{"id":1158,"date":"2010-04-13T06:00:47","date_gmt":"2010-04-13T10:00:47","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/?p=1158"},"modified":"2010-04-13T06:00:47","modified_gmt":"2010-04-13T10:00:47","slug":"palavras-em-ingles-usadas-em-portugues","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2010\/04\/13\/palavras-em-ingles-usadas-em-portugues\/","title":{"rendered":"Palavras em ingl\u00eas usadas em portugu\u00eas"},"content":{"rendered":"<p>Nem \u00e9 necess\u00e1rio dizer que a l\u00edngua portuguesa est\u00e1 cheia de estrangeirismos, sejam eles de origem inglesa, francesa, espanhola, italiana, japonesa e \u00e1rabe, entre outros idiomas. De certa forma gostamos de usar palavras estrangeiras para tornar nossa fala mais interessante, mas muitas vezes as usamos incorretamente.<\/p>\n<p>Vou dar um exemplo bem comum: <strong>fashion<\/strong>! De uns anos pra c\u00e1 tudo \u00e9 <strong>fashion<\/strong>, ou seja, na moda, chique. Na verdade, o que teriam que usar \u00e9 o adjetivo <strong>fashionable<\/strong>, que se refere a algo que est\u00e1 na moda. Por exemplo: <em>This hairdo is very <strong>fashionable<\/strong>.<\/em> (Este penteado est\u00e1 muito chique, na moda.)<\/p>\n<p><strong>Motoboy<\/strong>. O termo motoboy \u00e9 realmente coisa nossa mesmo, totalmente brasileiro. Se um falante de l\u00edngua inglesa quer se referir a este tipo de mensageiro ou entregador, usa <strong>delivery person, messenger<\/strong> ou <strong>courier<\/strong>.<\/p>\n<p>O uso da palavra boy vem do ingl\u00eas antigo boie, que queria dizer &#8220;criado&#8221;, &#8220;servi\u00e7al&#8221; e com a \u00e9poca da escravid\u00e3o passou a indicar um escravo negro, n\u00e3o importando a idade. Usamos o termo<strong> office boy<\/strong> como um ajudante, assistente que faz de tudo um pouco, por\u00e9m em ingl\u00eas usamos o termo <em>administrative assistant<\/em>.<\/p>\n<p>H\u00e1 alguns anos falava-se muito de mala direta, aquela lista de endere\u00e7os para onde se mandavam panfletos, folders e propagandas. Hoje em dia j\u00e1 se usa mais o termo <strong>mailing<\/strong>, que vem do ingl\u00eas <strong>mailing list<\/strong>, por\u00e9m agora os endere\u00e7os s\u00e3o reais ou virtuais.<\/p>\n<p>Quando nos referimos a um <strong>outdoor <\/strong>em portugu\u00eas, pensamos na grande placa de publicidade ao ar livre. Se quisermos nos referir ao outdorr em ingl\u00eas devemos dizer <strong>billboard<\/strong>. <em>Bill <\/em>\u00e9 uma conta (para pagar), mas no ingl\u00eas antigo significava cartaz, placa. <em>Board <\/em>\u00e9 uma t\u00e1bua, um painel. Em ingl\u00eas, usamos <em>outdoor <\/em>para indicar que algo acontece do lado de fora, <em>out <\/em>(fora) + <em>door <\/em>(porta). Exemplo: <em>I like working outdoors, I hate a closed office.<\/em> (Gosto de trabalhar ao ar livre, odeio escrit\u00f3rio fechado.)<\/p>\n<p>Nosso \u00faltimo, por\u00e9m n\u00e3o menos importante item, \u00e9 o <strong>pen drive<\/strong>. Hoje em dia muita gente tem um<strong> pen drive<\/strong>, que facilitou a vida de ficar carregando CDs regrav\u00e1vels pra l\u00e1 e pra c\u00e1 (to and fro, em ingl\u00eas). O termo <strong>pen drive<\/strong> vem de que um drive (um disco remov\u00edvel) \u00e9 no formato de uma caneta (uma pen) mas em ingl\u00eas ele \u00e9 chamado de termos um tanto distintos: <strong><em>memory stick, USB drive<\/em><\/strong> ou <strong><em>flash drive<\/em><\/strong>.<\/p>\n<p><em>This is it for today, people! See you all tomorrow!<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nem \u00e9 necess\u00e1rio dizer que a l\u00edngua portuguesa est\u00e1 cheia de estrangeirismos, sejam eles de origem inglesa, francesa, espanhola, italiana, japonesa e \u00e1rabe, entre outros idiomas. De certa forma gostamos de usar palavras estrangeiras para tornar nossa fala mais interessante, mas muitas vezes as usamos incorretamente. Vou dar um exemplo bem comum: fashion! De uns&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2010\/04\/13\/palavras-em-ingles-usadas-em-portugues\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[225062],"tags":[226730],"class_list":["post-1158","post","type-post","status-publish","hentry","category-intermediario","tag-artigos-vocabulario"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1158","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1158"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1158\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1158"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1158"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1158"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}