{"id":10110,"date":"2018-01-26T14:06:44","date_gmt":"2018-01-26T14:06:44","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=10110"},"modified":"2018-02-11T20:33:48","modified_gmt":"2018-02-11T20:33:48","slug":"a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-6-6","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-6-6\/","title":{"rendered":"A Short Glossary for the Irish Rap Song \u201cC.E.A.R.T.A\u201d by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt. 6\/6]"},"content":{"rendered":"<p><div id=\"attachment_10115\" style=\"width: 538px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/ferns-jpeg-e1518360206733.jpg\" aria-label=\"Ferns Jpeg E1518360206733\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-10115\" class=\"size-full wp-image-10115\"  alt=\"\" width=\"528\" height=\"307\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/ferns-jpeg-e1518360206733.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/ferns-jpeg-e1518360206733.jpg 528w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/ferns-jpeg-e1518360206733-350x204.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 528px) 100vw, 528px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-10115\" class=\"wp-caption-text\"><a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File%3AAsplenium_marinum_Moore38.png\">https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File%3AAsplenium_marinum_Moore38.png<\/a>; Nature prints in The Ferns of Great Britain and Ireland used fronds to produce the plates By Thomas Moore; edited by John Lindley; nature-printed by Henry Bradbury. [Public domain], via Wikimedia Commons; t\u00e9acs Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2018<\/p><\/div><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Faoi dheireadh, an s\u00e9\u00fa (6\u00fa) cuid den ghluais don rapamhr\u00e1n &#8220;C.E.A.R.T.A.&#8221; leis an ngr\u00fapa Kneecap (naisc th\u00edos<\/strong>: lyrics, YouTube video and previous installments in this mini-series).\u00a0\u00a0\u00a0 And here I thought glossing this song would just take a couple of posts, at most. But here, finally, are a few more words from the last few verses of \u201cC.E.A.R.T.A.\u201d<\/p>\n<p>As I\u2019ve mentioned before, I\u2019m not printing the lyrics here for copyright reasons, but they\u2019re easily findable at the link below (to the online cultural journal <em>N\u00f3s<\/em>). Hopefully, this glossary will help elementary to intermediate learners, and might help teachers in adult ed night school programs use the song as a classroom activity. As long as you don\u2019t have<strong> p\u00e1ist\u00ed \u00f3ga<\/strong> in the class.<\/p>\n<p>The song is an interesting mix of fairly standard Irish and northern Irish (from the Belfast-based group), with a bit of English slang mixed in. There are also some cultural or geographical references that might not be familiar to Irish learners outside of Ireland, like Maghaberry (<strong>Maigh gCabra\u00ed<\/strong>) or D4. These were discussed in the previous installments of this blog. Of course, for a complete newcomer to Irish, the song text would be more challenging and might need a line-by-line translation. This mini-series has just covered some linguistic highlights.<\/p>\n<p>As I\u2019ve mentioned previously, I\u2019ve added verse numbers here for convenience. They don\u2019t appear in either printed version of the lyrics that I\u2019ve seen.<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 9: <strong>rith na bhaile = rith chun a\u2019 bhaile<\/strong>, (to) run home; this is often simply written \u201c<strong>abhaile<\/strong>,\u201d which itself comes from \u201c<strong>chun an bhaile<\/strong>,\u201d lit. to home, homeward.<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 9: <strong>dul na bhfolach, i.e. dul i bhfolach<\/strong>, (to) go in hiding, i.e. to hide<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 9: <strong>\u201ctaped ar mo bhrollach\u201d <\/strong>[sic],\u00a0taped to my chest (chest as part of the body); not a rhyme I would have ever expected to find for \u201c<strong>bhfolach<\/strong>,\u201d but that\u2019s part of what makes the song so successful \u2013 the unexpected combination of sounds, words, and images.