{"id":7074,"date":"2013-09-11T15:34:38","date_gmt":"2013-09-11T15:34:38","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/?p=7074"},"modified":"2013-09-12T15:39:16","modified_gmt":"2013-09-12T15:39:16","slug":"como-dizer-nos-45-do-segundo-tempo-em-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2013\/09\/11\/como-dizer-nos-45-do-segundo-tempo-em-ingles\/","title":{"rendered":"Como dizer &#8220;nos 45 do segundo tempo&#8221; em ingl\u00eas"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" alt=\"\" src=\"http:\/\/buynavarre.com\/tnws-operations3\/wp-content\/uploads\/2012\/02\/tim-hacker-racing-down-to-the-wire-e30-608x454.jpg\" width=\"219\" height=\"163\" \/>Hello, there!<\/p>\n<p>Encontrei uma express\u00e3o super interessante que traduz a nossa &#8220;nos 45 do segundo tempo&#8221; = <strong>down to the wire.<\/strong><\/p>\n<p>O substantivo <em>wire<\/em> significa, em ingl\u00eas, disco final ou espelho, o equivalente \u00e0 linha de chegada nas corridas de cavalo. Por analogia, usa-se essa express\u00e3o para representar uma situa\u00e7\u00e3o em que um determinado prazo est\u00e1 prestes a se esgotar.<\/p>\n<p>Alguns exemplos:<\/p>\n<p>The hot competition for the trophy Delmonico Hotel on Manhattan&#8217;s Park Avenue is getting <strong>down to the wire<\/strong>, with bids expected at around $115 million and a winner scheduled to be chosen in less than two weeks. (The Wall Street Journal)<br \/>\n<em>A concorr\u00eancia acirrada pela compra do espetacular Hotel Delmonico, situado na Park Avenue, em Manhattan, s\u00f3 ser\u00e1 decidida <strong>na \u00faltima hora<\/strong>. Os lances devem chegar a 115 milh\u00f5es de d\u00f3lares e o vencedor deve ser anunciado em menos de 15 dias.<\/em><\/p>\n<p>Use express mail if you&#8217;re really <strong>down to the wire<\/strong>.<br \/>\n<em>Mande a correspond\u00eancia por Sedex se o prazo de entrega estiver muito apertado.<\/em><\/p>\n<p>The Senate committee is <strong>down to the wire<\/strong> with the bill to ban tobacco advertising and smoking in the workplace.<br \/>\n<em><strong>O prazo est\u00e1 se esgotando<\/strong> para a comiss\u00e3o do Senado entregar o projeto de lei que pro\u00edbe a publicidade de cigarros e o fumo no local de trabalho.<\/em><\/p>\n<p>Fonte: <strong>O Ingl\u00eas na Marca do P\u00eanalti<\/strong>, de Ulisses Wehby de Carvalho. <a href=\"http:\/\/hotmart.net.br\/show.html?a=U645002A\">Compre aqui.<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hello, there! Encontrei uma express\u00e3o super interessante que traduz a nossa &#8220;nos 45 do segundo tempo&#8221; = down to the wire. O substantivo wire significa, em ingl\u00eas, disco final ou espelho, o equivalente \u00e0 linha de chegada nas corridas de cavalo. Por analogia, usa-se essa express\u00e3o para representar uma situa\u00e7\u00e3o em que um determinado prazo&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2013\/09\/11\/como-dizer-nos-45-do-segundo-tempo-em-ingles\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[225062],"tags":[226730],"class_list":["post-7074","post","type-post","status-publish","hentry","category-intermediario","tag-artigos-vocabulario"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7074","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7074"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7074\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7077,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7074\/revisions\/7077"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7074"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7074"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7074"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}