{"id":10188,"date":"2018-02-16T20:22:35","date_gmt":"2018-02-16T20:22:35","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=10188"},"modified":"2018-02-27T07:33:02","modified_gmt":"2018-02-27T07:33:02","slug":"how-to-say-winter-olympics-in-irish-geimhreadh-geimhridh-gheimhridh-geimhriuil-or-geimhreata","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-winter-olympics-in-irish-geimhreadh-geimhridh-gheimhridh-geimhriuil-or-geimhreata\/","title":{"rendered":"How to Say &#8220;Winter Olympics&#8221; in Irish: Geimhreadh, Geimhridh, Gheimhridh, Geimhri\u00fail, or Geimhreata?"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_10191\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/02\/300px-PyeongChang_2018_Winter_Olympics.svg-public-domain.png\" aria-label=\"300px PyeongChang 2018 Winter Olympics.svg Public Domain\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-10191\" class=\"size-full wp-image-10191\"  alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/02\/300px-PyeongChang_2018_Winter_Olympics.svg-public-domain.png\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/02\/300px-PyeongChang_2018_Winter_Olympics.svg-public-domain.png 300w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/02\/300px-PyeongChang_2018_Winter_Olympics.svg-public-domain-150x150.png 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-10191\" class=\"wp-caption-text\"><a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:PyeongChang_2018_Winter_Olympics.svg\">https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:PyeongChang_2018_Winter_Olympics.svg<\/a>, By The original uploader was AxG at English Wikipedia [Public domain, Public domain or Public domain], via Wikimedia Commons<\/p><\/div>One of the tricky features of Irish is figuring out how to use one noun (like &#8220;winter&#8221;) to describe another noun (like &#8220;Olympics&#8221;).\u00a0 There are many examples of this structure in Irish.\u00a0 One example would be using &#8220;<strong>cat<\/strong>&#8221; (changed to &#8220;<strong>chait<\/strong>&#8220;) to describe &#8220;<strong>easair<\/strong>&#8221; (litter) giving us the phrase &#8220;<strong>easair chait<\/strong>&#8221; (cat litter).\u00a0 Other examples of this process include &#8220;<strong>obair t\u00ed<\/strong>&#8221; (housework, from &#8220;<strong>obair<\/strong>&#8221; +&#8221; <strong>teach<\/strong>&#8221; changed to &#8220;<strong>t\u00ed<\/strong>&#8220;) and &#8220;<strong>crann Nollag<\/strong>&#8221; (a Christmas tree, from &#8220;<strong>crann<\/strong>&#8221; + &#8220;<strong>Nollaig<\/strong>&#8221; changed to &#8220;<strong>Nollag<\/strong>&#8220;).\u00a0 BTW, if &#8220;<strong>easair<\/strong>&#8221; is a new word, you might want to check out a few more meanings below (<strong>N\u00f3ta 1<\/strong>)<\/p>\n<p>So what happens with &#8220;Winter Olympics&#8221; in Irish?\u00a0 How do we treat the word &#8220;winter&#8221;?\u00a0 \u00a0We can consider five words:<\/p>\n<p><strong>geimhreadh<\/strong>, winter<\/p>\n<p><strong>geimhridh,<\/strong> of winter, sometimes &#8220;wintry&#8221;<\/p>\n<p><strong>gheimhridh<\/strong>, of winter, sometimes &#8220;wintry&#8221; following specific categories of nouns (feminine singular nominative or masculine singular genitive)<\/p>\n<p><strong>geimhri\u00fail<\/strong>, wintry<\/p>\n<p><strong>geimhreata<\/strong>, wintry<\/p>\n<p>So, to arrive at our phrase, &#8220;The Winter Olympics&#8221; in Irish, first, let&#8217;s eliminate the last two choices, &#8220;<strong>geimhri\u00fail<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>geimhreata<\/strong>.&#8221;\u00a0 They really mean &#8220;wintry,&#8221; not &#8220;winter,&#8221; and behave like ordinary adjectives, in phrases like &#8220;<strong>l\u00e1 geimhri\u00fail<\/strong>&#8221; (wintry day) and &#8220;<strong>tr\u00e1thn\u00f3na geimhreat<\/strong>a&#8221; (wintry afternoon).\u00a0 Of course, &#8220;winter&#8221; itself can be used as an adjective, giving us phrases like &#8220;<strong>l\u00e1 geimhridh<\/strong>&#8221; (winter day) and &#8220;<strong>aimsir gheimhridh<\/strong>&#8221; (winter weather).\u00a0 But these are not necessarily the same as &#8220;<strong>l\u00e1 geimhri\u00fail<\/strong>&#8220;(a wintry day) or &#8220;<strong>aimsir gheimhri\u00fail<\/strong>&#8221; (wintry weather). \u00a0&#8220;<strong>Geimhri\u00fail<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>geimhreata<\/strong>&#8221; are just about interchangeable, but it would be interesting to see if the usages show any tendency to prefer the &#8220;-i\u00fail&#8221; ending or the &#8220;-reata&#8221; ending &#8212; a research project for a rainy, or perhaps snowy day (<strong>l\u00e1 sneacht\u00fail<\/strong>).\u00a0 <strong>C\u00fapla sampla eile &#8212; n\u00f3ta 2 th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p>That leaves us with three choices (<strong>geimhreadh, geimhridh, gheimhridh<\/strong>).