<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 10: <strong>scanraithe<\/strong>, scared<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 10: <strong>n\u00ed \u00edocaim as<\/strong>, I don\u2019t pay for (from the verb \u201c<strong>\u00edoc as<\/strong>,\u201d pay for)<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 10: <strong>deor,<\/strong> often means \u201ca tear,\u201d but here, \u201ca drop\u201d<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 10: <strong>raitneach (raithneach),<\/strong> well, traditionally it means \u201cfern\u201d or \u201cbracken,\u201d but now these days it can also mean \u201ccannabis.\u201d That explains the word \u201c<strong>dleathach<\/strong>\u201d (legal), following it.<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 10: <strong>aontaithe<\/strong>, united<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 11 (this verse is in English so doesn\u2019t need any glossing)<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 12: <strong>ag streachailt do<\/strong>, struggling for<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 12: <strong>greadadh<\/strong>, a beating, so \u201c<strong>ag tabhairt greadadh do d\u2019athair<\/strong>\u201d is literally, \u201cgiving a beating to your father\u201d<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 12: <strong>lom nocht<\/strong>, bare naked, a little repetitive vocabulary-wise, but that no doubt adds to the impact. Irish adjectives are often doubled up like this, for effect: <strong>sona s\u00e1sta, fliuch b\u00e1ite<\/strong>, etc.<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 13: <strong>as mo mheabhair<\/strong>, out of my mind<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 13:<strong> achan = ach\u2019an = gach aon = gach uile = \u2018chuile<\/strong>, or simply <strong>gach<\/strong> (each, every) \u2013 that\u2019s 6 different ways of the saying the same thing: each (and) every. A minor difference from English is that English would include the word \u201cand\u201d between the two parts of the phrase. \u201c<strong>Gach<\/strong>,\u201d by itself, would be the simplest way to say \u201ceach\u201d or \u201cevery.\u201d So you could say, \u201c<strong>gach fear<\/strong>\u201d (with no lenition) or pick any of the other versions, with lenition\u00a0(<strong>achan fhear<\/strong>, <strong>ach\u2019an fhear<\/strong>: mostly northern; <strong>gach aon fhear<\/strong>: fairly standard; OR <strong>gach uile fhear<\/strong>, <strong>\u2019chuile fhear<\/strong>: Conamara). And then, of course, there\u2019s \u201c<strong>na fir go l\u00e9ir<\/strong>\u201d (all the men) or \u201c<strong>na fir uilig go l\u00e9ir<\/strong>\u201d (all the men, no major difference, despite the doubling)<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 13: <strong>achan riail<\/strong>, every rule<\/p>\n<p>v\u00e9arsa 13: <strong>caol le caol<\/strong>.\u00a0 I love the way the song ends, after being so antithetical, by getting back to one of the most fundamental Irish language spelling rules (the vowel harmony rule): \u201c<strong>caol le caol<\/strong>\u201d (as the song says) and its counterpart \u201c<strong>leathan le leathan<\/strong>.\u201d<\/p>\n<p>A quick review of \u201cvowel harmony\u201d for anyone very new to Irish: Almost all Irish words are spelled according to the \u201cvowel harmony\u201d principle: <strong>caol le caol agus leathan le leathan<\/strong> (slender with slender and broad with broad). In Irish, the two slender vowels are \u201ce\u201d and \u201ci\u201d and the three broad vowels are \u201ca,\u201d \u201co,\u201d and \u201cu.\u201d If there\u2019s a consonant in the middle of an Irish word, it\u2019s supposed to have a slender vowel on either side (like \u201c<strong>ime<\/strong>\u201d) or a broad vowel on either side (like \u201c<strong>m\u00f3ra<\/strong>\u201d), but not a mixture. There are a few exceptions, of course. This rule is taken into account every time a suffix is added to an Irish word, for example, adding plural endings (\u201c-anna\u201d in \u201c<strong>carranna<\/strong>\u201d but \u201c-eanna\u201d for \u201c<strong>sr\u00e1ideanna<\/strong>\u201d) or verb endings (\u201c-faidh\u201d for \u201c<strong>\u00f3l<\/strong>\u201d in \u201c<strong>\u00f3lfaidh<\/strong>\u201d but \u201c-fidh\u201d for \u201c<strong>bris<\/strong>\u201d in \u201c<strong>brisfidh<\/strong>\u201d). Most adult learners will be taught this rule within their first few Irish classes; as for very young children learning the language, well, they probably just absorb it, the way they learn most features of language.<\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, finally, that\u2019s all the verses glossed. Of course, one could simply use online dictionaries, but hopefully this \u201c<strong>mionsraith<\/strong>\u201d added a little more dimension to the words as well.