of <em>au\u00f0 j\u00f6r\u00f0 <\/em>are fewer and farther between \u2013 and younger \u2013 than <em>rau\u00f0 <\/em>j\u00f6r\u00f0, as an aside.<\/p>\n<p>There\u2019s been some minimal disagreement about the usage of rau\u00f0ur to describe the snowless Christmas, with some dissidents arguing that perhaps <em>rau\u00f0ur <\/em>is in fact a typo meant to be <em>au\u00f0ur<\/em>. But I\u2018ve seen no evidence of this. Back in the mid-nineteenth century, you can also find the phrase \u201c<em>Ef j\u00f3l eru rau\u00f0, ver\u00f0a hv\u00edtir p\u00e1skar<\/em>\u201d (if Christmastime is \u2018red\u2019, then a white Easter will follow). And in 1904, the phrase<em> rau\u00f0 j\u00f3l, hv\u00edtir p\u00e1skar<\/em>\u00a0also made an appearance.<\/p>\n<div id=\"attachment_5372\" style=\"width: 730px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5372\" class=\"wp-image-5372 size-full\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2017\/02\/16996378_10154166112601050_5666856150608916175_n.jpg\" width=\"720\" height=\"960\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2017\/02\/16996378_10154166112601050_5666856150608916175_n.jpg 720w, https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2017\/02\/16996378_10154166112601050_5666856150608916175_n-263x350.jpg 263w\" sizes=\"auto, (max-width: 720px) 100vw, 720px\" \/><p id=\"caption-attachment-5372\" class=\"wp-caption-text\">Tree-snow fort this weekend in the woods around Perlan<\/p><\/div>\n<p>And the saying has expanded over the years to <em>rau\u00f0 j\u00f3l, hv\u00edtir p\u00e1skar, hv\u00edt j\u00f3l, rau\u00f0ir p\u00e1skar. <\/em>The Icelandic-linguistic laws of causality, as immutable as any I\u2019ve ever seen, say that not only will the red Christmas will lead to a white Easter, but the white Christmas to the red Easter.<\/p>\n<p>And since we\u2019re only seen proof-positive so far, which do you think it\u2019ll be? A snow-covered Easter, or a rather more temperate one?<\/p>\n<p>(As an aside, yesterday was <em>bolludagur<\/em> and tomorrow is <em>\u00d6skudagur<\/em><em>, <\/em>Ash Wednesday, when all the kids get dressed up in costumes and sing songs for candy.)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"263\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2017\/02\/16996378_10154166112601050_5666856150608916175_n-263x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2017\/02\/16996378_10154166112601050_5666856150608916175_n-263x350.jpg 263w, https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2017\/02\/16996378_10154166112601050_5666856150608916175_n.jpg 720w\" sizes=\"auto, (max-width: 263px) 100vw, 263px\" \/><p>When Snj\u00f3fl\u00f3\u00f0 2017 (\u201cavalanche\u201d) hit Reykjavik this past weekend, I started to think about a blog I\u2019d prepared but not published this past December. And I decided to resurrect it from the pile. The weekend felt odd to me \u2013 like the snow had come too late. And then I remembered the Icelandic saying, rau\u00f0&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/2017\/02\/28\/red-christmas-ergo-white-easter-snjoflod-2017\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":145,"featured_media":5372,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[90791,91175,91060],"tags":[],"class_list":["post-5370","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-icelandic-culture","category-icelandic-grammar","category-icelandic-history"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5370","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/users\/145"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5370"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5370\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5373,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5370\/revisions\/5373"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5372"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5370"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5370"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5370"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}