{"id":3664,"date":"2011-09-02T07:00:02","date_gmt":"2011-09-02T11:00:02","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/?p=3664"},"modified":"2011-09-02T07:00:02","modified_gmt":"2011-09-02T11:00:02","slug":"como-dizer-dar-com-a-lingua-nos-dentes-em-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2011\/09\/02\/como-dizer-dar-com-a-lingua-nos-dentes-em-ingles\/","title":{"rendered":"Como dizer &#8220;dar com a l\u00edngua nos dentes&#8221; em ingl\u00eas"},"content":{"rendered":"<p><em>Hi, there! How&#8217;ve you been?<\/em><\/p>\n<p>Hoje \u00e9 sexta-feira e vamos acabar a semana aprendendo como se diz &#8220;dar com a l\u00edngua nos dentes&#8221;. Sim, todos n\u00f3s, uma vez ou outra, falamos o que n\u00e3o devemos, na situa\u00e7\u00e3o errada. Temos algumas express\u00f5es para indicar tal a\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p><strong>Spill the beans<\/strong> &#8211; literalmente quer dizer derramar os feij\u00f5es. Reza a lenda que, na Gr\u00e9cia antiga, os candidatos a entrarem em sociedades secretas passavam por um processo de sele\u00e7\u00e3o onde havia um jarro e os membros s\u00eaniores da sociedade votavam sim ao colocar um feij\u00e3o branco no jarro, ou n\u00e3o, ao colocar um feij\u00e3o preto. \u00c0s vezes, algu\u00e9m acidentalmente derrubava o jarro e os feij\u00f5es ca\u00edam, revelando, assim, os votos prematuramente. Veja alguns exemplos:<\/p>\n<p><em>It was then that she threatened to <strong>spill the beans <\/strong>about her affair with the president.<\/em><br \/>\nFoi ent\u00e3o que ela amea\u00e7ou abrir a boca sobre seu caso com o presidente.<\/p>\n<p><em>There is a surprise party for Heidi on Wednesday. Please don&#8217;t <strong>spill the beans<\/strong>.<\/em><br \/>\nTem uma festa surpresa para a Heidi na quarta-feira. N\u00e3o v\u00e1 dar com a l\u00edngua nos dentes.<\/p>\n<p><strong>Let the cat out of the bag <\/strong>&#8211; literalmente quer dizer &#8220;deixar o gato sair do saco&#8221;. Lembra da express\u00e3o &#8220;comprar gato por lebre&#8221;? Ent\u00e3o, o fulano vai \u00e0 feira, compra uma lebre mas o vendedor coloca um gato em vez da lebre, pois \u00e9 mais comum achar gatos soltos pela rua. Tal express\u00e3o tem correspondentes em holand\u00eas, <em>Een kat in de zak kopen<\/em> e em alem\u00e3o <em>Die Katze im Sack kaufen<\/em>, e a primeira vez que foi usada na imprensa inglesa foi em 1760 na <em>London Magazine<\/em>:<\/p>\n<blockquote><p><em>We could have wished that the author&#8230; had not let the cat out of the bag.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Veja alguns exemplos:<\/p>\n<p><em>I was trying to keep the party a secret, but Jim went and <strong>let the cat out of the bag<\/strong>.<\/em><br \/>\nEstava tentando manter a festa em segredo, mas o Jim tinha que dar com a l\u00edngua nos dentes.<\/p>\n<p><em>It&#8217;s a secret. Try not to <strong>let the cat out of the bag<\/strong>.<\/em><br \/>\n\u00c9 um segredo. Tente n\u00e3o dar com a l\u00edngua nos dentes.<\/p>\n<p>Por esta semana \u00e9 s\u00f3! Tenha um \u00f3timo fim de semana!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hi, there! How&#8217;ve you been? Hoje \u00e9 sexta-feira e vamos acabar a semana aprendendo como se diz &#8220;dar com a l\u00edngua nos dentes&#8221;. Sim, todos n\u00f3s, uma vez ou outra, falamos o que n\u00e3o devemos, na situa\u00e7\u00e3o errada. Temos algumas express\u00f5es para indicar tal a\u00e7\u00e3o. Spill the beans &#8211; literalmente quer dizer derramar os feij\u00f5es&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2011\/09\/02\/como-dizer-dar-com-a-lingua-nos-dentes-em-ingles\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[225062],"tags":[226730],"class_list":["post-3664","post","type-post","status-publish","hentry","category-intermediario","tag-artigos-vocabulario"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3664","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3664"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3664\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3664"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3664"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3664"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}