{"id":7573,"date":"2015-03-13T08:00:11","date_gmt":"2015-03-13T08:00:11","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/?p=7573"},"modified":"2015-03-16T01:02:55","modified_gmt":"2015-03-16T01:02:55","slug":"vocabulario-o-carro-e-um-acidente","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2015\/03\/13\/vocabulario-o-carro-e-um-acidente\/","title":{"rendered":"Vocabul\u00e1rio: O Carro (e Um Acidente!)"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" alignleft\" src=\"http:\/\/www.clker.com\/cliparts\/s\/M\/C\/h\/r\/6\/blue-car-hi.png\" alt=\"\" width=\"317\" height=\"159\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Hi there!<\/p>\n<p>Um leitor me escreveu e pediu uma lista com as partes do carro em ingl\u00eas. Ent\u00e3o aqui vai!<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong>Parts of the Car<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gas pedal (Am.) \/ Accelerator (Brit.)<\/strong> &#8211; acelerador<br \/>\n<strong>Airbag<\/strong> &#8211; airbag<br \/>\n<strong>Luggage rack (Am.) \/ Roof-rack (Brit.)<\/strong> &#8211; bagageiro<br \/>\n<strong>Driver&#8217;s seat<\/strong> &#8211; banco do motorista<br \/>\n<strong>Passenger seat<\/strong> &#8211; banco do passageiro<br \/>\n<strong>Horn<\/strong> &#8211; buzina<br \/>\n<strong>Hubcap<\/strong> &#8211; calota<br \/>\n<strong>Hood (Am.) \/ Bonnet (Br.)<\/strong> &#8211; cap\u00f4<br \/>\n<strong>License plate (Am.) \/ Number plate (Br.)<\/strong> &#8211; chapa, placa<br \/>\n<strong>Seat belt, safety belt<\/strong> &#8211; cinto de seguran\u00e7a<br \/>\n<strong>Steering wheel<\/strong> &#8211; dire\u00e7\u00e3o<br \/>\n<strong>Clutch<\/strong> &#8211; embreagem<br \/>\n<strong>Exhaust pipe<\/strong> &#8211; escapamento<br \/>\n<strong>Side mirror (Am.) \/ Wing mirror (Br.)<\/strong> &#8211; retrovisor externo<br \/>\n<strong>Rearview mirror<\/strong> &#8211; espelho retrovisor interno<br \/>\n<strong>Spare tire (Am.) \/ Spare tyre (Br.)<\/strong> &#8211; estepe<br \/>\n<strong>Headlights<\/strong> &#8211; farois dianteiros<br \/>\n<strong>Brake<\/strong> &#8211; freio<br \/>\n<strong>Emergency brake (Am.) \/ Handbrake (Br.)<\/strong> &#8211; freio de m\u00e3o<br \/>\n<strong>Windshield wipers (Am.) \/ Windscreen wipers (Br.)<\/strong> &#8211; limpadores de p\u00e1ra-brisa<br \/>\n<strong>Gear shift (Am.) \/ Gear stick (Br.)<\/strong> &#8211; marcha<br \/>\n<strong>Dashboard<\/strong> &#8211; painel<br \/>\n<strong>Windshield (Am.) \/ Windscreen (Br.)<\/strong> &#8211; p\u00e1ra-brisa<br \/>\n<strong>Bumper<\/strong> &#8211; p\u00e1ra-choque<br \/>\n<strong>Pneu<\/strong> &#8211; tire (Am.) \/ tyre (Br.)<br \/>\n<strong>Spare tire (Am.) \/ Spare tyre (Br.)<\/strong> &#8211; estepe, pneu sobressalente<br \/>\n<strong>Glove department<\/strong> &#8211; porta-luvas<br \/>\n<strong>Trunk (Am.) \/ Boot (Br.)<\/strong> &#8211; porta-malas<br \/>\n<strong>Wheel<\/strong> &#8211; roda<br \/>\n<strong>Sunroof<\/strong> &#8211; teto solar<br \/>\n<strong>Speedometer<\/strong> &#8211; veloc\u00edmetro<br \/>\n<strong>Fuel door<\/strong> &#8211; tampa do tanque<br \/>\n<strong>Mud flap<\/strong> &#8211; p\u00e1ra-lama<br \/>\n<strong>Washer nozzle<\/strong> &#8211; esguicho de \u00e1gua para lavar o par\u00e1-brisa<br \/>\n<strong>Fuel injection<\/strong> &#8211; inje\u00e7\u00e3o eletr\u00f4nica<br \/>\n<strong>Power steering<\/strong> &#8211; dire\u00e7\u00e3o hidr\u00e1ulica<br \/>\n<strong>Bodywork<\/strong> &#8211; funilaria<br \/>\n<strong>Jack<\/strong> &#8211; macaco<br \/>\n<strong>Reverse gear<\/strong> &#8211; marcha a r\u00e9<br \/>\n<strong>Tune-up<\/strong> &#8211; revis\u00e3o<br \/>\n<strong>Spark plug<\/strong> &#8211; vela<br \/>\n<strong>Starter<\/strong> &#8211; motor de arranque<br \/>\n<strong>Damper<\/strong> &#8211; amortecedor<br \/>\n<strong>Battery<\/strong> &#8211; bateria<br \/>\n<strong>Turn signal<\/strong> &#8211; pisca, seta<\/p>\n<p>E algumas vezes nos envolvemos em pequenos acidentes no tr\u00e2nsito. Veja este pequeno di\u00e1logo onde os personagens est\u00e3o conversando&#8230; bem, brigando entre si.