{"id":4277,"date":"2012-01-04T23:00:10","date_gmt":"2012-01-05T03:00:10","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/?p=4277"},"modified":"2012-01-04T23:00:10","modified_gmt":"2012-01-05T03:00:10","slug":"using-go-to-express-change","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2012\/01\/04\/using-go-to-express-change\/","title":{"rendered":"Using &#8220;go&#8221; to express change"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\">Hey, there!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">With some adjectives, we use <strong>go <\/strong>(and not get) to mean &#8220;become&#8221;, usually with color words. Here are some translated examples. Remember that the translation in Portuguese may not be as exact as their English correspondent.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>Leaves go brown. <\/em>(As folhas ficam marrons.)<br \/>\n<em>People go<\/em> (As pessoas ficam)<br \/>\n<em>&#8230; red. <\/em>(vermelhas &#8211; de raiva)<br \/>\n<em>&#8230; pale.<\/em> (p\u00e1lidas)<br \/>\n<em>&#8230; white with anger.<\/em> (brancas de raiva)<br \/>\n<em>&#8230; blue with cold.<\/em> (azul de frio)<br \/>\n<em>&#8230; green with seasickness or envy.<\/em> (verde de enjoo ou inveja)<br \/>\n<em>&#8230; purple with rage.<\/em> (roxo de raiva)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">We can use the verb to turn in these expressions, and is more common than go in a formal style of English. We use the verb <strong>go <\/strong>with adjectives in many cases where people or things change for the worse (especially when the change is permanent or difficult to reverse).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>People go<\/em> (As pessoas ficam)<br \/>\n<em>&#8230; mad.<\/em> (bravas\/loucas)<br \/>\n<em>&#8230; crazy.<\/em> (loucas)<br \/>\n<em>&#8230; bald. <\/em>(carecas)<br \/>\n<em>&#8230; deaf.<\/em> (surdas)<br \/>\n<em>&#8230; blind.<\/em> (cegas)<br \/>\n<em>&#8230; grey.<\/em> (grisalho)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>Horses go lame.<\/em> (Os cavalos ficam mancos.)<br \/>\n<em>Things go wrong.<\/em> (As coisas d\u00e3o errado.)<br \/>\n<em>Beer goes flat.<\/em> (A cerveja fica choca.)<br \/>\n<em>Jam goes sugary.<\/em> (A geleia fica a\u00e7ucarada.)<br \/>\n<em>Meat goes off \/ bad. <\/em>(A carne estraga \/ fica passada.)<br \/>\n<em>Milk goes off \/ sour.<\/em> (O leite estraga \/ azeda.)<br \/>\n<em>Cheese goes moldy.<\/em> (O queijo estraga.)<br \/>\n<em>Fruit goes rotten. <\/em>(A fruta fica podre.)<br \/>\n<em>Bread goes stale \/ hard.<\/em> (O p\u00e3o fica duro \/ murcho.)<br \/>\n<em>Iron goes rusty. <\/em>(O ferro fica oxidado.)<br \/>\n<em>My finger has gone number.<\/em> (Meu dedo adormeceu.)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Note that we can use <strong>come <\/strong>in some expressions to say that things finish up all right.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>My dream has come true.<\/em> (Meu sonho se realizou.)<br \/>\n<em>It&#8217;ll all come right in the end.<\/em> (Tudo vai dar certo no final.)<br \/>\n<em>Your shoelace has come undone. <\/em>(Seu cadar\u00e7o se desfez.)<br \/>\n<em>A few pages came loose. <\/em>(Algumas p\u00e1ginas se soltaram.)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>That&#8217;s all for today! See you next time!<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hey, there! With some adjectives, we use go (and not get) to mean &#8220;become&#8221;, usually with color words. Here are some translated examples. Remember that the translation in Portuguese may not be as exact as their English correspondent. Leaves go brown. (As folhas ficam marrons.) People go (As pessoas ficam) &#8230; red. (vermelhas &#8211; de&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2012\/01\/04\/using-go-to-express-change\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[224329],"tags":[226534],"class_list":["post-4277","post","type-post","status-publish","hentry","category-avancado","tag-artigos-gramatica"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4277","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4277"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4277\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4277"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4277"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4277"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}