{"id":10051,"date":"2018-01-11T09:29:58","date_gmt":"2018-01-11T09:29:58","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=10051"},"modified":"2018-01-24T23:24:48","modified_gmt":"2018-01-24T23:24:48","slug":"a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-2\/","title":{"rendered":"A Short Glossary for the Irish Rap Song &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221; by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt.2]"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_10052\" style=\"width: 806px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0887-maghabery-zoom-co-antrim-public-domain-map-e1516527122491.jpg\" aria-label=\"0887 Maghabery Zoom Co Antrim Public Domain Map E1516527122491\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-10052\" class=\"size-full wp-image-10052\"  alt=\"\" width=\"796\" height=\"379\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0887-maghabery-zoom-co-antrim-public-domain-map-e1516527122491.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0887-maghabery-zoom-co-antrim-public-domain-map-e1516527122491.jpg 796w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0887-maghabery-zoom-co-antrim-public-domain-map-e1516527122491-350x167.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0887-maghabery-zoom-co-antrim-public-domain-map-e1516527122491-768x366.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 796px) 100vw, 796px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-10052\" class=\"wp-caption-text\"><em>giota bearrtha as: <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/County_Down#\/media\/File:Picturesque_Ireland_-_a_literary_and_artistic_delineation_of_the_natural_scenery,_remarkable_places,_historical_antiquities,_public_buildings,_ancient_abbeys,_towers,_castles,_and_other_romantic_and_(14780216352).jpg\">https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/County_Down#\/media\/File:Picturesque_Ireland_-_a_literary_and_artistic_delineation_of_the_natural_scenery,_remarkable_places,_historical_antiquities,_public_buildings,_ancient_abbeys,_towers,_castles,_and_other_romantic_and_(14780216352).jpg<\/a>; 1885 Map By Internet Archive Book Images [No restrictions], via Wikimedia Commons; t\u00e9acs Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2018.<\/em><\/p><\/div>\u201cYoke\u201d might traditionally mean a wooden bar fastened across the necks of two plough animals, like oxen, but in the Irish (Hiberno-English) context, it has a completely different meaning.\u00a0 And the subject of today\u2019s blogpost, the Irish language rap song \u201cC.E.A.R.T.A\u201d by Kneecap, gives it yet another angle, which I\u2019ll let you figure out as you check out the lyrics (<strong>nasc th\u00edos do na liric\u00ed agus don bhf\u00eds YouTube<\/strong>).\u00a0 At any rate, the song is definitely not referring to a \u201c<strong>cuing<\/strong>,\u201d which is a \u201cyoke\u201d as an agricultural implement.\u00a0 This post is a continuation of the glossary started last time (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), mostly looking at some of the Irish words in the song, including a place name (<strong>na focail i nGaeilge, logainm ina measc<\/strong>), but also dealing a bit with an English-language idiom used in Ireland (\u201cyoke\u201d).\u00a0 If you\u2019re still wondering about the usual meaning of \u201cyoke\u201d in Hiberno-English,\u00a0\u00a0<strong>bhuel, b\u00edodh foighne ort.\u00a0 T\u00e1 an chiall sa ghluais th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p>Before we start, though, we\u2019ll recap (hey \u2013 that\u2019s one of the few words ever that rhyme with \u201ckneecap\u201d!) a few points from last time.\u00a0 The first is a point regarding the pronunciation of the spelled-out letters of the song title, \u201cC.E.A.R.T.A.