<\/p>\n<div style=\"width: 455px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/pegueiobuque.com.br\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/transito-03-03.jpg\" alt=\"\" width=\"445\" height=\"290\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Image via http:\/\/bit.ly\/18uo6uY<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<blockquote><p><em><strong>Bill<\/strong>: Idiot! Why didn&#8217;t you watch where you were going?<\/em><\/p>\n<p><em><strong> Hank<\/strong>: You should&#8217;ve let me over! Couldn&#8217;t you see me signaling? Don&#8217;t you even know how to drive? Look at my fender!<\/em><\/p>\n<p><em><strong> Bill<\/strong>: Your fender! Big deal! Look at these scratches all down the side of mine! It&#8217;s only six months old! You&#8217;ll pay for this!<\/em><\/p>\n<p><em><strong> Linda<\/strong>: Hey, man! What&#8217;s the matter? Move these cars over so the rest of us can get by!<\/em><\/p>\n<p><em><strong> Hank<\/strong>: All right, all right, keep your shirt on! We&#8217;ll get out of the way&#8230;<\/em><\/p>\n<p><em><strong> Bill<\/strong>: Oh, no you don&#8217;t. Leave the car where it is. Give me your address before you get in there. Write it down on this piece of paper and I&#8217;ll move my car.<\/em><\/p>\n<p><em><strong> Linda<\/strong>: Didn&#8217;t you see the yield sign, huh? Men drivers&#8230;!<\/em><\/p>\n<p><em><strong> Hank<\/strong>: Ah, lay off. It could have happened to you.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Vocabulary<\/strong><\/p>\n<p>let me over &#8211; me deixado passar<br \/>\nsignaling &#8211; dando seta<br \/>\nfender &#8211; p\u00e1ra-lama<br \/>\nBig deal! &#8211; Grande coisa!<br \/>\nscratches &#8211; arranh\u00f5es<br \/>\nKeep your shirt on! &#8211; Fique calma!<br \/>\nyield sign &#8211; placa de ced\u00eancia de passagem<br \/>\nLay off! &#8211; N\u00e3o enche! Corta essa!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>See you next time!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"176\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-content\/uploads\/sites\/35\/2015\/03\/blue-car-hi-350x176.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-content\/uploads\/sites\/35\/2015\/03\/blue-car-hi-350x176.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-content\/uploads\/sites\/35\/2015\/03\/blue-car-hi.png 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Hi there! Um leitor me escreveu e pediu uma lista com as partes do carro em ingl\u00eas. Ent\u00e3o aqui vai! Parts of the Car Gas pedal (Am.) \/ Accelerator (Brit.) &#8211; acelerador Airbag &#8211; airbag Luggage rack (Am.) \/ Roof-rack (Brit.) &#8211; bagageiro Driver&#8217;s seat &#8211; banco do motorista Passenger seat&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/2015\/03\/13\/vocabulario-o-carro-e-um-acidente\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":7785,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[225062],"tags":[226730],"class_list":["post-7573","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-intermediario","tag-artigos-vocabulario"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7573","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7573"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7573\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7576,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7573\/revisions\/7576"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7785"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7573"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7573"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/ingles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7573"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}