{"id":10099,"date":"2018-01-23T12:12:18","date_gmt":"2018-01-23T12:12:18","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=10099"},"modified":"2018-02-11T13:01:03","modified_gmt":"2018-02-11T13:01:03","slug":"a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-5","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-5\/","title":{"rendered":"A Short Glossary for the Irish Rap Song &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221; by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt. 5]"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_10106\" style=\"width: 810px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0890-mona-lisa-and-the-scream-e1518269284410.jpg\" aria-label=\"0890 Mona Lisa And The Scream E1518269284410\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-10106\" class=\"size-full wp-image-10106\"  alt=\"\" width=\"800\" height=\"393\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0890-mona-lisa-and-the-scream-e1518269284410.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-10106\" class=\"wp-caption-text\">Mona Lisa: <a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File%3AMona_Lisa%2C_by_Leonardo_da_Vinci%2C_from_C2RMF_retouched.jpg\">https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File%3AMona_Lisa%2C_by_Leonardo_da_Vinci%2C_from_C2RMF_retouched.jpg<\/a>;<br \/>Leonardo da Vinci [Public domain or Public domain], via Wikimedia Commons;<br \/>The Scream [cropped]: <a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File%3AThe_Scream.jpg\">https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File%3AThe_Scream.jpg<\/a><br \/>Edvard Munch [Public domain or Public domain], via Wikimedia Commons;<br \/>t\u00e9acs Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2018<\/p><\/div><strong>Inniu, an c\u00faigi\u00fa (5\u00fa) cuid, agus t\u00e1 s\u00fail agam, an chuid dheireanach den ghluais don amhr\u00e1n &#8220;C.E.A.R.T.A.&#8221; leis an ngr\u00fapa Kneecap (naisc th\u00edos<\/strong>: lyrics, YouTube video and previous installments in this mini-series<strong>).\u00a0 Tos\u00f3idh muid leis an bhfocal &#8220;stuama&#8221; at\u00e1 i v\u00e9arsa 8. \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>r\u00f3-stuama<\/strong>: &#8220;<strong>r\u00f3-<\/strong>&#8221; of course is the prefix meaning &#8220;too&#8221; as in &#8220;<strong>r\u00f3-\u00f3g<\/strong>&#8221; (too young) and &#8220;<strong>r\u00f3the<\/strong>&#8221; (too hot).\u00a0 Usually, these days, there is no hyphen when &#8220;<strong>r\u00f3-<\/strong>&#8221; is used before consonants (only before vowels), but these printed lyrics include the <strong>fleisc\u00edn<\/strong> (hyphen), so, so much for the <strong>rialacha nua ponca\u00edochta<\/strong>.\u00a0 Actually, <strong>is bre\u00e1 liom go m\u00f3r na fleisc\u00edn\u00ed<\/strong>, and if I could I&#8217;d write &#8220;<strong>an t-s\u00fail<\/strong>&#8221; and <strong>&#8220;i n-\u00c9irinn<\/strong>,&#8221; but these are no longer considered standard approaches to punctuation.\u00a0 I think the<strong> fleisc\u00edn\u00ed<\/strong> help learners identify what&#8217;s a prefix and what&#8217;s a core part of a word, but, <strong>bhuel, sin mar at\u00e1<\/strong>.<\/p>\n<p>As for &#8220;<strong>stuama<\/strong>&#8221; itself, it&#8217;s an interesting word with lots of meanings, including:<\/p>\n<p>1)) level-headed (which can also be &#8220;ciallmhar&#8221; or &#8220;staid\u00e9arach&#8221;)<\/p>\n<p>2)) clear-headed (which can also be \u00a0&#8220;grinn&#8221; or &#8220;g\u00e9arch\u00faiseach&#8221;)<\/p>\n<p>3)) cool-headed (which can also be &#8220;fuaraigeanta&#8221;)<\/p>\n<p>4)) well-adjusted (which can also be &#8220;socair&#8221; or &#8220;mac\u00e1nta&#8221;)<\/p>\n<p>5)) prudent (which can also be &#8220;cr\u00edonna,&#8221; &#8220;c\u00faramach,&#8221; or &#8220;siosmaideach&#8221;)<\/p>\n<p>6)) intelligent, as in &#8220;Fuinneamh Stuama&#8221; (Intelligent Energy), not typically for a person.\u00a0 More typically, in discussing people, one would use either &#8220;\u00e9irimi\u00fail&#8221; (intelligent, brainy, bright) or &#8220;meabhrach&#8221; (intelligent, brainy, bright) or &#8220;cliste&#8221; (intelligent, clever).