\u201d\u00a0 For Americans, who usually pronounce the letter \u201cA\u201d in the alphabet as \u201cay\u201d (rhyming with \u201chay\u201d or \u201cmay\u201d or Irish \u201c<strong>\u00e9<\/strong>\u201d), please remember that when the letters C-E-A-R-T-A are sung in this song, the \u201cA\u201d is pronounced more like \u201cah,\u201d so the final \u201cA\u201d rhymes roughly with the final \u201ca\u201d of\u00a0 \u201c<strong>garda<\/strong>\u201d in the following line. \u00a0Second, and it\u2019s just the \u201c<strong>eagarth\u00f3ir c\u00e1ir\u00e9iseach<\/strong>\u201d in me, I just want to note that I\u2019ve added stanza numbers here to make it easier to find the glossed words.\u00a0 If you\u2019re looking for the lyrics, I\u2019m not including them right in this post, for copyright reasons, but they\u2019re easy enough to find in the link below.<\/p>\n<p>And here\u2019s the glossary, second installment:<\/p>\n<p>V\u00e9arsa 3: yoke, an Irish-English placeholder noun, meaning \u201cthing,\u201d \u201cgadget,\u201d \u201cdevice,\u201d or anything that you can\u2019t think of the name of.\u00a0 Some typical equivalent Americanisms are &#8220;thingy,&#8221; &#8220;thingumabob,\u201d etc., although the usage of &#8220;yoke\u201d in this song is a little more edgy (that&#8217;s the part for you to determine for yourself).\u00a0 BTW, for a placeholder noun in Irish, you can either say, quite straightforwardly, \u201c<strong>an rud sin<\/strong>\u201d or \u201c<strong>an rud \u00fad<\/strong>\u201d or &#8220;<strong>an boc sin<\/strong>,&#8221; or, if you want to say \u201cMr. Thingumbob\u201d or \u201cMr. So-and-So,\u201d you can say \u201c<strong>Mac U\u00ed Ruda\u00ed<\/strong>\u201d or \u201c<strong>Mac U\u00ed Rudaigh<\/strong>\u201d lit. something like \u201cSon of O\u2019Thing.\u201d\u00a0 But the Irish expressions wouldn\u2019t have fit the song\u2019s rhyme scheme and meter.<\/p>\n<p>V\u00e9arsa 4:<strong> i bhfaiti\u00fa na s\u00fal<\/strong> &#8211; in the blink of an eye (I learned the spelling &#8220;<strong>i bhfaiteadh na s\u00fal<\/strong>&#8221; for this, but so be it.).\u00a0 And just to recap the forms of the Irish word for \u201ceye,\u201d which are a bit tricky, they are:<\/p>\n<p><strong>s\u00fail<\/strong>, an eye (also means \u201chope\u201d or \u201cexpectation\u201d but that\u2019s beyond our focus here)<\/p>\n<p><strong>an ts\u00fail<\/strong>, the eye<\/p>\n<p><strong>s\u00faile<\/strong>, of an eye (<strong>mogall s\u00faile<\/strong>, an eyelid, lit. a mesh, husk, or globular mass of an eye)<\/p>\n<p><strong>na s\u00faile<\/strong>, of the eye (<strong>dath na s\u00faile<\/strong>, the color of the eye, in case you\u2019re talking about <strong>Polaif\u00e9amas, an Chiocl\u00f3p<\/strong>; normally we say, \u201c<strong>dath na s\u00fal<\/strong>, the color of the eyes)<\/p>\n<p><strong>na s\u00faile<\/strong>, the eyes (as in phrases like: <strong>s\u00faile gorma, s\u00faile donna, srl.<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>s\u00fal<\/strong>, of eyes (<strong>braonta s\u00fal<\/strong>, eyedrops)<\/p>\n<p><strong>na s\u00fal<\/strong>, of the eyes (<strong>i bhfaiteadh na s\u00fal<\/strong>, in the twinkling of the eyes \u2013 in Irish the eyes are plural for this expression; in English, it\u2019s singular, at least in my experience: in the twinkling of an eye)<\/p>\n<p>V\u00e9arsa 4: Maghaberry (<strong>Maigh gCabra\u00ed<\/strong>), a village (<strong>sr\u00e1idbhaile<\/strong>) and townland (<strong>baile fearainn<\/strong>) in Co. Antrim (<strong>Contae Aontrom<\/strong>a) and the site of a high security prison.\u00a0 &#8220;Maghaberry&#8221; is pronounced with stress on the &#8220;ghab&#8221; syllable, presumably suggesting that the &#8220;<strong>gCab<\/strong>-&#8221; syllable in Irish is the most stressed syllable in the word (based on the recording at <a href=\"https:\/\/www.logainm.ie\/ga\/1166445\">https:\/\/www.logainm.ie\/ga\/1166445<\/a>).\u00a0 The map in the graphic above shows the approximate location (<strong>an neasl\u00e1thair<\/strong>), very near the border with Co. Down <strong>(an-ghar don teorainn le Contae an D\u00fain)<\/strong>.<\/p>\n<p>V\u00e9arsa 4: <strong>ar mo th\u00f3in<\/strong>, I doubt I need to translate this for anyone.\u00a0 There are plenty examples of it online, if you do need it, ranging from a phrase for literally &#8220;backing out of something&#8221; (<strong>dul ar do th\u00f3in \/ ar a th\u00f3in \/ ar a t\u00f3in, srl.