\u00a0 <strong>SGF\u00a0 &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Iarbhlagmh\u00edreanna sa mhionsraith seo faoin amhr\u00e1n &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221;:<\/strong><\/p>\n<p><strong>Cuid a hAon den ghluais:\u00a0<\/strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-1\/\">A Short Glossary for the Irish Rap Song \u201cC.E.A.R.T.A\u201d by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt.1]<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 7, 2018 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>Cuid a D\u00f3 den ghluais:<\/strong>\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-2\/\">A Short Glossary for the Irish Rap Song \u201cC.E.A.R.T.A\u201d by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt.2]<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 11, 2018 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>Cuid a Tr\u00ed den ghluais<\/strong>:\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-3\/\">A Short Glossary for the Irish Rap Song \u201cC.E.A.R.T.A\u201d by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt. 3]<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 15, 2018 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>Cuid a Ceathair den ghluais:<\/strong>\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-4\/\">A Short Glossary for the Irish Rap Song \u201cC.E.A.R.T.A\u201d by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt. 4]<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 19, 2018\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-5\/\"><strong>Cuid a C\u00faig den ghluais:<\/strong> A Short Glossary for the Irish Rap Song \u201cC.E.A.R.T.A\u201d by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid\/Pt. 5]<\/a> Posted by <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Jan 23, 2018 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>nasc don amhr\u00e1n:<\/strong>\u00a0 &#8220;C.E.A.R.T.A&#8221; le Kneecap, https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=8Sf0htzbMKk<\/p>\n<p><strong>nasc do na liric\u00ed:<\/strong> <a href=\"https:\/\/nos.ie\/cultur\/ceol\/amhran-na-haoine-cearta-kneecap\/\">https:\/\/nos.ie\/cultur\/ceol\/amhran-na-haoine-cearta-kneecap\/<\/a>\u00a0 Foireann N\u00d3S\u00a0 15\u00fa Nollaig 2017\u00a0 <a href=\"https:\/\/nos.ie\/?cat=15\">CEOL<\/a><a href=\"https:\/\/www.nos.ie\/tag\/amhran-aoine\">#amhr\u00e1n aoine<\/a>\u00a0 Amhr\u00e1n na hAoine\u00a0 &#8216;C.E.A.R.T.A.&#8217;, le Kneecap<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"204\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/ferns-jpeg-e1518360206733-350x204.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/ferns-jpeg-e1518360206733-350x204.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/01\/ferns-jpeg-e1518360206733.jpg 528w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) \u00a0 Faoi dheireadh, an s\u00e9\u00fa (6\u00fa) cuid den ghluais don rapamhr\u00e1n &#8220;C.E.A.R.T.A.&#8221; leis an ngr\u00fapa Kneecap (naisc th\u00edos: lyrics, YouTube video and previous installments in this mini-series).\u00a0\u00a0\u00a0 And here I thought glossing this song would just take a couple of posts, at most. But here, finally, are a few more words from the&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-short-glossary-for-the-irish-rap-song-c-e-a-r-t-a-by-kneecap-rapcheol-gaeilge-cuid-pt-6-6\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":10115,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[289855,508689,4546,508688,508686,508726,508727,508728,289856,7278],"class_list":["post-10110","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-broad","tag-c-e-a-r-t-a","tag-caol-le-caol","tag-cearta","tag-kneecap","tag-leathan-le-leathan","tag-raithneach","tag-raitneach","tag-slender","tag-vowel"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10110","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10110"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10110\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10122,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10110\/revisions\/10122"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10115"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10110"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10110"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10110"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}