{"id":10089,"date":"2018-01-19T19:09:25","date_gmt":"2018-01-19T19:09:25","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=10089"},"modified":"2018-02-10T12:19:28","modified_gmt":"2018-02-10T12:19:28","slug":"a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-4","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-4\/","title":{"rendered":"A Short Glossary for the Irish Rap Song &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221; by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt. 4]"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_10090\" style=\"width: 810px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/02\/trans0889-dudeen-e1517684803730.jpg\" aria-label=\"Trans0889 Dudeen E1517684803730\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-10090\" class=\"size-full wp-image-10090\"  alt=\"\" width=\"800\" height=\"417\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/02\/trans0889-dudeen-e1517684803730.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-10090\" class=\"wp-caption-text\"><a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:FMIB_41938_Oysters_on_Clay_Pipe.jpeg\">https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:FMIB_41938_Oysters_on_Clay_Pipe.jpeg<\/a><br \/>(By English: State of New York Forest, Fish, and Game Commission [Public domain], via Wikimedia Commons)<br \/>T\u00e9acs Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2018<\/p><\/div><strong>Bhuel, seo ar\u00eds muid,<\/strong> working our way through glossing the song &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221; by the Irish rap duo, Kneecap.\u00a0 The links (<strong>naisc<\/strong>) for the three previous installments are below (<strong>th\u00edos)<\/strong>, as are links for the lyrics and the YouTube video of the song. \u00a0They discuss some of the Irish vocabulary in some of <strong>v\u00e9arsa\u00ed 1 -7<\/strong> and they also include a few notes on cultural references in the song.\u00a0 For today&#8217;s post, I&#8217;m going to do a few words in v\u00e9arsa 8 and in the <strong>curf\u00e1<\/strong> (chorus) with short glosses first, and the next post will be devoted Irish adjective &#8220;<strong>stuama<\/strong>,&#8221; which shows up in <strong>v\u00e9arsa 8<\/strong> (as part of &#8220;<strong>r\u00f3stuama<\/strong>&#8220;).\u00a0\u00a0\u00a0 I think &#8220;<strong>stuama<\/strong>&#8221; is an especially interesting word, since it can be translated in at least 50 different ways and yet, it doesn&#8217;t seem to show up much in basic materials for learners.<\/p>\n<p>So, to start with, a<strong>n curf\u00e1 agus v\u00e9arsa 8:<\/strong><\/p>\n<p>curf\u00e1: <strong>C.E.A.R.T.A<\/strong>., as noted previously, means &#8220;rights,&#8221; as in &#8220;<strong>cearta sibhialta<\/strong>.&#8221;\u00a0 By spelling out the letters and singing them, the word stretches out to fit the meter of the song for that line, a clever and time-honored song-writing device.\u00a0 BTW, I&#8217;ve found some other interesting examples of this technique, and I remember some from childhood, but I can&#8217;t say I recall any others in Irish.\u00a0<strong> C\u00fapla nasc th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p>curf\u00e1: <strong>is cuma lioms<\/strong>a, this reminds me a little of the phrase I&#8217;ve mostly heard in Northern Irish, &#8220;Is cuma liom sa tsioc&#8221; (I really don&#8217;t care), which is a slightly stronger form of &#8220;Is cuma liom&#8221; (I don&#8217;t care).<\/p>\n<p>curf\u00e1:<strong> d\u00faid\u00edn<\/strong>, a white clay short-stemmed pipe, the type often seen in St. Patrick&#8217;s Day cards today, and similar to the one in the graphic above, depending on the original length of the stem, before it became &#8220;briste.&#8221;\u00a0 \u00a0At least, that&#8217;s the original meaning.\u00a0 Not sure that&#8217;s exactly the intent in this song.\u00a0 Anyway, for an interesting link to a website on the materials tobacco pipes may be made, f\u00e9ach an nasc th\u00edos.<\/p>\n<p>curf\u00e1: <strong>lasta<\/strong>, lit, as in &#8220;T\u00e1 an cip\u00edn lasta&#8221; (The match is lit).<\/p>\n<p>curf\u00e1:<strong> r\u00f3ghasta<\/strong>, too fast from r\u00f3-, to + g(h)asta, fast, quick<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 8: <strong>goitse<\/strong>, is also a word I&#8217;ve mostly heard in the North, meaning &#8220;come here.&#8221;\u00a0 It&#8217;s singular, so if you&#8217;re speaking to two or more people, you say &#8220;goitsig\u00ed.&#8221;\u00a0 When I first learned this, I thought it was just an anomaly, but eventually I found out it was a reduced version of &#8220;gabh go dt\u00ed an \u00e1it seo&#8221; (come to this place).\u00a0 &#8220;Gabh,&#8221; of course, primarily means &#8220;take,&#8221; &#8220;accept,&#8221; &#8220;catch,&#8221; &#8220;capture,&#8221; &#8220;invade,&#8221; &#8220;undertake,&#8221; or &#8220;go,&#8221; as if that isn&#8217;t enough, but in this context, at least, it means &#8220;come.