{"id":1407,"date":"2010-06-23T07:00:27","date_gmt":"2010-06-23T11:00:27","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/?p=1407"},"modified":"2010-06-23T07:00:27","modified_gmt":"2010-06-23T11:00:27","slug":"falsos-cognatos-avancados","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2010\/06\/23\/falsos-cognatos-avancados\/","title":{"rendered":"Falsos cognatos avan\u00e7ados"},"content":{"rendered":"<p><em>Hello, there! How&#8217;ve y&#8217;all been?<\/em><\/p>\n<p>Sabemos que os falsos cognatos s\u00e3o palavras que t\u00eam a escrita bem parecida com o portugu\u00eas e seu significado pode n\u00e3o ter nada a ver com o do nosso idioma ou pode n\u00e3o ser exatamente igual, mas parecido. Vejamos mais alguns desses falsos cognatos.<\/p>\n<p>A palavra <strong>accord <\/strong>\u00e9 traduzida como acordo, mas em ingl\u00eas \u00e9 um acordo diplom\u00e1tico ou oficial, geralmente firmado entre pa\u00edses. Podemos dizer que <em>Brazil and France have signed a peace <strong>accord <\/strong><\/em>(Brasil e Fran\u00e7a assinaram um acordo de paz). <strong>Accord <\/strong>tamb\u00e9m \u00e9 um verbo que significa tratar algu\u00e9m de forma especial, com muito respeito. Exemplo: <em>Many people don&#8217;t enjoy the respect that is <strong>accorded<\/strong> to doctors and lawyers.<\/em> (Muitas pessoas n\u00e3o apreciam o respeito que \u00e9 dado aos m\u00e9dicos e advogados.)<\/p>\n<p>Com a palavra <strong>accord <\/strong>ainda temos as express\u00f5es <strong><em>of one&#8217;s own accord<\/em><\/strong>, que significa de pr\u00f3pria vontade, sem pedir permiss\u00e3o a ningu\u00e9m e <em><strong>with one accord<\/strong><\/em>, indicando que algo \u00e9 feito em conjunto e concord\u00e2ncia com todos.<\/p>\n<p><em>She did all that <strong>of her own accord<\/strong>, nobody asked her do it.<\/em> (Ela fez tudo aquilo de pr\u00f3pria vontade, ningu\u00e9m pediu para que ela fizesse.)<br \/>\n<em><strong>With one accord<\/strong>, the students walked out of the building.<\/em> (Em conjunto, os alunos sa\u00edram do pr\u00e9dio.)<\/p>\n<p>Agora, quando voc\u00ea v\u00ea a palavra <strong>potent <\/strong>ou <strong>potency <\/strong>j\u00e1 imagina que quer dizer potente ou pot\u00eancia. <strong>Potent <\/strong>significa em primeiro plano a for\u00e7a que medicamentos, drogas ou bebidas alco\u00f3licas t\u00eam. Pode ser usado tamb\u00e9m para indicar a pot\u00eancia sexual (virilidade) de um homem.<\/p>\n<p><em>the <strong>potency <\/strong>of the new drug &#8230;<\/em> (o efeito do novo rem\u00e9dio &#8230;)<br \/>\n<em>a <strong>potent <\/strong>painkiller<\/em> (um analg\u00e9sico forte)<br \/>\n<em>a <strong>potent <\/strong>drink <\/em>(uma bebida forte)<\/p>\n<p>Podemos usar os seguintes adv\u00e9rbios com <em>(im)potent: extremely, highly, particularly<\/em> e <em>very<\/em>.<\/p>\n<p>A palavra inglesa <strong>propaganda <\/strong>certamente n\u00e3o tem muita coisa a ver com o nosso termo propaganda, no sentido de an\u00fancio. Sua origem em ingl\u00eas foi no s\u00e9culo XVII e vem do ger\u00fandio feminino em latim do verbo <em>propagare <\/em>(propagar), cunhado num documento religioso oficial chamado <em>Congregatio de Propaganda Fide <\/em>(Congrega\u00e7\u00e3o pela Propaga\u00e7\u00e3o da F\u00e9), de 1622.<\/p>\n<p><strong>Propaganda <\/strong>em si \u00e9 material de rela\u00e7\u00f5es p\u00fablicas enviados por partidos pol\u00edticos ou governo e tem caracter\u00edstica tendenciosa. A propaganda em ingl\u00eas pode ser do <em>government <\/em>(governo), <em>official <\/em>(oficial), <em>party <\/em>(de partido pol\u00edtico), <em>state <\/em>(estadual), <em>political<\/em> (pol\u00edtica), <em>religious <\/em>(religiosa), <em>revolutionary <\/em>(revolucion\u00e1ria), <em>Conservative <\/em>(conservadora), <em>enemy <\/em>(do inimigo), <em>war <\/em>(de guerra), entre outros termos.<\/p>\n<p><em>They handed out anti-government <strong>propaganda <\/strong>on the streets.<\/em> (Distribu\u00edram propaganda anti-governo nas ruas.)<br \/>\n<em>The school stage was used for <strong>propaganda <\/strong>related purposes.<\/em> (O palco da escola foi usado com prop\u00f3sitos de propaganda.)<\/p>\n<p>E \u00faltimo, por\u00e9m n\u00e3o menos importante,<em> last but not least<\/em>, temos a palavra <strong>publicity<\/strong>, que n\u00e3o quer dizer publicidade no sentido de propaganda, an\u00fancios e sim exposi\u00e7\u00e3o de uma pessoa ou produto na m\u00eddia. Voc\u00ea pode <em>give somebody<\/em> (dar a algu\u00e9m),<em> get, gain<\/em> ou <em>receive <\/em>(ganhar, receber), <em>attract <\/em>(atrair), <em>generate <\/em>(gerar), <em>seek <\/em>(procurar) ou at\u00e9 mesmo <em>shun <\/em>(evitar) <em>publicity<\/em>. Quando nos referimos a uma <em><strong>publicity campaign<\/strong><\/em> n\u00e3o queremos dizer uma campanha de publicidade de um produto, para comercializ\u00e1-lo, e sim um plano para atrair aten\u00e7\u00e3o a algo ou a algu\u00e9m. Isso tamb\u00e9m pode se chamar de <em><strong>publicity stunt <\/strong><\/em>(um golpe de publicidade).<\/p>\n<p><em>Well, this is it for today, folks! See y&#8217;all next time!<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hello, there! How&#8217;ve y&#8217;all been? Sabemos que os falsos cognatos s\u00e3o palavras que t\u00eam a escrita bem parecida com o portugu\u00eas e seu significado pode n\u00e3o ter nada a ver com o do nosso idioma ou pode n\u00e3o ser exatamente igual, mas parecido. Vejamos mais alguns desses falsos cognatos. A palavra accord \u00e9 traduzida como&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2010\/06\/23\/falsos-cognatos-avancados\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[225062],"tags":[226730],"class_list":["post-1407","post","type-post","status-publish","hentry","category-intermediario","tag-artigos-vocabulario"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1407","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1407"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1407\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1407"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1407"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1407"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}