{"id":7554,"date":"2015-02-20T08:00:13","date_gmt":"2015-02-20T08:00:13","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/?p=7554"},"modified":"2015-02-03T02:09:33","modified_gmt":"2015-02-03T02:09:33","slug":"expressoes-idiomaticas-dos-esportes-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2015\/02\/20\/expressoes-idiomaticas-dos-esportes-2\/","title":{"rendered":"Express\u00f5es Idiom\u00e1ticas dos Esportes"},"content":{"rendered":"<div style=\"width: 478px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/mkt.brerosports.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/Sports.png\" alt=\"\" width=\"468\" height=\"234\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Imagem via http:\/\/bit.ly\/1yxIjqn<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Hello there!<\/p>\n<p>Hoje nosso post \u00e9 uma cortesia do Ulisses Wehby de Carvalho, do site <a href=\"http:\/\/www.teclasap.com.br\/\"><strong>Tecla Sap<\/strong><\/a>. As express\u00f5es foram retiradas so seu livro &#8220;Ingl\u00eas na Marca do P\u00eanalti&#8221;.<\/p>\n<p>Are you ready?!<\/p>\n<p><strong>1. Ground rules<\/strong> &#8211; regras b\u00e1sicas; instru\u00e7\u00f5es; normas de procedimento; preceitos b\u00e1sicos; diretrizes<\/p>\n<p>No mundo dos esportes, <em>ground rules<\/em> s\u00e3o as normas que determinam a forma pela qual uma modalidade deve ser praticada. Em outras situa\u00e7\u00f5es, a express\u00e3o significa regra ou norma geralmente aceita, sendo quase sempre usada na forma plural.<\/p>\n<p>As Internet powerhouse America Online Inc. prepares to tie the knot with media giant Time Warner Inc., regulators are champing at the bit to set ground rules for the first true marriage of Old Economy and New Economy. (Business Week)<br \/>\n<em>Enquanto a America Online Inc., maior empresa de Internet, cuida dos preparativos para o enlace com a gigante das comunica\u00e7\u00f5es Time Warner Inc., os \u00f3rg\u00e3os reguladores mal conseguem esperar para definir as regras b\u00e1sicas desse que ser\u00e1 o primeiro casamento verdadeiro entre a Velha e a Nova Economia.<\/em><\/p>\n<p>Ground rules are agreements about expected behavior in meetings and they should always contribute to the group&#8217;s ability to work together effectively.<br \/>\n<em>As normas de procedimento s\u00e3o acordos sobre o comportamento esperado durante as reuni\u00f5es e devem sempre contribuir para que o grupo possa trabalhar de forma eficaz.<\/em><\/p>\n<p>When employees understand the ground rules we can have clear communication and open relationships.<br \/>\n<em>Quando os funcion\u00e1rios entendem as regras b\u00e1sicas, podemos ter comunica\u00e7\u00e3o clara e relacionamento franco.<\/em><\/p>\n<p><strong>2. Handicap<\/strong> &#8211; dar uma colher de ch\u00e1; dar alguns pontos de lambuja; prejudicar; desvantagem<\/p>\n<p>O <em>handicap<\/em> \u00e9 um sistema de pontos usado no golfe para possibilitar a disputa, em p\u00e9 de igualdade, entre jogadores de n\u00edveis diferentes. Para se determinar o valor do <em>handicap<\/em>, leva-se em conta o aproveitamento de cada golfista. Por exemplo, um iniciante recebe <em>handicap<\/em> 40 e um jogador profissional recebe <em>handicap<\/em> zero. Ao fim de cada partida, esse valor ser\u00e1 subtra\u00eddo do n\u00famero total de tacadas de cada golfista. Vale lembrar que vence a partida o jogador que completar o campo com o menor n\u00famero de tacadas. Em suma, o handicap \u00e9 uma vantagem artificial concedida ao jogador mais fraco ou, dependendo do ponto de vista, uma penalidade imposta ao competidor mais forte. O verbo to handicap tem tamb\u00e9m o sentido de \u201cprejudicar\u201d.<\/p>\n<p>The company&#8217;s debt will eventually handicap their cash flow and weaken a balance sheet they once believed was their strong point.<br \/>\n<em>A d\u00edvida da empresa ir\u00e1 prejudicar futuramente o fluxo de caixa e enfraquecer o balan\u00e7o que outrora era visto como o ponto mais forte da organiza\u00e7\u00e3o.