{"id":2641,"date":"2011-02-07T06:00:04","date_gmt":"2011-02-07T10:00:04","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/?p=2641"},"modified":"2011-02-07T06:00:04","modified_gmt":"2011-02-07T10:00:04","slug":"como-dizer-ter-pe-frio-em-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2011\/02\/07\/como-dizer-ter-pe-frio-em-ingles\/","title":{"rendered":"Como dizer &#8220;ter p\u00e9 frio&#8221; em ingl\u00eas"},"content":{"rendered":"<p><em>Hello, everybody! How was your weekend?<\/em><\/p>\n<p>Muitas vezes quando j\u00e1 estamos estudando ingl\u00eas h\u00e1 um certo tempo nos sentimos confiantes em nos arriscar a formar frases mais complexas e esbarramos em problemas de estrutura (gram\u00e1tica) e vocabul\u00e1rio. E o pior acontece quando adaptamos uma express\u00e3o do portugu\u00eas, a usamos em ingl\u00eas e, por ter um significado totalmente diferente, ca\u00edmos na armadilha da falta de compreens\u00e3o.<\/p>\n<p>Vejamos por exemplo a express\u00e3o &#8220;ter p\u00e9 frio&#8221;, em portugu\u00eas. &#8220;Ter p\u00e9 frio&#8221; significa que algu\u00e9m n\u00e3o tem sorte, que traz azar, etc. Em ingl\u00eas usamos a express\u00e3o <strong>to be a jinx<\/strong>. Veja um exemplo:<\/p>\n<p><em>Don&#8217;t tell him your plans, he&#8217;<strong>s a jinx<\/strong>.<\/em> &#8211; N\u00e3o conte seus planos para ele, ele tem p\u00e9 frio. (Aqui significando que se voc\u00ea contar os planos para ele, a energia negativa dele vai impedir que seus planos se concretizem.)<\/p>\n<p>Voc\u00ea tamb\u00e9m pode usar o verbo <strong>to jinx<\/strong>.<\/p>\n<p><em>I can&#8217;t tell him about my plan, I don&#8217;t want to <strong>jinx<\/strong> it.<\/em> &#8211; N\u00e3o vou contar para ele meu plano, n\u00e3o quero arriscar (que n\u00e3o se concretize).<\/p>\n<p>Em contrapartida, se traduzirmos a express\u00e3o &#8220;ter p\u00e9 frio&#8221; literalmente para o ingl\u00eas, temos <strong>to have\/get cold feet<\/strong>. Por\u00e9m, quando temos <em>cold feet<\/em> (p\u00e9s frios) em ingl\u00eas, significa que estamos com medo de uma decis\u00e3o que tomamos, estamos tendo <em>second thoughts<\/em> e reconsiderando a situa\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p><em>He&#8217;s <strong>getting cold feet<\/strong> about getting married. He&#8217;s not so excited anymore.<\/em> &#8211; Ele est\u00e1 com medo de se casar. Ele n\u00e3o est\u00e1 mais t\u00e3o animado.<\/p>\n<p>Que todos tenhamos uma \u00f3tima e produtiva semana! <em>See you guys tomorrow!<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hello, everybody! How was your weekend? Muitas vezes quando j\u00e1 estamos estudando ingl\u00eas h\u00e1 um certo tempo nos sentimos confiantes em nos arriscar a formar frases mais complexas e esbarramos em problemas de estrutura (gram\u00e1tica) e vocabul\u00e1rio. E o pior acontece quando adaptamos uma express\u00e3o do portugu\u00eas, a usamos em ingl\u00eas e, por ter um&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2011\/02\/07\/como-dizer-ter-pe-frio-em-ingles\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[225062],"tags":[226730],"class_list":["post-2641","post","type-post","status-publish","hentry","category-intermediario","tag-artigos-vocabulario"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2641","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2641"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2641\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2641"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2641"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2641"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}