{"id":10072,"date":"2018-01-15T15:16:55","date_gmt":"2018-01-15T15:16:55","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=10072"},"modified":"2018-01-30T01:43:50","modified_gmt":"2018-01-30T01:43:50","slug":"a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-3","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-3\/","title":{"rendered":"A Short Glossary for the Irish Rap Song &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221; by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt. 3]"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_10080\" style=\"width: 710px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/trans0888-pinch-of-snuff-1-29-18-for-1-15-18-e1517255018281.jpg\" aria-label=\"Trans0888 Pinch Of Snuff 1 29 18 For 1 15 18 E1517255018281\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-10080\" class=\"size-full wp-image-10080\"  alt=\"\" width=\"700\" height=\"626\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/trans0888-pinch-of-snuff-1-29-18-for-1-15-18-e1517255018281.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-10080\" class=\"wp-caption-text\"><em><a href=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/0\/08\/V._Alfeldt.JPG\">https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/0\/08\/V._Alfeldt.JPG<\/a> ; Portrait with Beer and Fiddle ; By V. Alfeldt (Private Collection) [Public domain or Public domain], via Wikimedia Commons; T\u00e9acs Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2018<\/em><\/p><\/div><strong>Bhuel, anois, seo cuid a tr\u00ed den ghluais<\/strong>.\u00a0 The &#8220;<strong>naisc<\/strong>&#8221; for the first two installments are listed &#8220;<strong>th\u00edos<\/strong>,&#8221; together with links to the original song text and lyrics.\u00a0 BTW, a few of the entries in this series aren&#8217;t really Irish language vocabulary words, but just some references that could perhaps use a bit of additional commentary.<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 5: <strong>fr\u00edd<\/strong>, a Northern variation of &#8220;<strong>tr\u00ed\/tr\u00edd<\/strong>&#8221; (through).\u00a0 Not the word &#8220;<strong>fr\u00edd<\/strong>&#8221; that means &#8220;flesh-worm.&#8221;!\u00a0<strong> Is comhainmneacha iad na focail sin<\/strong>.<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 6: <strong>ag c\u00f3isireacht<\/strong>, partying, based on the word &#8220;<strong>c\u00f3isir<\/strong>&#8221; (party, social gathering)<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 6: S\u00e9amus Barra, I assume this is a reference to S\u00e9amus Barra \u00d3 S\u00failleabh\u00e1in, <strong>file agus taibheala\u00edont\u00f3ir.\u00a0 F\u00e9ach\u00a0an nasc d&#8217;alt san<\/strong> Irish Times <strong>th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 6: <strong>snaois<\/strong>, snuff, as introduced in the first post in this <strong>mionsraith<\/strong> covering <strong>v\u00e9arsa 2<\/strong>. \u00a0As for the exact meaning in the context of this song, hmm, <strong>bhuel, do bhar\u00fail?\u00a0 &#8220;Snaois&#8221;<\/strong> [say: sneesh] is an interesting word, since it gives us the intriguing consonant cluster &#8220;tsn-&#8221; when we add the word &#8220;the.&#8221;\u00a0 It&#8217;s a feminine noun and here are its forms:<\/p>\n<p><strong>snaois<\/strong>, snuff<\/p>\n<p><strong>an tsnaois<\/strong>, the snuff [say: un tneesh, the first &#8220;s&#8221; becomes silent]<\/p>\n<p><strong>snaoise<\/strong>, of snuff (as in &#8220;<strong>bosca snaoise<\/strong>,&#8221; a snuffbox)<\/p>\n<p><strong>na snaoise<\/strong>, of the snuff (as in &#8220;<strong>uigeacht na snaoise<\/strong>,&#8221; the texture of the snuff)<\/p>\n<p>We can also say &#8220;<strong>snaois\u00edn<\/strong>&#8221; for &#8220;snuff,&#8221; but the gender becomes masculine with the &#8220;-\u00edn&#8221; ending, so we say: <strong>an snaois\u00edn<\/strong> [no prefixed &#8220;t&#8221;] for &#8220;the snuff,&#8221; <em>but,<\/em> following the typical rules for this category of noun (m4), we say &#8220;<strong>uigeacht an tsnaois\u00edn<\/strong> (the texture of the snuff), with the &#8220;t&#8221; getting prefixed for the possessive form (&#8230; <strong>an tsnaois\u00edn<\/strong>, &#8230; of the snuff).\u00a0 The pronunciation follows the same pattern as above, the first &#8220;s&#8221; dropping out, so for &#8220;<strong>an tsnaois\u00edn<\/strong>&#8221; (of the snuff) say &#8220;un TNEESH-een.&#8221;<\/p>\n<p>There are at least three ways to say &#8220;snuffbox&#8221; in Irish: <strong>snaoisbhosca, bosca snaoise<\/strong>, and <strong>bosca snaois\u00edn<\/strong>.