<\/em><\/p>\n<p>Some analysts say that the lack of a Web presence will handicap a business in the near future just as the lack of a telephone would handicap any business today.<br \/>\n<em>Alguns analistas afirmam que a falta de um site prejudicar\u00e1 as empresas num futuro pr\u00f3ximo da mesma forma que a falta de um telefone prejudicaria qualquer empresa nos dias de hoje.<\/em><\/p>\n<p>Italy&#8217;s handicap largely stems from its traditional lack of a strong high-tech industry. Personal computer penetration among Italian households is among the lowest in Europe. (Financial Times)<br \/>\n<em>A desvantagem da It\u00e1lia deve-se, em grande parte, \u00e0 tradicional aus\u00eancia de um setor de alta-tecnologia bem desenvolvido. O \u00edndice de penetra\u00e7\u00e3o de PCs nos lares italianos \u00e9 um dos mais baixos da Europa.<\/em><\/p>\n<p><strong>3. Pass the torch<\/strong> &#8211; passar o bast\u00e3o<\/p>\n<p>Segundo a tradi\u00e7\u00e3o, antes de cada Olimp\u00edada, a tocha ol\u00edmpica \u00e9 levada de Atenas at\u00e9 a cidade-sede dos Jogos Ol\u00edmpicos para que, na cerim\u00f4nia de abertura, seja usada para acender a Pira Ol\u00edmpica, que dever\u00e1 permanecer acesa durante toda a competi\u00e7\u00e3o. A tocha portanto \u00e9 trazida a p\u00e9 at\u00e9 a cidade-sede por atletas, personalidades e pessoas an\u00f4nimas que se revezam nessa tarefa. Em outros contextos, a express\u00e3o \u00e9 usada para simbolizar a transfer\u00eancia de responsabilidade para outra pessoa ou empresa na execu\u00e7\u00e3o de uma determinada fun\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>Until 1985, Harvard University and Hillsdale College in Michigan were alone in teaching such distinct business topics as how to pass the torch from father to daughter or how to demote junior. (Business Week)<br \/>\n<em>At\u00e9 1985, somente a Harvard University e a Hillsdale College em Michigan ensinavam mat\u00e9rias t\u00e3o diferentes quanto a que demonstra como passar o bast\u00e3o do pai para a filha ou como rebaixar o cargo do J\u00fanior.<\/em><\/p>\n<p>His grandfather knew it was time to pass the torch and let the next generation run the business.<br \/>\n<em>Seu av\u00f4 percebeu que era a hora de passar o bast\u00e3o e deixar que a pr\u00f3xima gera\u00e7\u00e3o administrasse o neg\u00f3cio.<\/em><\/p>\n<p>France, which holds the European Union presidency, will pass the torch to Sweden in January.<br \/>\n<em>A Fran\u00e7a, que atualmente ocupa a Presid\u00eancia da Uni\u00e3o Europeia, ir\u00e1 passar o bast\u00e3o para a Su\u00e9cia em janeiro.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hello there! Hoje nosso post \u00e9 uma cortesia do Ulisses Wehby de Carvalho, do site Tecla Sap. As express\u00f5es foram retiradas so seu livro &#8220;Ingl\u00eas na Marca do P\u00eanalti&#8221;. Are you ready?! 1. Ground rules &#8211; regras b\u00e1sicas; instru\u00e7\u00f5es; normas de procedimento; preceitos b\u00e1sicos; diretrizes No mundo dos esportes, ground rules s\u00e3o as normas&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2015\/02\/20\/expressoes-idiomaticas-dos-esportes-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[225062],"tags":[226730],"class_list":["post-7554","post","type-post","status-publish","hentry","category-intermediario","tag-artigos-vocabulario"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7554","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7554"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7554\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7556,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7554\/revisions\/7556"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7554"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7554"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7554"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}