{"id":10038,"date":"2018-01-07T14:16:47","date_gmt":"2018-01-07T14:16:47","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=10038"},"modified":"2018-01-24T23:27:50","modified_gmt":"2018-01-24T23:27:50","slug":"a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-1\/","title":{"rendered":"A Short Glossary for the Irish Rap Song &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221; by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt.1]"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_10044\" style=\"width: 710px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0886-kneecap-full-music-1-17-18-for-1-7-18-e1516220705609.jpg\" aria-label=\"0886 Kneecap Full Music 1 17 18 For 1 7 18 E1516220705609\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-10044\" class=\"size-full wp-image-10044\"  alt=\"\" width=\"700\" height=\"427\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0886-kneecap-full-music-1-17-18-for-1-7-18-e1516220705609.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-10044\" class=\"wp-caption-text\"><em>1) graific le naturwohl-gesundheit \/ 15 images (<a href=\"https:\/\/pixabay.com\/en\/arthrocalman-osteoarthritis-knee-2384254\/\">https:\/\/pixabay.com\/en\/arthrocalman-osteoarthritis-knee-2384254\/<\/a>) CC0 Creative Commons; T\u00e9acs Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2018; 2) graific le Clker-Free-Vector-Images \/ 29610 images; (<a href=\"https:\/\/pixabay.com\/en\/rapper-music-rap-silhouette-297472\/\">https:\/\/pixabay.com\/en\/rapper-music-rap-silhouette-297472\/<\/a>); T\u00e9acs Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2018<\/em><\/p><\/div>\n<p>Published on YouTube on December 15, 2017, the rap song &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221; \u00a0(<strong>nasc th\u00edos<\/strong>) has been sweeping through the &#8220;<strong>cibearGhaeltacht<\/strong>&#8220;.\u00a0 Most of the comments I&#8217;ve seen are wildly favorable, with a few spoilsports badmouthing the song entirely.<\/p>\n<p>I followed one link for the lyrics, but it was a dead link.\u00a0 So I was getting ready to work on transcribing the words, when I finally found them in the publication <em>N\u00f3s<\/em> (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 I&#8217;ve picked out a few interesting vocabulary words for this glossary.\u00a0 Not, BTW, the Irish versions of the &#8220;f&#8221; word, which are clear enough in their meaning, whatever the spelling.\u00a0 Also, I&#8217;ve added stanza numbers.<\/p>\n<p>V\u00e9arsa 1) <strong>mullach<\/strong>, top, summit, crown of head; <strong>ar \u00e1r mullach<\/strong>, on top of our head(s)<\/p>\n<p>V\u00e9arsa 1) <strong>go bhfaighidh<\/strong>, a lovely irregular verb (from &#8220;<strong>faigh<\/strong>&#8221; get), future tense, dependent form, with the whole &#8220;<strong>bhfaighidh<\/strong>&#8221; sound basically reduced to one syllable, like &#8220;wee&#8221; or &#8220;why,&#8221; depending on your dialect.\u00a0 So what does it mean, after all that?\u00a0 &#8220;<strong>Seans ar bith go bhfaighidh siad<\/strong>&#8221; means &#8220;no chance that they will get&#8221;<\/p>\n<p>V\u00e9arsa 2) <strong>ar b\u00eds<\/strong>, in suspense, on tenterhooks, the latter being an interesting English idiom, in and of itself, dating back to the early days of the woollen industry. \u00a0&#8220;Tenterhooks&#8221; were hooks for stretching woollen cloth on a frame while it dried after being washed or soaked for softening.\u00a0 Definitely painful-sounding for a person, although <em>Doctor Who<\/em>&#8216;s Lady Cassandra didn&#8217;t seem to mind!\u00a0 Remember her?\u00a0 If not, there&#8217;s a link below.\u00a0 \u00a0Word for word, &#8220;<strong>ar b\u00eds<\/strong>&#8221; means &#8220;on a vice (grip)&#8221; or &#8220;on a spiral,&#8221; but I think the idea is more like being &#8220;<em>in<\/em> a vice grip&#8221; or (somehow), &#8220;<em>in<\/em> a spiral.&#8221;\u00a0 That &#8220;vice grip&#8221; in US English is a &#8220;vise grip.