{"id":4564,"date":"2012-03-20T22:25:37","date_gmt":"2012-03-21T02:25:37","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/?p=4564"},"modified":"2012-03-20T22:25:37","modified_gmt":"2012-03-21T02:25:37","slug":"como-dizer-tchan-em-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2012\/03\/20\/como-dizer-tchan-em-ingles\/","title":{"rendered":"Como dizer &#8220;tchan&#8221; em ingl\u00eas"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\">Uma das propagandas mais indel\u00e9veis da hist\u00f3ria da m\u00eddia brasileira \u00e9 a da Prestobarba, da Gilette:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">&#8220;A primeira faz tchan, a segunda faz tchun, e tchan tchan tchan tchan!&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Esse &#8220;tchan tchan tchan tchan&#8221;, na verdade, \u00e9 imitativo da c\u00e9lebre abertura da <strong>Sinfonia n\u00famero 5 em D\u00f3 menor (op. 67)<\/strong>, de Ludwig van Beethoven, de 1808. Essa pode ser a origem, ent\u00e3o, do &#8220;tchan&#8221; brasileiro. N\u00e3o necessariamente da m\u00fasica em particular, mas a imita\u00e7\u00e3o de qualquer nota musical dram\u00e1tica: &#8220;tchan!&#8221; E igual ao poder dessas primeiras notas da sinfonia beethoveniana, a palavra <em>tchan<\/em> tem&#8230; tem um &#8220;tchan&#8221; especial &#8211; com muito &#8220;tchan&#8221;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Quando falantes de ingl\u00eas tentam reproduzir essas mesmas notas, sai diferente &#8211; algo como &#8220;d\u00e3 d\u00e3 d\u00e3 d\u00e3&#8221;. E como um &#8220;d\u00e3&#8221; n\u00e3o tem o mesmo &#8220;tchan&#8221; que tchan, o d\u00e3 n\u00e3o se usa como recurso lingu\u00edstico em ingl\u00eas, com exce\u00e7\u00e3o da onomatopeia. As tradu\u00e7\u00f5es, portanto, de locu\u00e7\u00f5es que fazem uso da palavra <em>tchan <\/em>s\u00e3o um pouco complicadas em ingl\u00eas, e quase nunca ficam iguais. Quando uma pessoa tem um &#8220;tchan&#8221;, uma das poss\u00edveis tradu\u00e7\u00f5es nem vem da l\u00edngua inglesa:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">um tchan (qualidade pessoal) = <strong>a <em>je ne sais quoi<\/em><\/strong><br \/>\nTodos os homens gostam dela. Ela tem um tchan que os atrai. = <em>All the men like her. She has a <strong>je ne sais quoi<\/strong> that attracts them.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Por\u00e9m, esse<em> je ne sais quoi<\/em>, ume empr\u00e9stimo do franc\u00eas, significa apenas &#8220;eu n\u00e3o sei qu\u00ea&#8221; &#8211; uma qualidade indefin\u00edvel. Um <em>tchan <\/em>vai al\u00e9m disso, e \u00e9 algo como um charme especial, um certo encanto. Um <em>je ne sais quoi<\/em>, portanto, carece do mesmo &#8220;tchan&#8221;. Locu\u00e7\u00f5es parecidas poderiam ser formadas com a palavra something (algo) em ingl\u00eas, para descrever um <em>tchan <\/em>de algo ou algu\u00e9m:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">um tchan = <strong>(a certain\/special) something (extra\/special) (to it)<\/strong><br \/>\nTodos os artistas cantam bem, mas a voz de Marisa Monte tem um tchan especial. = <em>Marisa Monte&#8217;s voice has <strong>a special something to it<\/strong>.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">De novo, como a palavra tchan reflete a pot\u00eancia das notas de sinfonia de Beethoven, um &#8220;algo&#8221; n\u00e3o transmite o mesmo vigor.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Em portugu\u00eas, um <em>tchan <\/em>pode ser acrescentado a algo, para dar um tchan. Em ingl\u00eas para falar algo parecido, usa-se o phrasal verb <strong>to spice up <\/strong>(temperar):<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">dar um tchan = <strong>to spice up<\/strong><br \/>\nVoc\u00ea vai \u00e0 festa usando isso? Temos que dar um tchan nessa roupa! = <em>You&#8217;re going to the party wearing that? We have <strong>to spice up<\/strong> your outfit!