{"id":4611,"date":"2012-03-27T10:51:44","date_gmt":"2012-03-27T14:51:44","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/?p=4611"},"modified":"2012-03-27T10:51:44","modified_gmt":"2012-03-27T14:51:44","slug":"como-dizer-pagar-mico-em-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2012\/03\/27\/como-dizer-pagar-mico-em-ingles\/","title":{"rendered":"Como dizer &#8220;pagar mico&#8221; em ingl\u00eas"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><em>Hey, there! How&#8217;ve you been?<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Esses dias ouvi algu\u00e9m dizendo: &#8220;Eu n\u00e3o vou l\u00e1 pra pagar mico.&#8221; Ouvi a frase sem contexto e n\u00e3o sei qual seria o mico que a pessoa pagaria ent\u00e3o fiquei curioso de como dir\u00edamos isso em ingl\u00eas. Fiz uma pesquisa e achei algumas express\u00f5es.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">&#8220;Pagar mico&#8221; \u00e9 basicamente quando voc\u00ea se encontra numa situa\u00e7\u00e3o embara\u00e7osa ou d\u00e1 algum vexame, n\u00e3o \u00e9? A express\u00e3o que eu acho que mais tem a ver com esse conceito \u00e9 <strong>to make a fool of oneself.<\/strong> Veja alguns exemplos:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>She <strong>made a fool out of herself<\/strong> by proposing to him in front of everybody. <\/em>[Ela pagou um mico quando pediu ele em casamento na frente de todo mundo.]<br \/>\n<em>He&#8217;s always getting drunk and <strong>making a fool of himself<\/strong> at parties.<\/em> [Ela fica sempre b\u00eabado e d\u00e1 vexame nas festas.]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Temos outras express\u00f5es como:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>I really put my foot in it.<\/em> [Paguei o maior mico.]<br \/>\n<em>I embarrassed myself.<\/em> [Dei vexame.]<br \/>\n<em>The joke was on me.<\/em> [Me ferrei.]<br \/>\n<em>I wanted to crawl into a hole.<\/em> [Queria entrar num buraco.]<br \/>\n<em>I wish the ground would swallow me up.<\/em> [Queria que o ch\u00e3o me engolisse.]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Temos tamb\u00e9m o <em>faux pas <\/em>(passo em falso), express\u00e3o adotada do franc\u00eas que indica que voc\u00ea cometeu uma gafe, um deslize em p\u00fablico:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>Not inviting some of his friends to his wedding was a major faux pas. <\/em>[N\u00e3o convidar alguns amigos para seu casamento foi uma gafe.]<br \/>\n<em>That party was full of fashion faux pas.<\/em> [Aquela festa estava cheia de erros de moda.]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Lembre-se de que quanto mais voc\u00ea l\u00ea e escuta ingl\u00eas, mais voc\u00ea vai encontrando palavras e fica mais f\u00e1cil de absorver seu significado. Por hoje \u00e9 s\u00f3 e nos vemos amanh\u00e3 com um v\u00eddeo de pron\u00fancia super legal!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>Take care!<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hey, there! How&#8217;ve you been? Esses dias ouvi algu\u00e9m dizendo: &#8220;Eu n\u00e3o vou l\u00e1 pra pagar mico.&#8221; Ouvi a frase sem contexto e n\u00e3o sei qual seria o mico que a pessoa pagaria ent\u00e3o fiquei curioso de como dir\u00edamos isso em ingl\u00eas. Fiz uma pesquisa e achei algumas express\u00f5es. &#8220;Pagar mico&#8221; \u00e9 basicamente quando voc\u00ea&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2012\/03\/27\/como-dizer-pagar-mico-em-ingles\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[225062],"tags":[226730],"class_list":["post-4611","post","type-post","status-publish","hentry","category-intermediario","tag-artigos-vocabulario"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4611","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4611"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4611\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4611"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4611"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4611"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}