&#8221;\u00a0 Normally, for something spiral-shaped, I&#8217;d use &#8220;<strong>caisirn\u00edn<\/strong>,&#8221; but we do have &#8220;<strong>staighre b\u00edse<\/strong>&#8221; (a spiral staircase).<\/p>\n<p>V\u00e9arsa 2) <strong>snaois<\/strong>, well, normally it means &#8220;snuff &#8212; <strong>sin an m\u00e9id a d\u00e9arfaidh m\u00e9<\/strong>.\u00a0 It&#8217;s a feminine noun, so &#8220;the snuff&#8221; is &#8220;<strong>an tsnaois<\/strong>&#8221; [say: un tneesh, the 1st s is silent] and &#8220;of the snuff&#8221; would be &#8220;<strong>na snaoise<\/strong>&#8221; (<strong>dath na snaoise<\/strong>, the color of the snuff)<\/p>\n<p>V\u00e9arsa 2) &#8220;ket,&#8221; not Irish, of course, but English slang, and, well, all I need to say here I guess is that this isn&#8217;t &#8220;ket&#8221; as in the Northern English dialect word &#8220;ket&#8221; meaning &#8220;sweets&#8221; (candy).\u00a0 <strong>Duine ar bith agaibh anseo a deir <\/strong>&#8220;ket&#8221;<strong> do &#8220;mhilse\u00e1in&#8221; n\u00f3 do chanda\u00ed?<\/strong><\/p>\n<p>V\u00e9arsa 2) <strong>c\u00edos<\/strong>, rent, i.e. the rent money.\u00a0 Hmm, I think we have a variation of the &#8220;I drank my rent money&#8221; trope here, although this time it&#8217;s not &#8220;<strong>pionta\u00ed leanna<\/strong>&#8221; as in the song &#8220;N\u00edl s\u00e9 &#8216;na l\u00e1.&#8221;\u00a0 Remember, the speaker in that song says, &#8220;<strong>Nach mise f\u00e9in an fear gan ch\u00e9ill a d&#8217;fh\u00e1g mo ch\u00edos i mo scornaigh<\/strong>?&#8221;\u00a0 Wondering about &#8220;<strong>gan ch\u00e9ill<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>scornaigh<\/strong>&#8220;?\u00a0 They&#8217;re old dative-case forms, meaning &#8220;<strong>gan chiall<\/strong>&#8221; (foolish, without sense) and &#8220;<strong>scornach<\/strong>&#8221; (throat).<\/p>\n<p><strong>Na v\u00e9arsa\u00ed eile le teacht!<\/strong><\/p>\n<p>Regarding the title of the song, there&#8217;s an interesting pronunciation point involved.\u00a0 The word &#8220;<strong>ceart<\/strong>&#8221; (&#8220;right&#8221;, as a noun, as in &#8220;<strong>cearta sibhialta<\/strong>&#8221; or adjective, as in &#8220;<strong>freagra ceart<\/strong>&#8220;) is probably quite well known.\u00a0 But there is one point that American learners of Irish may need to keep in mind.\u00a0 For the song&#8217;s rhyme scheme, the pronunciation of &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221; is like &#8220;see-ee-ah-ahr-tee-ah,&#8221; not the sound &#8220;ay&#8221; as in &#8220;hay&#8221; or &#8220;may&#8221; that most Americans would use for the letter &#8220;A.&#8221;\u00a0\u00a0 The spelled-out word &#8220;C.E.A.R.T.A.&#8221; rhymes loosely with &#8220;<strong>garda<\/strong>&#8221; in the song, so obviously the &#8220;ay&#8221; sound wouldn&#8217;t work.\u00a0 And BTW, even though it&#8217;s probably clear, I&#8217;m using &#8220;ay&#8221; here as a rough guide, like &#8220;hay,&#8221; &#8220;may&#8221; (or &#8220;May&#8221;), or &#8220;say,&#8221; not like the &#8220;eye\/I\/my&#8221; sound of &#8220;Aye&#8221; as in &#8220;Aye, aye, sir!&#8221; or &#8220;Och, aye!&#8221;<\/p>\n<p><strong>Bhue<\/strong>l, it looks like this post will be a two- or three-parter, since we&#8217;re out of space for now.\u00a0 But before I close, just a note about the graphic above.\u00a0 Since the duo is called &#8220;Kneecap,&#8221; I thought it might be interesting to include the Irish word for that part of the body.\u00a0 It&#8217;s &#8220;<strong>pl\u00e1it\u00edn gl\u00faine<\/strong>,&#8221; lit. &#8220;patella\/little plate of knee.&#8221;\u00a0 And as a verb (to kneecap someone), it&#8217;s &#8220;<strong>l\u00e1mhach sa ghl\u00fain<\/strong>,&#8221; lit. &#8220;shooting in the knee.&#8221;\u00a0 The word &#8220;<strong>pl\u00e1it\u00edn<\/strong>&#8221; is also used for &#8220;platelet&#8221; in discussing blood (<strong>pl\u00e1it\u00edn fola<\/strong>).