{"id":4389,"date":"2012-02-03T06:00:20","date_gmt":"2012-02-03T10:00:20","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/?p=4389"},"modified":"2012-02-03T06:00:20","modified_gmt":"2012-02-03T10:00:20","slug":"expressoes-do-seriado-sons-of-anarchy","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2012\/02\/03\/expressoes-do-seriado-sons-of-anarchy\/","title":{"rendered":"Express\u00f5es do seriado &#8220;Sons of Anarchy&#8221;"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\">Ah, os seriados!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Hoje em dia \u00e9 muito f\u00e1cil acompanhar seu seriado preferido, mesmo se voc\u00ea n\u00e3o tem sistema de TV por assinatura e voc\u00ea sabe que isso ajuda muito a melhorar seu ingl\u00eas. As s\u00e9ries v\u00eam e v\u00e3o e uma que chamou minha aten\u00e7\u00e3o, <em>caught my eye<\/em>, foi <strong>Sons of Anarchy<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Sons of Anarchy<\/strong> conta a hist\u00f3ria de um motoclube que, al\u00e9m de funcionar como oficina mec\u00e2nica, tamb\u00e9m contrabandeia armas, <em>they run guns<\/em>. J\u00e1 estou assistindo a terceira temporada e fui anotando algumas express\u00f5es idiom\u00e1ticas que eles usam constantemente. Vamos aprend\u00ea-las!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>On the lam<\/strong><br \/>\nA personagem de Kate Segal \u00e9 a matricarca Gemma Teller que, no final da segunda temporada, tem que fugir da pol\u00edcia pois foi acusada de um crime que n\u00e3o cometeu. Expressamos isso em ingl\u00eas com a express\u00e3o on the lam. Veja alguns exemplos:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>Richard has been <strong>on the lam<\/strong> for a week now.<\/em> [Richardo est\u00e1 foragido da pol\u00edcia j\u00e1 h\u00e1 uma semana.]<br \/>\n<em>The gang leader broke out of prison and is still <strong>on the lam<\/strong>.<\/em> [O l\u00edder da gangue fugiu da pris\u00e3o e ainda est\u00e1 foragido.]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Have a say<\/strong><br \/>\nOs Sons of Anarchy se reunem ao redor de uma mesa para votar &#8220;projetos&#8221;, entre outras coisas. Como l\u00e1 existe hierarquia (presidente, vice-presidente, etc.), alguns membros, como os <em>prospects <\/em>(aspirantes a Sons) n\u00e3o tem direito de opiniao,<em> they don&#8217;t have a say<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>The committee made the decision. We <strong>had no say<\/strong> in the matter.<\/em> [O comit\u00ea tomou a decis\u00e3o. N\u00e3o pudemos opiniar sobre o assunto.]<br \/>\n<em>Residents are being given a chance to <strong>have a say<\/strong> on the future of their town. <\/em>[Os habitantes est\u00e3o tendo a oportunidade de opinar sobre o futuro da sua cidade.]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-content\/uploads\/sites\/35\/2012\/02\/sons-of-anarchy-cast2.jpg\" aria-label=\"Sons Of Anarchy Cast2\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-4395\"  alt=\"\" width=\"605\" height=\"415\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-content\/uploads\/sites\/35\/2012\/02\/sons-of-anarchy-cast2.jpg\"><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Go south<\/strong><br \/>\nComo voc\u00ea deve imaginar as coisas \u00e0s vezes n\u00e3o d\u00e3o muito certo e muita gente morre durante as transa\u00e7\u00f5es criminosas dos Sons of Anarchy. Quando isso acontece, <em>their plans go south<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>Things started to <strong>go south<\/strong> when Jax Teller found out his girlfriend had been kidnapped.<\/em> [As coisas come\u00e7aram a dar errado quando o Jax Teller descobriu que sua namorada tinha sido sequestrada.]<br \/>\n<em>Revenue has been <strong>going south<\/strong> ever since we hired the new sales manager.<\/em> [O nosso rendimento tem piorado desde que contratamos o novo gerente de vendas.]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Push somebody&#8217;s buttons<\/strong><br \/>\nNo seriado Sons of Anarchy tamb\u00e9m h\u00e1 muita negocia\u00e7\u00e3o (leia-se &#8220;chantagem&#8221;) e os caras s\u00e3o &#8220;macacos velhos&#8221; na arte de conseguir o que querem. Podemos expressar isso em ingl\u00eas com a express\u00e3o <em>to push somebody&#8217;s buttons<\/em>. Veja alguns exemplos:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>He was an extremely good speaker and knew just how <strong>to push<\/strong> an audience&#8217;s <strong>buttons <\/strong>to keep them interested.<\/em> [Ele era um palestrante muit\u00edssimo bom e sabia exatamente como cativar a plateia e mant\u00ea-la interessada.]<br \/>\n<em>People in your own family know exactly <strong>what buttons to push<\/strong> to upset you. <\/em>[As pessoas da sua fam\u00edlia sabem exatamente o que fazer para te irritar.]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Por hoje \u00e9 s\u00f3! Tenha um \u00f3timo fim de semana e aproveite para conhecer a s\u00e9rie Sons of Anarchy!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"232\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-content\/uploads\/sites\/35\/2012\/02\/sons-of-anarchy-cast2-350x232.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-content\/uploads\/sites\/35\/2012\/02\/sons-of-anarchy-cast2-350x232.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-content\/uploads\/sites\/35\/2012\/02\/sons-of-anarchy-cast2.jpg 625w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Ah, os seriados! Hoje em dia \u00e9 muito f\u00e1cil acompanhar seu seriado preferido, mesmo se voc\u00ea n\u00e3o tem sistema de TV por assinatura e voc\u00ea sabe que isso ajuda muito a melhorar seu ingl\u00eas. As s\u00e9ries v\u00eam e v\u00e3o e uma que chamou minha aten\u00e7\u00e3o, caught my eye, foi Sons of Anarchy. Sons of Anarchy&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2012\/02\/03\/expressoes-do-seriado-sons-of-anarchy\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":4395,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[225062],"tags":[],"class_list":["post-4389","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-intermediario"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4389","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4389"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4389\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4395"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4389"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4389"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4389"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}