<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">O termo <em>spice up<\/em> chega mais perto de tchan neste sentido, pois &#8220;um tempero&#8221; \u00e9 algo que pode inspirar emo\u00e7\u00f5es &#8211; mas n\u00e3o t\u00e3o fortes quanto um &#8220;tchan&#8221;. Como o tchan brasileiro parece ter origens musicais, talvez seja nisso, na m\u00fasica, onde encontraremos tradu\u00e7\u00e3o mais fiel.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Quase todo mundo conhece a palavra e o g\u00eanero musical <em>jazz<\/em>. Poucos sabem, contudo, que jazz originalmente era sin\u00f4nimo, muitos anos atr\u00e1s, de algo parecido com &#8220;tchan&#8221;. &#8220;Ter&#8221; jazz significava ter energia, vivacidade. Contemporaneamente com <em>jazz<\/em>, e com um significado parecido, existia a palavra <em>pep<\/em>, por sua vez derivada da palavra <em>pepper <\/em>(pimenta). (<em>Pep <\/em>sobrevive ainda hoje com esse mesmo significado &#8211; de um certo &#8220;vigor&#8221; &#8211; especialmente em se falando de esportes.) Por volta de 1930, nos Estados Unidos, as duas palavras se uniram para formar o neologismo (naquela \u00e9poca) <strong>pizzazz <\/strong>(<em>pep + jazz<\/em>). A cria\u00e7\u00e3o lingu\u00edstica apareceu formalmente pela primeira vez em forma publicada em 1937, na revista americana Harper&#8217;s Bazaar. Diana Vreeland, que mais tarde trabalharia para a Harper&#8217;s, mas que na \u00e9poca era editora do mundo fashion da revista Harvard Lampoon, definiiu pizzazz como o seguinte:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>&#8220;(&#8230;) an indefinable dinamic quality, the je ne sais quoi of function; as, for instance, adding Scotch putz pizzazz into a drink. Certain clothes have it, too.&#8221;<\/em> [uma qualidade din\u00e2mica indefin\u00edvel, o &#8216;eu-n\u00e3o-sei-que&#8217; de fun\u00e7\u00e3o; como, por exemplo, acrescentar u\u00edsque d\u00e1 um <em>pizzazz <\/em>num drinque. Certas roupas tamb\u00e9m o t\u00eam.)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Esse <strong>pizzazz <\/strong>na tradu\u00e7\u00e3o poderia facilmente ser substitu\u00eddo pela palavra tchan:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">um tchan = <strong>some pizzazz<\/strong><br \/>\nN\u00e3o sei&#8230; Gostei da decora\u00e7\u00e3o, mas ainda est\u00e1 precisando de um tchan, eu acho. = <em>I don&#8217;t know&#8230; I like the decoration, but it still needs some <strong>pizzazz<\/strong>, I think.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Fonte: <strong>Como se diz chul\u00e9 em ingl\u00eas<\/strong> (Ron Martinez) &#8211; <a href=\"http:\/\/www.submarino.com.br\/produto\/1\/1959298\/como+se+diz+chule+em+ingles+?franq=261941\">Compre no Submarino<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Uma das propagandas mais indel\u00e9veis da hist\u00f3ria da m\u00eddia brasileira \u00e9 a da Prestobarba, da Gilette: &#8220;A primeira faz tchan, a segunda faz tchun, e tchan tchan tchan tchan!&#8221; Esse &#8220;tchan tchan tchan tchan&#8221;, na verdade, \u00e9 imitativo da c\u00e9lebre abertura da Sinfonia n\u00famero 5 em D\u00f3 menor (op. 67), de Ludwig van Beethoven, de&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2012\/03\/20\/como-dizer-tchan-em-ingles\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[224675],"tags":[226730],"class_list":["post-4564","post","type-post","status-publish","hentry","category-iniciante","tag-artigos-vocabulario"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4564","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4564"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4564\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4564"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4564"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4564"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}