\u00a0 As for &#8220;rap music,&#8221; the word &#8220;rap&#8221; stays the same in Irish, giving us &#8220;<strong>rapcheol<\/strong>&#8221; (rap music), <strong>rapcheoil<\/strong> (of rap music), <strong>ceolt\u00f3ir rap<\/strong> (rapper), <strong>ag rap\u00e1il<\/strong> (rapping).<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 c\u00fapla cuid eile den ghluais seo ag teacht.\u00a0 Sl\u00e1n go dt\u00ed sin &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:<\/strong><\/p>\n<p><strong>nasc don amhr\u00e1n<\/strong>: Kneecap &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221; <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=8Sf0htzbMKk\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=8Sf0htzbMKk<\/a><\/p>\n<p><strong>nasc do na liric\u00ed<\/strong>: <a href=\"https:\/\/nos.ie\/cultur\/ceol\/amhran-na-haoine-cearta-kneecap\/\">https:\/\/nos.ie\/cultur\/ceol\/amhran-na-haoine-cearta-kneecap\/<\/a>\u00a0 Foireann <em>N\u00d3S<\/em>\u00a0 15\u00fa Nollaig 2017\u00a0 <a href=\"https:\/\/nos.ie\/?cat=15\">CEOL<\/a><a href=\"https:\/\/www.nos.ie\/tag\/amhran-aoine\">#amhr\u00e1n aoine<\/a>\u00a0 Amhr\u00e1n na hAoine\u00a0 &#8216;C.E.A.R.T.A.&#8217;, le Kneecap<\/p>\n<p><strong>nasc do<\/strong> &#8220;Lady Cassandra&#8221;: <a href=\"http:\/\/tardis.wikia.com\/wiki\/Cassandra_O%27Brien.%CE%9417\">http:\/\/tardis.wikia.com\/wiki\/Cassandra_O%27Brien.%CE%9417<\/a>.\u00a0 She (formerly he) was portrayed a living face stretched flat onto a square frame.\u00a0 Hmm, I wonder if she ever said she was &#8220;on tenterhooks.&#8221;<\/p>\n<p><strong>nasc do na liric\u00ed do &#8220;N\u00edl s\u00e9 &#8216;na l\u00e1&#8221; (an leagan a rinne Clannad, n\u00ed leagan Celtic Woman)<\/strong>: <a href=\"http:\/\/drlrcs.com\/i\/OlVv2I75bK34\/clannad-n%C3%ADl-s%C3%A9-ina-l%C3%A1-n%C3%ADl-s%C3%A9-n-l%C3%A1\">http:\/\/drlrcs.com\/i\/OlVv2I75bK34\/clannad-n%C3%ADl-s%C3%A9-ina-l%C3%A1-n%C3%ADl-s%C3%A9-n-l%C3%A1<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"214\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0886-kneecap-full-music-1-17-18-for-1-7-18-e1516220629637-350x214.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0886-kneecap-full-music-1-17-18-for-1-7-18-e1516220629637-350x214.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0886-kneecap-full-music-1-17-18-for-1-7-18-e1516220629637-768x469.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0886-kneecap-full-music-1-17-18-for-1-7-18-e1516220629637-1024x625.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Published on YouTube on December 15, 2017, the rap song &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221; \u00a0(nasc th\u00edos) has been sweeping through the &#8220;cibearGhaeltacht&#8220;.\u00a0 Most of the comments I&#8217;ve seen are wildly favorable, with a few spoilsports badmouthing the song entirely. I followed one link for the lyrics, but it was a dead link.\u00a0 So I was getting&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":10044,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[508689,508687,508688,4641,5285,5667,508686,2446,508684,508685,359453],"class_list":["post-10038","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-c-e-a-r-t-a","tag-ceart","tag-cearta","tag-ceoltoir","tag-gaeilge","tag-irish","tag-kneecap","tag-rap","tag-rapail","tag-rapcheoil","tag-rapcheol"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10038","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10038"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10038\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10068,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10038\/revisions\/10068"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10044"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10038"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10038"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10038"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}