&#8221;\u00a0 Normally we&#8217;d say &#8220;Tar!&#8221; and &#8220;Tagaig\u00ed!&#8221; for &#8220;Come!&#8221;<\/p>\n<p>The next installment in this series will start with &#8220;<strong>stuama<\/strong>,&#8221; and then we should be wrapping up pretty soon.\u00a0 <strong>GRMA as an tsuim a bheith agat san amhr\u00e1n.\u00a0 M\u00e1 t\u00e1 n\u00f3ta tr\u00e1chta ar bith agat faoi, scr\u00edobh isteach agus inis d\u00fainn do bhar\u00fail, m\u00e1s mian leat.\u00a0 &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Iarbhlagmh\u00edreanna sa mhionsraith seo faoin amhr\u00e1n &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221;:<\/strong><\/p>\n<p><strong>Cuid a hAon den ghluais:\u00a0<\/strong><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-1\/\" rel=\"bookmark\">A Short Glossary for the Irish Rap Song \u201cC.E.A.R.T.A\u201d by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt.1]<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 7, 2018 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong>Cuid a D\u00f3 den ghluais:<\/strong>\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-2\/\" rel=\"bookmark\">A Short Glossary for the Irish Rap Song \u201cC.E.A.R.T.A\u201d by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt.2]<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 11, 2018 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong>Cuid a Tr\u00ed den ghluais<\/strong>:\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-3\/\" rel=\"bookmark\">A Short Glossary for the Irish Rap Song \u201cC.E.A.R.T.A\u201d by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt. 3]<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 15, 2018 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong>nasc don amhr\u00e1n:<\/strong>\u00a0 &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221; le Kneecap, https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=8Sf0htzbMKk<\/p>\n<p><strong>nasc do na liric\u00ed:<\/strong> <a href=\"https:\/\/nos.ie\/cultur\/ceol\/amhran-na-haoine-cearta-kneecap\/\">https:\/\/nos.ie\/cultur\/ceol\/amhran-na-haoine-cearta-kneecap\/<\/a>\u00a0 Foireann N\u00d3S\u00a0 15\u00fa Nollaig 2017\u00a0 <a href=\"https:\/\/nos.ie\/?cat=15\">CEOL<\/a><a href=\"https:\/\/www.nos.ie\/tag\/amhran-aoine\">#amhr\u00e1n aoine<\/a>\u00a0 Amhr\u00e1n na hAoine\u00a0 &#8216;C.E.A.R.T.A.&#8217;, le Kneecap<\/p>\n<p><strong>acronym song titles<\/strong>: these two are so well known the don&#8217;t need a specific lin: &#8220;D-I-V-O-R-C-E&#8221; by Tammy Wynette, and &#8220;M-O-T-H-E-R&#8221; (M is for the million things she gave me &#8230;) by lyricist Howard Johnson, and on the edgier side: <a href=\"https:\/\/globalgrind.cassiuslife.com\/4040386\/best-acronym-songs-of-2014-list\/\">https:\/\/globalgrind.cassiuslife.com\/4040386\/best-acronym-songs-of-2014-list\/\u00a0\u00a0<\/a>and some heated opinions on the topic (pro and con): https:\/\/www.reddit.com\/r\/gratefuldead\/comments\/71zuxk\/acronyms_for_song_titles\/<\/p>\n<p><strong>Agus maidir le p\u00edopa\u00ed<\/strong>:\u00a0<a href=\"https:\/\/pipedia.org\/wiki\/Materials_and_Construction\">https:\/\/pipedia.org\/wiki\/Materials_and_Construction<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"182\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/02\/trans0889-dudeen-e1517684782277-350x182.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/02\/trans0889-dudeen-e1517684782277-350x182.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/02\/trans0889-dudeen-e1517684782277-768x400.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/02\/trans0889-dudeen-e1517684782277-1024x533.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Bhuel, seo ar\u00eds muid, working our way through glossing the song &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221; by the Irish rap duo, Kneecap.\u00a0 The links (naisc) for the three previous installments are below (th\u00edos), as are links for the lyrics and the YouTube video of the song. \u00a0They discuss some of the Irish vocabulary in some of v\u00e9arsa\u00ed&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-4\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":10090,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[508689,508688,508686],"class_list":["post-10089","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-c-e-a-r-t-a","tag-cearta","tag-kneecap"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10089","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10089"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10089\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10097,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10089\/revisions\/10097"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10090"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10089"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10089"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10089"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}