<\/strong>) to the idea of \u201cfollowing close behind\u201d (\u201c<strong>sa t\u00f3ir ar mo th\u00f3in<\/strong>,\u201d as the song says)<\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, <strong>sin dh\u00e1 v\u00e9arsa eile<\/strong>, and it looks like we\u2019ll have at least two more posts before the glossary for the song is done.\u00a0 Hope this is helping with understanding the nuances of the lyrics, especially for anyone who\u2019s not from Northern Ireland.\u00a0<strong> SGF\u00a0 &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>P.S. C\u00e9n f\u00e1th n\u00e1r \u00fas\u00e1id m\u00e9 mapa nua de cheantar Mhaigh gCabra\u00ed?\u00a0 C\u00f3ipcheart.\u00a0 N\u00ed raibh m\u00e9 \u00e1balta teacht ar mhapa nua den cheantar at\u00e1 san fhearann poibl\u00ed.\u00a0 M\u00e1 t\u00e1 aon nasc agat do mhapa den cheantar sin at\u00e1 san fhearann poibl\u00ed, bheinn bre\u00e1 s\u00e1sta an ghrafaic a athr\u00fa.\u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:<\/strong><\/p>\n<p><strong>nasc d&#8217;fh\u00eds den amhr\u00e1n<\/strong>: Kneecap &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221; <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=8Sf0htzbMKk\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=8Sf0htzbMKk<\/a><\/p>\n<p><strong>nasc do na liric\u00ed<\/strong>: https:\/\/nos.ie\/cultur\/ceol\/amhran-na-haoine-cearta-kneecap\/\u00a0 Foireann <em>N\u00d3S<\/em>\u00a0 15\u00fa Nollaig 2017\u00a0 <a href=\"https:\/\/nos.ie\/?cat=15\">CEOL<\/a><a href=\"https:\/\/www.nos.ie\/tag\/amhran-aoine\">#amhr\u00e1n aoine<\/a>\u00a0 Amhr\u00e1n na hAoine\u00a0 &#8216;C.E.A.R.T.A.&#8217;, le Kneecap<\/p>\n<p><strong>Cuid a hAon den ghluais:\u00a0<\/strong><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-1\/\" rel=\"bookmark\">A Short Glossary for the Irish Rap Song \u201cC.E.A.R.T.A\u201d by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt.1]<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 7, 2018 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"167\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0887-maghabery-zoom-co-antrim-public-domain-map-e1516527122491-350x167.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0887-maghabery-zoom-co-antrim-public-domain-map-e1516527122491-350x167.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0887-maghabery-zoom-co-antrim-public-domain-map-e1516527122491-768x366.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0887-maghabery-zoom-co-antrim-public-domain-map-e1516527122491.jpg 796w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) \u201cYoke\u201d might traditionally mean a wooden bar fastened across the necks of two plough animals, like oxen, but in the Irish (Hiberno-English) context, it has a completely different meaning.\u00a0 And the subject of today\u2019s blogpost, the Irish language rap song \u201cC.E.A.R.T.A\u201d by Kneecap, gives it yet another angle, which I\u2019ll let you figure&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":10052,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[508707,4074,508703,508702,4184,359194,508689,508688,508700,508686,508705,410880,508699,508645,508701,508704,508708,508706,2446,359453],"class_list":["post-10051","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-508707","tag-amhran","tag-antrim","tag-aontroim","tag-aontroma","tag-approximate","tag-c-e-a-r-t-a","tag-cearta","tag-gcabrai","tag-kneecap","tag-lisburn","tag-location","tag-maghaberry","tag-maigh","tag-mhaigh","tag-moira","tag-neaslathair","tag-picturesque-ireland","tag-rap","tag-rapcheol"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10051","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10051"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10051\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10067,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10051\/revisions\/10067"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10052"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10051"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10051"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10051"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}