\u00a0 As for the fourth possible option, maybe some people do make a compound noun, with &#8220;<strong>snaois\u00edn<\/strong>&#8221; first and then &#8220;<strong>bosca<\/strong>&#8221; (which would become &#8220;<strong>bhosca<\/strong>&#8220;), but I think the extra syllable (&#8220;-\u00edn&#8221;) would make this combination less likely.<\/p>\n<p><strong>d\u00edolaim &#8230; le do Mhaimeo<\/strong>, I sell &#8230; to your granny.\u00a0 Note that &#8220;<strong>le<\/strong>&#8221; here means &#8220;to,&#8221; not the usual &#8220;with.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>Maimeo<\/strong>&#8221; (with an alternate form &#8220;<strong>Mam\u00f3<\/strong>&#8220;) is the familiar word for &#8220;granny&#8221; or &#8220;grandma&#8221; in Irish, as opposed to &#8220;<strong>seanmh\u00e1thair<\/strong>,&#8221; which is the more formal term &#8220;grandmother, and which has its own variants (<strong>m\u00e1thair mh\u00f3r, m\u00e1thair chr\u00edonna<\/strong>). \u00a0Usually &#8220;<strong>Maimeo<\/strong>&#8221; is a very benign image, but this reference puts a whole new slant on the popular song &#8220;Cailleach an Airgid&#8221; &#8212; remember the refrain: &#8220;<strong>S \u00ed do Mhaimeo \u00ed <\/strong>(x3)<strong>, Cailleach an airgid<\/strong>&#8220;.\u00a0 The song title is usually translated as &#8220;The Old Hag with the Money.&#8221;\u00a0 \u00a0Anyway, for more on all these &#8220;grandmother&#8221; terms, please see some of our most popular blogposts on Irish words for grandmother, grandfather, grandma, grandpa, etc. including some with pronunciation tips (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>).<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 7: D4 is Dublin 4, an upper-middle-class neighborhood known for its distinctive accent, referred to as &#8220;DARTspeak&#8221; or &#8220;DORTspeak.&#8221;\u00a0 In the song, the singers say, &#8220;<strong>D a Ceathair<\/strong>.&#8221;\u00a0 In theory they could have said &#8220;<strong>Baile \u00c1tha Cliath a Ceathair<\/strong>&#8221; (since &#8220;Dublin&#8221; is &#8220;<strong>Baile<\/strong>\u00a0<strong>\u00c1tha Cliath<\/strong>) but that would have been a bit long for the meter.\u00a0 The area includes the broadcasting studio of RT\u00c9, University College Dublin, Aviva Stadium, and some foreign embassies.\u00a0 The area isn&#8217;t a complete paradise, as a 2009 independent.ie article (&#8220;How Dublin 4 turned into Dublin forlorn&#8221;) by Kim Bielenberg\u00a0 suggests but the term still remains a recognizable stereotype, much like saying &#8220;Beverly Hills&#8221; or &#8220;Scarsdale&#8221; would connote in the US.<\/p>\n<p><strong>Bhuel, sin c\u00fapla v\u00e9arsa eile d\u00e9anta, agus blagmh\u00edr n\u00f3 dh\u00f3 f\u00e1gtha sula mbeidh muid cr\u00edochnaithe leis an amhr\u00e1n seo.\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Iarbhlagmh\u00edreanna sa mhionsraith seo faoin amhr\u00e1n &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221;:<\/strong><\/p>\n<p><strong>Cuid a hAon den ghluais:\u00a0<\/strong><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-1\/\" rel=\"bookmark\">A Short Glossary for the Irish Rap Song \u201cC.E.A.R.T.A\u201d by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt.1]<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 7, 2018 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong>Cuid a D\u00f3 den ghluais:<\/strong>\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-2\/\" rel=\"bookmark\">A Short Glossary for the Irish Rap Song \u201cC.E.A.R.T.A\u201d by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt.2]<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 11, 2018 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong>nasc don amhr\u00e1n:<\/strong>\u00a0 &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221; le Kneecap, https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=8Sf0htzbMKk<\/p>\n<p><strong>nasc do na liric\u00ed:<\/strong> <a href=\"https:\/\/nos.ie\/cultur\/ceol\/amhran-na-haoine-cearta-kneecap\/\">https:\/\/nos.ie\/cultur\/ceol\/amhran-na-haoine-cearta-kneecap\/<\/a>\u00a0 Foireann N\u00d3S\u00a0 15\u00fa Nollaig 2017\u00a0 <a href=\"https:\/\/nos.ie\/?cat=15\">CEOL<\/a><a href=\"https:\/\/www.nos.ie\/tag\/amhran-aoine\">#amhr\u00e1n aoine<\/a>\u00a0 Amhr\u00e1n na hAoine\u00a0 &#8216;C.E.A.R.T.A.