{"id":5754,"date":"2018-04-18T20:47:13","date_gmt":"2018-04-18T20:47:13","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/?p=5754"},"modified":"2018-04-19T11:46:31","modified_gmt":"2018-04-19T11:46:31","slug":"icelandic-idioms-idioms-everywhere","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/2018\/04\/18\/icelandic-idioms-idioms-everywhere\/","title":{"rendered":"Icelandic Idioms, Idioms Everywhere!"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center\">Today, I thought we&#8217;d do something fun and build up some vocabulary. Let&#8217;s have a look at a few idioms that I recently learned, and see if you can guess what they mean!<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Average Sans'; font-size: 24px; color: #000000;\">Eiga vi\u00f0 ramman reip a\u00f0 draga &#8211;\u00a0to have to pull a strong rope<\/span><\/p>\n<div style=\"width: 510px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-large\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/d\/d8\/Irish_600kg_euro_chap_2009.JPG\" width=\"500\" height=\"335\" \/><p class=\"wp-caption-text\">By original uploader Johnmoore6 at English Wikipedia [GFDL (http:\/\/www.gnu.org\/copyleft\/fdl.html) or CC-BY-SA-3.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-sa\/3.0\/)], via Wikimedia Commons<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: center\"><em>This phrase means simply to take on a difficult task, to struggle with something.\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><div class=\"woo-sc-divider\"><\/div><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><div class=\"woo-sc-hr\"><\/div><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Average Sans'; font-size: 24px; color: #000000;\">A\u00f0 hafa fullu tr\u00e9 vi\u00f0 einhvern &#8211;\u00a0to have a full tree with someone<\/span><\/p>\n<div style=\"width: 526px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/1\/13\/Bear_1_tree_131.jpg\" alt=\"\" width=\"516\" height=\"332\" \/><p class=\"wp-caption-text\">By gillfoto [CC BY-SA 4.0 (https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-sa\/4.0)], from Wikimedia Commons<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: center\">This phrase means &#8220;to have a full tree&#8221; doesn&#8217;t make a lot of sense. So let&#8217;s break it down:<\/p>\n<p><em>First of all<\/em>, it means &#8220;to be somebody&#8217;s equal&#8221; or \u00a0&#8220;to be on even footing.&#8221; But doesn&#8217;t it seem particularly nonsensical?\u00a0Originally, this phrase referred to a &#8220;siglutr\u00e9,&#8221; i.e., a mast on a shop &#8211; so you would be &#8220;full mast&#8221; with someone.\u00a0I&#8217;m not a seawoman, but I assume that this makes sense to some of my more nautically minded readers.\u00a0There&#8217;s a related phrase I&#8217;d also like to point out:\u00a0<em>a\u00f0 hafa \u00ed fullu tr\u00e9 vi\u00f0 eitthva\u00f0, <\/em>which means &#8220;to\u00a0have a lot of trouble with something&#8221;.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><div class=\"woo-sc-divider\"><\/div><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><div class=\"woo-sc-hr\"><\/div><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Average Sans'; font-size: 24px; color: #000000;\">Falla \u00ed stafi\u00a0&#8211; [a barrel] loses its planks<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_5755\" style=\"width: 522px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5755\" class=\" wp-image-5755\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/alcohol-barrel-brewery-86410-1024x768.jpg\" alt=\"\" width=\"512\" height=\"384\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/alcohol-barrel-brewery-86410-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/alcohol-barrel-brewery-86410-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/alcohol-barrel-brewery-86410-768x576.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/alcohol-barrel-brewery-86410.jpg 1800w\" sizes=\"auto, (max-width: 512px) 100vw, 512px\" \/><p id=\"caption-attachment-5755\" class=\"wp-caption-text\">Courtesy of Pexels.com<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: center\">This phrase means to be stricken with wonder, to be stunned.<br \/>\nIt goes back to a time when wooden barrels, as those above, would fall apart. The stafirnir (planks) would loosen from the iron banding and the cask would simply &#8220;falla&#8221; apart.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><div class=\"woo-sc-divider\"><\/div><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong><div class=\"woo-sc-hr\"><\/div><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong><br \/>\n<span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Average Sans'; font-size: 24px; color: #000000;\">Vera ekki af baki dottinn &#8211;\u00a0not be fallen off (the horse&#8217;s) back<\/span><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<div style=\"width: 537px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/d\/dd\/Muybridge_race_horse_animated.gif\" width=\"527\" height=\"351\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Eadweard Muybridge [Public domain], via Wikimedia Commons<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: center\">I think you can guess this one: it&#8217;s to not have given up (yet) or, perhaps, to not give up at all. To continue to hope, work, and persevere.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><div class=\"woo-sc-divider\"><\/div><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><div class=\"woo-sc-hr\"><\/div><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Average Sans'; font-size: 24px; color: #000000;\">Fara \u00ed hundana\u00a0&#8211; to go to the dogs<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-5756\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/animal-bulldog-canine-129634-1024x683.jpg\" alt=\"\" width=\"525\" height=\"350\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/animal-bulldog-canine-129634-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/animal-bulldog-canine-129634-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/animal-bulldog-canine-129634-768x512.