{"id":4463,"date":"2012-02-23T06:00:53","date_gmt":"2012-02-23T10:00:53","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/?p=4463"},"modified":"2012-02-23T06:00:53","modified_gmt":"2012-02-23T10:00:53","slug":"o-que-significa-rolling-in-the-deep","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2012\/02\/23\/o-que-significa-rolling-in-the-deep\/","title":{"rendered":"O que significa &#8220;rolling in the deep&#8221;?"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\">Sim, a Adele chegou com seu vozer\u00e3o e seu disco 21, composto atrav\u00e9s de suas mazelas emocionais, foi um dos mais vendidos em 2011. E claro, como professor e cantor, estou sempre prestando aten\u00e7\u00e3o \u00e0s can\u00e7\u00f5es da diva inglesa e encontrei algumas express\u00f5es idiom\u00e1ticas bem interessantes nas can\u00e7\u00f5es.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">A primeira \u00e9 <strong>rolling in the deep<\/strong>.<em> To roll in the deep<\/em> indica o que um navio em alto-mar est\u00e1 fazendo: navegando no meio do mar, sem destino <em>in the deep ocean<\/em>. Por estar escuro a cantora diz, <em>finally I can see you crystal clear<\/em> [finalmente posso te ver claramente), <em>go ahead and sell me out<\/em> [v\u00e1 adiante e me traia] <em>and I&#8217;ll lay your ship bare<\/em> [e eu vou saquear seu navio &#8211; expor quem voc\u00ea realmente \u00e9]. Por ser interpretada poeticamente, o parceiro, que est\u00e1 <em>rolling in the deep<\/em>, perdido no oceano, est\u00e1 tamb\u00e9m <em>in the depths of your despair<\/em> [nas profundezas do seu desespero], <em>making a home down there<\/em> [fazendo um lar l\u00e1 em baixo &#8211; no fundo do oceano], e ela diz que n\u00e3o vai compartilhar seu lar com ele, <em>&#8217;cause mine sure won&#8217;t be shared.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Na can\u00e7\u00e3o<strong> Someone Like You <\/strong>[Algu\u00e9m como voc\u00ea] h\u00e1 uma frase que cont\u00e9m quatro (sim, quatro!) express\u00f5es super \u00fateis: <em>I hate to turn up out of the blue uninvited&#8230;<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>I hate to<\/strong> \u00e9 usado quando voc\u00ea vai dar uma not\u00edcia ruim e quer ameniz\u00e1-la:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>I hate to tell you this but I saw your girlfriend kissing another guy.<\/em> [\u00c9 duro te dizer isso mas eu vi sua namorada beijando outro cara.]<br \/>\n<em>I hate do to this but you have to leave.<\/em> [Sinto muito fazer isso mas voc\u00ea tem de ir embora.]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>To turn up! <\/strong>Nesse contexto, to turn quer dizer aparecer, chegar sem avisar ou tamb\u00e9m encontrar algo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>There is no need to book \u2013 just turn up on the day.<\/em> [N\u00e3o precisa agendar &#8211; \u00e9 s\u00f3 aparecer no dia.]<br \/>\n<em>She failed to turn up for work on Monday. <\/em>[Ela n\u00e3o veio trabalhar na segunda-feira.]<br \/>\n<em>The documents finally turned up in an office along the corridor.<\/em> [Os documentos finalmente apareceram num escrit\u00f3rio naquele corredor.]<br \/>\n<em>You\u2019ll get another job: something is bound to turn up soon.<\/em> [Voc\u00ea vai conseguir um outro emprego: vai aparecer algo em breve.]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Out of the blue<\/strong> \u00e9 de repente, do nada, <em>out of nowhere<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>That decision came completely out of the blue.<\/em> [Essa decis\u00e3o veio completamente do nada.]<br \/>\n<em>Those weird e-mails come out of the blue, just like that.<\/em> [Esses e-mails esquisitos chegam do nada, sem mais nem menos.]<br \/>\n<em>Then, out of the blue, she says she&#8217;s pregnant. <\/em>[Ent\u00e3o, do nada, ela diz que est\u00e1 gr\u00e1vida.]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Nossa \u00faltima palavra, que n\u00e3o \u00e9 exatamente uma express\u00e3o, \u00e9 <strong>uninvited<\/strong>. Se algu\u00e9m est\u00e1 invited para um evento, est\u00e1 convidado. Em ingl\u00eas \u00e9 s\u00f3 colocar o prefixo negativo e dizer <em>uninvited<\/em>, sem ter sido convidado. Ent\u00e3o a frase <strong>I hate to turn up out of the blue uninvited<\/strong> pode ser traduzida como:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Desculpe ter aparecido do nada, sem ter sido convidada.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">E voc\u00ea, curte Adele? Quais outras m\u00fasicas dela voc\u00ea gosta?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sim, a Adele chegou com seu vozer\u00e3o e seu disco 21, composto atrav\u00e9s de suas mazelas emocionais, foi um dos mais vendidos em 2011. E claro, como professor e cantor, estou sempre prestando aten\u00e7\u00e3o \u00e0s can\u00e7\u00f5es da diva inglesa e encontrei algumas express\u00f5es idiom\u00e1ticas bem interessantes nas can\u00e7\u00f5es. A primeira \u00e9 rolling in the deep&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2012\/02\/23\/o-que-significa-rolling-in-the-deep\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[225062],"tags":[226730],"class_list":["post-4463","post","type-post","status-publish","hentry","category-intermediario","tag-artigos-vocabulario"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4463","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4463"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4463\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4463"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4463"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4463"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}