{"id":4635,"date":"2012-03-29T18:43:54","date_gmt":"2012-03-29T22:43:54","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/?p=4635"},"modified":"2012-03-29T18:43:54","modified_gmt":"2012-03-29T22:43:54","slug":"palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-01","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2012\/03\/29\/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-01\/","title":{"rendered":"Palavras comuns na m\u00eddia em ingl\u00eas &#8211; Parte 01"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\">Ol\u00e1, querido leitor do blog de ingl\u00eas da Transparent Language.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Quem est\u00e1 acostumado a ler jornais e ver notici\u00e1rios em ingl\u00eas geralmente encontra palavras que s\u00e3o um tanto dif\u00edceis de traduzir. Hoje, pegando como refer\u00eancia o livro <a href=\"http:\/\/www.disal.com.br\/detalhes\/index.asp?A1=19434156117641629193833&amp;A2=C&amp;codigo=148222.1&amp;Tipo_Loja=\"><strong>Vocabulando<\/strong><\/a>, da autora e tradutora Isa Mara Lando, vamos ver como algumas dessas palavras s\u00e3o traduzidas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>1. Hidden agenda<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong><\/strong>interesses, motivos, planos escusos, ocultos, pessoais, pr\u00f3prios, disfar\u00e7ados, il\u00edcitos, inconfess\u00e1veis, secretos, suspeitos; segundas inten\u00e7\u00f5es.<br \/>\n<em>Too many churches have a hidden political agenda.<\/em> [Muitas igrejas t\u00eam <strong>interesses pol\u00edticos ocultos<\/strong>, promovem seus <strong>pr\u00f3prios interesses pol\u00edticos<\/strong>.]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>2. Ban<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong><\/strong>proibi\u00e7\u00e3o, interdi\u00e7\u00e3o, boicote, embargo, morat\u00f3ria, veto.<br \/>\n<em>There should be a <strong>ban <\/strong>on all nuclear testing.<\/em> [Todos os testes nucleares deveriam ser <strong>proibidos<\/strong>.]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>3. Bias<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">1. vi\u00e9s, tend\u00eancia, inclina\u00e7\u00e3o, diretriz, linha, orienta\u00e7\u00e3o, pendor, prefer\u00eancia, propens\u00e3o, veia, vertente.<br \/>\n<em>She has a strong artistic <strong>bias<\/strong><\/em>. [Ela tem <strong>forte tend\u00eancia<\/strong> art\u00edstica, <strong>pendor <\/strong>para a arte.]<br \/>\n<em>A right-wing <strong>bias<\/strong><\/em> [<strong>Inclina\u00e7\u00e3o <\/strong>direitista]<br \/>\n<em>A different cultural <strong>bias<\/strong><\/em> [Uma <strong>orienta\u00e7\u00e3o <\/strong>cultural diferente]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">2. preconceito, distor\u00e7\u00e3o, desvio, discrimina\u00e7\u00e3o, favoritismo, injusti\u00e7a, m\u00e1-f\u00e9, <em>parti-pris<\/em>, parcialidade; prejulgamento, preven\u00e7\u00e3o, tendenciosidade<br \/>\n<em>The justice system must be untainted by political <strong>bias<\/strong>. <\/em>[O sistema de justi\u00e7a n\u00e3o deve ser maculado por <strong>distor\u00e7\u00f5es <\/strong>pol\u00edticas.]<br \/>\n<em>They are fighting against racial <strong>bias <\/strong>in employment practices<\/em>. [Est\u00e3o lutando contra a <strong>discrimina\u00e7\u00e3o <\/strong>racial nas pr\u00e1ticas de contrata\u00e7\u00e3o.]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>4. Biased<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong><\/strong>tendencioso, parcial, desigual, distorcido, enviesado, faccioso, injusto, opini\u00e1tico, preconceituoso, predisposto, propenso, sect\u00e1rio, suspeito, torto, unilateral<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>A <strong>biased <\/strong>account of the rebellion<\/em> [Relato tendencioso da rebeli\u00e3o]<br \/>\n<em>The news story should not be <strong>biased <\/strong>in any way.<\/em> [A reportagem n\u00e3o deve ter nenhum tipo de <strong>parcialidade<\/strong>.]<br \/>\n<em>The book is heavily <strong>biased <\/strong>against the government.<\/em> [O livro tem um forte <strong>parti-pris <\/strong>contra o governo.]<br \/>\n<em>I may be <strong>biased <\/strong>but my grandson is a genius!<\/em> [Posso ser <strong>suspeita <\/strong>para falar, mas meu neto \u00e9 um g\u00eanio!]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>5. Bigot <\/strong>(subst.), <strong>bigoted <\/strong>(adj.)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">fan\u00e1tico, intolerante, cego, dogm\u00e1tico, doutrin\u00e1rio, faccioso, ferrenho, intransigente, preconceituoso, sect\u00e1rio, xiita<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>White <strong>bigots <\/strong>attacked the black champion<\/em>. [<strong>Fan\u00e1tico de supremacia<\/strong> branca atacam o campe\u00e3o negro.]<br \/>\n<em>A <strong>bigoted <\/strong>decision <\/em>[Decis\u00e3o <strong>preconceituosa<\/strong>]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ol\u00e1, querido leitor do blog de ingl\u00eas da Transparent Language. Quem est\u00e1 acostumado a ler jornais e ver notici\u00e1rios em ingl\u00eas geralmente encontra palavras que s\u00e3o um tanto dif\u00edceis de traduzir. Hoje, pegando como refer\u00eancia o livro Vocabulando, da autora e tradutora Isa Mara Lando, vamos ver como algumas dessas palavras s\u00e3o traduzidas. 1. Hidden&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2012\/03\/29\/palavras-comuns-na-midia-em-ingles-parte-01\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[225062],"tags":[226730],"class_list":["post-4635","post","type-post","status-publish","hentry","category-intermediario","tag-artigos-vocabulario"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4635","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4635"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4635\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4635"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4635"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4635"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}