{"id":2956,"date":"2011-04-07T21:00:26","date_gmt":"2011-04-08T01:00:26","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/?p=2956"},"modified":"2011-04-07T21:00:26","modified_gmt":"2011-04-08T01:00:26","slug":"expressao-idiomatica-a-ballpark-figure","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2011\/04\/07\/expressao-idiomatica-a-ballpark-figure\/","title":{"rendered":"Express\u00e3o idiom\u00e1tica: a ballpark figure"},"content":{"rendered":"<p>Hello, there!<\/p>\n<p>Vamos terminar a semana com uma express\u00e3o idiom\u00e1tica bem comum no ingl\u00eas americano: <strong>a ballpark figure<\/strong>.<\/p>\n<p>A <em>ballpark figure<\/em> \u00e9 um n\u00famero aproximado, uma estimativa, um <em>guesstimate<\/em>. Num contexto mais formal, chamamos a <em>ballpark figure<\/em> de <em>rough order of magnitude<\/em>. Veja alguns exemplos:<\/p>\n<p><em>Can you give me <strong>a ballpark figure<\/strong> on the number of people who attended the event?<\/em> &#8211; Voc\u00ea pode me dar um n\u00famero aproximado de quantas pessoas foram ao evento?<\/p>\n<p><em>&#8220;Ten thousand dollars is <strong>a good ballpark<\/strong> figure&#8221;, said John when asked how much the remodelling of the building would cost.<\/em> &#8211; &#8220;Dez mil d\u00f3lares \u00e9 uma estimativa razo\u00e1vel&#8221;, disse John quando lhe perguntaram quanto custaria a reforma do pr\u00e9dio.<\/p>\n<p><em>Your estimate is high, but still in the <strong>ballpark<\/strong>. <\/em>&#8211; Sua estimativa est\u00e1 alta, mas ainda dentro da limite.<\/p>\n<p><em>We don&#8217;t know exactly how much this is going to cost, so let&#8217;s use <strong>a ballpark figure<\/strong>, ok?<\/em> &#8211; N\u00e3o sabemos exatamente quando isso vai custar, ent\u00e3o vamos usar uma estimativa, ok?<\/p>\n<p><em>You should get <strong>a ballpark figure <\/strong>of these costs, then take it to the manager to see if he approves it.<\/em> &#8211; Voc\u00ea deveria pegar uma estimativa desse custos, ent\u00e3o levar para o gente para ver se ele aprova.<\/p>\n<p>Veja tamb\u00e9m este v\u00eddeo onde o professor explica (em ingl\u00eas) o significado de <strong>ballpark figure<\/strong>.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"English Vocabulary Lessons | American Slang | Ballpark Figure\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/X9TYXIE_yOw?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>Se voc\u00ea est\u00e1 lendo este post no seu e-mail, <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/br\/ingles\/?p=2956\">clique aqui <\/a>para ver o v\u00eddeo.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hello, there! Vamos terminar a semana com uma express\u00e3o idiom\u00e1tica bem comum no ingl\u00eas americano: a ballpark figure. A ballpark figure \u00e9 um n\u00famero aproximado, uma estimativa, um guesstimate. Num contexto mais formal, chamamos a ballpark figure de rough order of magnitude. Veja alguns exemplos: Can you give me a ballpark figure on the number&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2011\/04\/07\/expressao-idiomatica-a-ballpark-figure\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[225062],"tags":[226730],"class_list":["post-2956","post","type-post","status-publish","hentry","category-intermediario","tag-artigos-vocabulario"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2956","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2956"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2956\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2956"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2956"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2956"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}