\u00a0 The latter is also used to describe Intelligent Energy (Fuinneamh Cliste) and appears in terminology for some other computer or technology applications (c\u00f3ras iompair cliste, mar shampla). \u00a0As for &#8220;Fuinneamh Stuama&#8221; vs. &#8220;Fuinneamh Cliste,&#8221; though, I don&#8217;t think there&#8217;s a technical difference, but my gut preference (were it up to me to choose) would be &#8220;stuama,&#8221; since &#8220;cliste&#8221; can have the implication of &#8220;crafty,&#8221; &#8220;devious,&#8221; or even &#8220;stealthy,&#8221; that is, a lot like the Irish word &#8220;glic&#8221; (clever, crafty, devious, or &#8220;cute&#8221; as in &#8220;devious,&#8221; not &#8220;puppy-cute&#8221; or &#8220;kitten-cute,&#8221; that is, &#8220;cute&#8221; in appearance).<\/p>\n<p>7)) solid (which can also be &#8220;l\u00e1idir,&#8221; which is usually translated as &#8220;strong&#8221;).\u00a0 &#8220;Stuama&#8221; doesn&#8217;t mean &#8220;soladach&#8221; (i.e. not liquid or gas) as in &#8220;geoim\u00e9adracht sholadach&#8221; or &#8220;staid sholadach.&#8221;<\/p>\n<p>And that&#8217;s not all.\u00a0 There over 90 (!) more ways that &#8220;<strong>stuama<\/strong>&#8221; can be translated.\u00a0 Interestingly though, &#8220;stuama&#8221; is one of those words that seems fundamental in Irish, but rarely seems to show up in textbooks.\u00a0 Hmmm, some disconnect there?\u00a0\u00a0 I just double-checked about half a dozen of them that I have sitting around, ranging from 2011 back to 1928, and I don&#8217;t see &#8220;stuama&#8221; listed in the glossaries.\u00a0 Of course, for this quick survey, I just stuck to books that have glossaries since I can&#8217;t comb every page right now searching for stray uses of specific words.\u00a0 And of course, from now on, I&#8217;ll be on the lookout for &#8220;<strong>stuama<\/strong>&#8221; in a textbook context.\u00a0 I&#8217;m sure it shows up often enough in Gaeltacht literature and Irish-medium journalism, but I&#8217;m thinking of material for learners.\u00a0 Anyway, I&#8217;d say take your pick of the translations above for interpreting the phrase in Kneecap&#8217;s song.<\/p>\n<p>If you want to know more about the word &#8220;<strong>stuama<\/strong>,&#8221; I&#8217;d suggest asking &#8220;Muldoon,&#8221; for after all, &#8220;he&#8217;s a solid man.&#8221;\u00a0 At least so the song goes.\u00a0 Actually, that song always suggested to me an image of trouble with the transporter in <em>Star Trek<\/em>.\u00a0 If there were a character called Muldoon, he would be dematerialized and beamed off-ship.\u00a0 There would be some moments of suspense because he doesn&#8217;t arrive as expected.\u00a0 So \u00a0the transporter gets scanned and fixed, and at some point, once he arrives at his destination, all molecules intact, Muldoon would once again be a &#8220;solid man.&#8221;\u00a0 But I doubt that that&#8217;s what Edward Harrigan had in mind when he wrote the song, ca. 1874.\u00a0 Or that Gene Roddenberry intended to import characters from vintage Irish popular songs to populate his science fiction series!<\/p>\n<p>But actually, you might want to check out one of the latest major uses of &#8220;<strong>stuama<\/strong>&#8221; in print &#8212; the Irish translation of six volumes of Enid Blyton&#8217;s <em>The Secret Seven<\/em> series.\u00a0 In Irish, the group of child detectives is called &#8220;<em><strong>An Seachtar Stuama<\/strong><\/em>.&#8221;\u00a0 Not that &#8220;<strong>stuama<\/strong>&#8221; literally means &#8220;secret,&#8221; or anything close, but it does work to describe the kids&#8217; problem-solving abilities and logical thinking.<\/p>\n<p>The opposite of &#8220;<strong>stuama<\/strong>,&#8221; as you might guess from the graphic above, is &#8220;<strong>m\u00edstuama<\/strong>,&#8221; (lit. &#8220;not-level-headed,&#8221; &#8220;not-clear-headed,&#8221; etc.)<\/p>\n<p>Well, it looks like the vocab for verses 9 through 13 will have to wait for the next post after all. To slightly modify an Irish proverb, I&#8217;d say, &#8220;<strong>T\u00e1 dh\u00e1 chiall (n\u00f3 n\u00edos m\u00f3) ag gach uile fhocal i nGaeilge agus t\u00e1 dh\u00e1 chiall dh\u00e9ag (n\u00f3 c\u00e9ad, fi\u00fa) ag cuid acu<\/strong>.&#8221;\u00a0 What&#8217;s the original proverb?\u00a0 F<strong>\u00e9ach an n\u00f3ta th\u00edos<\/strong>.\u00a0 I&#8217;m also tempted to paraphrase Sir Walter Scott and note, &#8220;Oh what a tangled web we find, when first we practice to &#8220;define.&#8221;<\/p>\n<p>So, next post for the next four verses, and meanwhile, thank you for your patience in reading this.\u00a0 Many of you may have found the lyrics to &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221; a breeze, but hopefully this glossary will help some learners and maybe add some insight even for more experienced speakers.