{"id":5745,"date":"2012-09-21T11:00:26","date_gmt":"2012-09-21T11:00:26","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/?p=5745"},"modified":"2013-08-05T17:36:57","modified_gmt":"2013-08-05T17:36:57","slug":"expressao-idiomatica-to-touch-base","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2012\/09\/21\/expressao-idiomatica-to-touch-base\/","title":{"rendered":"Express\u00e3o idiom\u00e1tica: to touch base"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><em>Hello, there!<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Hoje nosso post \u00e9 curtinho e vamos terminar a semana com uma express\u00e3o idiom\u00e1tica muito usada no ingl\u00eas do dia-a-dia: <strong>to touch base<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>To touch base<\/strong> \u00e9 conversar com algu\u00e9m, geralmente porque queremos saber sobre algo ou conversar sobre algo espec\u00edfico. Esta express\u00e3o vem do baseball e veja como o Ulisses Wehby de Carvalho a explica no seu livro <a href=\"http:\/\/hotmart.net.br\/show.html?a=U645002A\"><strong>&#8220;Ingl\u00eas na Marca do P\u00eanalt<\/strong>i&#8221;<\/a>:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify\">Quando ocorre uma rebatida durante uma partida de beisebol, o rebatedor deve correr em dire\u00e7\u00e3o \u00e0s bases tocando-as com um dos p\u00e9s at\u00e9 completar o ciclo e voltar ao home plate. Fora do contexto esportivo, essa express\u00e3o quer dizer entrar em contato brevemente com algu\u00e9m para trocar informa\u00e7\u00f5es.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify\">Alguns exemplos:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">I need to <strong>touch base<\/strong> with John on this matter.<br \/>\n<em>Preciso conversar com o John sobre este assunto.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">John and I <strong>touched base<\/strong> on this question yesterday, and we are in agreement.<br \/>\n<em>John e eu conversamos sobre esta quest\u00e3o ontem, ent\u00e3o estamos de acordo.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">I had a really good time in Paris. I <strong>touched base<\/strong> with some old friends and made a few new ones.<br \/>\n<em>Eu me diverti muito em Paris. Encontrei-me com alguns amigos e fiz novos tamb\u00e9m.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">I&#8217;ll <strong>touch base<\/strong> with him later today to tell him about the meeting.<br \/>\n<em>Vou me encontrar com ele mais tarde hoje para contar sobre a reuni\u00e3o.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Have a great weekend!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Fonte: <strong>O Ingl\u00eas na Marca do P\u00eanalti<\/strong>, de Ulisses Wehby de Carvalho. <a href=\"http:\/\/hotmart.net.br\/show.html?a=U645002A\"><strong>Compre aqui.<\/strong><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"252\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-content\/uploads\/sites\/35\/2012\/09\/Touch-Base-Baseball-Cover1-350x252.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-content\/uploads\/sites\/35\/2012\/09\/Touch-Base-Baseball-Cover1-350x252.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-content\/uploads\/sites\/35\/2012\/09\/Touch-Base-Baseball-Cover1.jpg 450w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Hello, there! Hoje nosso post \u00e9 curtinho e vamos terminar a semana com uma express\u00e3o idiom\u00e1tica muito usada no ingl\u00eas do dia-a-dia: to touch base. To touch base \u00e9 conversar com algu\u00e9m, geralmente porque queremos saber sobre algo ou conversar sobre algo espec\u00edfico. Esta express\u00e3o vem do baseball e veja como o Ulisses Wehby de&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2012\/09\/21\/expressao-idiomatica-to-touch-base\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":5752,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[225062],"tags":[226730],"class_list":["post-5745","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-intermediario","tag-artigos-vocabulario"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5745","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5745"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5745\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7003,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5745\/revisions\/7003"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5752"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5745"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5745"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5745"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}