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 525px) 100vw, 525px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center\">I settled on this cute picture of a sleeping puppy because this phrase actually means &#8220;your life has gone wrong,&#8221; or simply &#8220;life has gone wrong&#8221;. \u00c9g f\u00f3r \u00ed hundana &#8211; my life went all wrong.\u00a0But luckily, you haven&#8217;t yet fallen off the horse&#8217;s back, so there&#8217;s that. \ud83d\ude42<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><div class=\"woo-sc-divider\"><\/div><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><div class=\"woo-sc-hr\"><\/div><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Average Sans'; font-size: 24px; color: #000000;\">A\u00f0 fara fyrir ofan gar\u00f0 og ne\u00f0an &#8211;\u00a0to go above the garden and below<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_5757\" style=\"width: 562px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5757\" class=\"wp-image-5757\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/close-up-compass-gold-841286-1024x576.jpg\" alt=\"\" width=\"552\" height=\"310\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/close-up-compass-gold-841286-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/close-up-compass-gold-841286-350x197.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/close-up-compass-gold-841286-768x432.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 552px) 100vw, 552px\" \/><p id=\"caption-attachment-5757\" class=\"wp-caption-text\">Courtesy of Pexels<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: center\">This phrase means to miss the point &#8211; to misunderstand.<br \/>\nThe way it was explained to me (by a poet, of course) was thus:<br \/>\nimagine a farmer throwing hay to the pigs, but his hay goes everywhere but the trough.<br \/>\nHe wasn&#8217;t able to account for the garden. I know I have so native speaker readers, so I&#8217;d be interested in hearing their takes.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><div class=\"woo-sc-divider\"><\/div><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><div class=\"woo-sc-hr\"><\/div><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Average Sans'; font-size: 24px; color: #000000;\">A\u00f0 fara \u00e1 vonarv\u00f6l &#8211; to go on a hope-cane<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-5758 alignnone\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/aged-arm-cane-40141-1024x683.jpg\" alt=\"\" width=\"514\" height=\"343\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/aged-arm-cane-40141-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/aged-arm-cane-40141-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/aged-arm-cane-40141-768x512.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 514px) 100vw, 514px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center\">This one means &#8220;to be unable to sustain yourself financially,&#8221; to &#8220;not be financially independent&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><em><strong>Which one was your favorite? Would you like to hear more?<\/strong><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><div class=\"woo-sc-box  note  rounded \">\u00a0P.S. I mentioned in my last blog that I would link to the essay referred to (The Nationsoul of My Dear Jon) about Icelandic politics and culture through the lens of a folk tale. Here&#8217;s the <a href=\"https:\/\/www.europenowjournal.org\/2018\/04\/16\/the-nationsoul-of-my-dear-jon-by-birkir-blaer\/\">link to that essay<\/a>. And here&#8217;s <a href=\"https:\/\/www.europenowjournal.org\/2018\/04\/16\/new-nordic-voices\/\">a link to the table of contents<\/a>, where you can read some of my (and many others&#8217;) translations of Nordic poetry and prose!\u00a0<\/div><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"197\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/close-up-compass-gold-841286-350x197.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/close-up-compass-gold-841286-350x197.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/close-up-compass-gold-841286-768x432.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-content\/uploads\/sites\/29\/2018\/04\/close-up-compass-gold-841286-1024x576.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Today, I thought we&#8217;d do something fun and build up some vocabulary. Let&#8217;s have a look at a few idioms that I recently learned, and see if you can guess what they mean! This phrase means simply to take on a difficult task, to struggle with something.\u00a0 This phrase means &#8220;to have a full tree&#8221&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/2018\/04\/18\/icelandic-idioms-idioms-everywhere\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":145,"featured_media":5757,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[90791,91175],"tags":[82],"class_list":["post-5754","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-icelandic-culture","category-icelandic-grammar","tag-idioms"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5754","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/users\/145"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5754"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5754\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5770,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5754\/revisions\/5770"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5757"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5754"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5754"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/icelandic\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5754"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}