\u00a0 <strong>Go dt\u00ed an ch\u00e9ad uair eile &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta: an seanfhocal <\/strong>(the proverb):<strong> B\u00edonn dh\u00e1 insint ar sc\u00e9al agus dh\u00e1 leagan d\u00e9ag ag amhr\u00e1n.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Iarbhlagmh\u00edreanna sa mhionsraith seo faoin amhr\u00e1n &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221;:<\/strong><\/p>\n<p><strong>Cuid a hAon den ghluais:\u00a0<\/strong><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-1\/\" rel=\"bookmark\">A Short Glossary for the Irish Rap Song \u201cC.E.A.R.T.A\u201d by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt.1]<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 7, 2018 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong>Cuid a D\u00f3 den ghluais:<\/strong>\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-2\/\" rel=\"bookmark\">A Short Glossary for the Irish Rap Song \u201cC.E.A.R.T.A\u201d by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt.2]<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 11, 2018 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong>Cuid a Tr\u00ed den ghluais<\/strong>:\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-3\/\" rel=\"bookmark\">A Short Glossary for the Irish Rap Song \u201cC.E.A.R.T.A\u201d by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt. 3]<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 15, 2018 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong>Cuid a Ceathair den ghluais:<\/strong>\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-4\/\" rel=\"bookmark\">A Short Glossary for the Irish Rap Song \u201cC.E.A.R.T.A\u201d by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt. 4]<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 19, 2018\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong>nasc don amhr\u00e1n:<\/strong>\u00a0 &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221; le Kneecap, https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=8Sf0htzbMKk<\/p>\n<p><strong>nasc do na liric\u00ed:<\/strong> <a href=\"https:\/\/nos.ie\/cultur\/ceol\/amhran-na-haoine-cearta-kneecap\/\">https:\/\/nos.ie\/cultur\/ceol\/amhran-na-haoine-cearta-kneecap\/<\/a>\u00a0 Foireann N\u00d3S\u00a0 15\u00fa Nollaig 2017\u00a0 <a href=\"https:\/\/nos.ie\/?cat=15\">CEOL<\/a><a href=\"https:\/\/www.nos.ie\/tag\/amhran-aoine\">#amhr\u00e1n aoine<\/a>\u00a0 Amhr\u00e1n na hAoine\u00a0 &#8216;C.E.A.R.T.A.&#8217;, le Kneecap<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"172\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0890-mona-lisa-and-the-scream-e1518269268730-350x172.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0890-mona-lisa-and-the-scream-e1518269268730-350x172.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/0890-mona-lisa-and-the-scream-e1518269268730-768x377.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Inniu, an c\u00faigi\u00fa (5\u00fa) cuid, agus t\u00e1 s\u00fail agam, an chuid dheireanach den ghluais don amhr\u00e1n &#8220;C.E.A.R.T.A.&#8221; leis an ngr\u00fapa Kneecap (naisc th\u00edos: lyrics, YouTube video and previous installments in this mini-series).\u00a0 Tos\u00f3idh muid leis an bhfocal &#8220;stuama&#8221; at\u00e1 i v\u00e9arsa 8. \u00a0 r\u00f3-stuama: &#8220;r\u00f3-&#8221; of course is the prefix meaning &#8220;too&#8221; as&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-5\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":10106,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[508689,508688,508725,508686,508724,306010,229756,306011,489613],"class_list":["post-10099","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-c-e-a-r-t-a","tag-cearta","tag-harrigan","tag-kneecap","tag-level-headed","tag-muldoon","tag-solid","tag-solid-man","tag-stuama"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10099","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10099"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10099\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10109,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10099\/revisions\/10109"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10106"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10099"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10099"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10099"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}