&#8217;, le Kneecap<\/p>\n<p><strong>nasc don alt faoi Sh\u00e9amus Barra \u00d3 S\u00failleabh\u00e1in le Seaghan Mac an tSionnaigh<\/strong>\u00a0 <a href=\"https:\/\/www.irishtimes.com\/culture\/books\/rapping-as-gaeilge-about-priests-hunger-emigration-and-alcohol-abuse-1.2939137\">Tue, Jan 17, 2017, 10:00<\/a> First published:Tue, Jan 17, 2017, 06:00: <a href=\"https:\/\/www.irishtimes.com\/culture\/books\/rapping-as-gaeilge-about-priests-hunger-emigration-and-alcohol-abuse-1.2939137\">https:\/\/www.irishtimes.com\/culture\/books\/rapping-as-gaeilge-about-priests-hunger-emigration-and-alcohol-abuse-1.2939137<\/a><\/p>\n<p><strong>naisc faoi<\/strong> &#8220;grandmother&#8221; <strong>agus<\/strong> &#8220;grandfather&#8221; <strong>i nGaeilge<\/strong>:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/mor-crionna-or-sean-grandparents-by-any-other-name\/\">M\u00f3r? Cr\u00edonna? or Sean? \u2014 Grandparents By Any Other Name!<\/a>Posted by <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Apr 9, 2009 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/pronunciation-tips-for-mamo-morai-and-daideo-grandmagranny-and-grandpa\/\">Pronunciation tips for Mam\u00f3, M\u00f3ra\u00ed, and Daideo (Grandma\/Granny and Grandpa)<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jun 5, 2009 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dogs-and-daideonna-grandads-in-direct-address-%e2%80%9ci-ngaeilge%e2%80%9d-%e2%80%93-agus-mamonna-freisin-and-grandmoms-too\/\">Dogs and Daideonna (Grandads) in Direct Address \u201ci nGaeilge\u201d \u2013 agus Mam\u00f3nna Freisin (and Grandmoms too)<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jun 8, 2009 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/if-the-other-grandmother-is-grandma-what-irish-term-can-you-use\/\">If the other grandmother is \u201cGrandma,\u201d what Irish term can you use?<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Oct 24, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/if-the-other-grandfather-is-grandpa-what-irish-term-can-you-use\/\">If the other grandfather is \u201cGrandpa,\u201d what Irish term can you use?<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Oct 27, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/saying-stepgrandmother-and-stepgrandfather-in-irish\/\">Saying \u201cStepgrandmother\u201d and \u201cStepgrandfather\u201d in Irish<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Oct 29, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"313\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/trans0888-pinch-of-snuff-1-29-18-for-1-15-18-e1517254986165-350x313.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/trans0888-pinch-of-snuff-1-29-18-for-1-15-18-e1517254986165-350x313.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/trans0888-pinch-of-snuff-1-29-18-for-1-15-18-e1517254986165-768x687.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Bhuel, anois, seo cuid a tr\u00ed den ghluais.\u00a0 The &#8220;naisc&#8221; for the first two installments are listed &#8220;th\u00edos,&#8221; together with links to the original song text and lyrics.\u00a0 BTW, a few of the entries in this series aren&#8217;t really Irish language vocabulary words, but just some references that could perhaps use a bit&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-3\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":10080,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[3937,229651,508718,508689,460935,508687,508688,306431,508717,508714,4889,508715,508716,5000,390669,5424,5425,5426,5427,5434,508686,508720,5985,105,474603,2446,508685,359453,508712,508723,508713,9046,508722],"class_list":["post-10072","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-a-ceathair","tag-airgead","tag-an-airgid","tag-c-e-a-r-t-a","tag-cailleach","tag-ceart","tag-cearta","tag-coisir","tag-coisireacht","tag-d4","tag-daideo","tag-dartspeak","tag-dortspeak","tag-dublin","tag-grandad","tag-grandfather","tag-grandma","tag-grandmother","tag-grandpa","tag-granny","tag-kneecap","tag-maimeo","tag-mamo","tag-money","tag-nana","tag-rap","tag-rapcheoil","tag-rapcheol","tag-snaois","tag-snaoisbhosca","tag-snaoisin","tag-snuff","tag-snuffbox"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10072","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10072"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10072\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10087,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10072\/revisions\/10087"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10080"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10072"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10072"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10072"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}