\u00a0 We can eliminate the first one, since it the subject form, used to say sentences like &#8220;Winter is here&#8221; or &#8220;Winter in tropical countries isn&#8217;t usually cold.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>Geimhreadh<\/strong>,&#8221; as such, isn&#8217;t usually used to describe another noun.<\/p>\n<p>So that leaves us two choices, &#8220;<strong>geimhridh<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>gheimhridh<\/strong>.&#8221;\u00a0 And it&#8217;s really just a matter of applying the rules for using &#8220;attributive nouns&#8221; (nouns used to describe another noun).\u00a0 The &#8220;-idh&#8221; ending is because we need the genitive case.\u00a0 And we pick &#8220;<strong>geimhridh<\/strong>&#8221; because there is nothing to trigger the <strong>s\u00e9imhi\u00fa<\/strong> we see on &#8220;<strong>gheimhridh<\/strong>&#8221; (the change from &#8220;g&#8221; to &#8220;gh&#8221;).\u00a0 So where do we use &#8220;<strong>gheimhridh<\/strong>&#8221; (with <strong>s\u00e9imhi\u00fa<\/strong>)?\u00a0 With feminine singular nouns (<strong>aimsir gheimhridh<\/strong>) or masculine singular nouns in the genitive (<strong>gruamacht an lae gheimhridh<\/strong>, the gloominess of the winter day).<\/p>\n<p>Now we&#8217;ve narrowed down our choices to one, so we have &#8220;<strong>Na Cluich\u00ed Oilimpeacha Geimhridh<\/strong>&#8221; for &#8220;The Winter Olympics.&#8221;\u00a0\u00a0 Not such a big deal &#8212; just remember, use &#8220;g<strong>eimhridh<\/strong>&#8221; for &#8220;winter&#8221; as a description (i.e. as an attributive noun).\u00a0 Oh, one last point.\u00a0 Most sources I looked at included the word &#8220;<strong>cluich\u00ed<\/strong>&#8221; (games), even though the English usage often drops the word &#8220;games.&#8221;\u00a0 So I&#8217;m just following what I have mostly seen.<\/p>\n<p>One last comment &#8212; it&#8217;s often a dilemma where to put the word &#8220;the&#8221; in the Irish for phrases like &#8220;The Winter Olympics.&#8221;\u00a0 The dictionaries and credible online sources I checked all used &#8220;<strong>Na Cluich\u00ed Oilimpeacha Geimhridh<\/strong>,&#8221; with &#8220;<strong>na<\/strong>&#8221; upfront.\u00a0 Google Translate offered up &#8220;<strong>Cluich\u00ed Oilimpeacha an Gheimhridh<\/strong>,&#8221; with &#8220;<strong>an<\/strong>&#8221; in the middle, but I&#8217;m more inclined to trust actual Irish dictionaries and sources that real people write and edit, rather than some faceless algorithm.<\/p>\n<p>So that&#8217;s the phrase.\u00a0 I guess I&#8217;ll have to keep all this in mind next time &#8220;<strong>Na Cluich\u00ed Oilimpeacha Samhraidh<\/strong>&#8221; roll around again!\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta 1: easair<\/strong> &#8212; this is an interesting word.\u00a0 In addition to meaning &#8220;bedding&#8221; or &#8220;litter,&#8221; it can also be combined with &#8220;<strong>cos\u00e1n<\/strong>&#8221; to give us &#8220;<strong>easair chos\u00e1in<\/strong>&#8221; meaning &#8220;trampled matter&#8221; or &#8220;trampled corn&#8221; (remember &#8220;corn&#8221; in UK and Irish English is &#8220;edible grain in general&#8221; so this isn&#8217;t specifically or limited to &#8220;maize&#8221;).\u00a0 &#8220;<strong>Cos\u00e1n<\/strong>&#8221; itself has a variety of meanings (footway, track, path, way, pathway, trail, sidewalk, pavement, passage, etc.).\u00a0 &#8220;<strong>Easair<\/strong>&#8221;\u00a0 also has a figurative usage, as in &#8220;<strong>Bh\u00ed siad ag troid faoin easair fholamh<\/strong>&#8221; (They were fighting over nothing, lit. &#8220;over the empty bedding&#8221;).\u00a0 Note that &#8220;cos\u00e1n&#8221; has the same changes as we discussed above for <strong>Cluich\u00ed Oilimpeacha Geimhridh, obair t\u00ed<\/strong>, and <strong>crann Nollag<\/strong> &#8212; changing to the genitive case, since one noun (e.g. <strong>cos\u00e1n<\/strong>) is being used to describe another noun.\u00a0 Specifically, &#8220;<strong>cos\u00e1n<\/strong>&#8221; changes to &#8220;<strong>chos\u00e1in<\/strong>,&#8221; as &#8220;<strong>geimhreadh<\/strong>&#8221; changed to &#8220;<strong>geimhridh<\/strong>,&#8221; &#8216;<strong>teach<\/strong>&#8221; (house) changed to &#8220;<strong>t\u00ed<\/strong>&#8221; (of a house), and &#8220;<strong>Nollaig<\/strong>&#8221; (Christmas) changed to &#8220;<strong>Nollag<\/strong>&#8221; (of Christmas).\u00a0 One reason why these changes are so important is that Irish doesn&#8217;t use a word like &#8220;of&#8221; to show possession or some aspects of description .\u00a0 So to show that we are talking about a Christmas tree (i.e. a tree of Christmas), we have to adjust the word &#8220;Christmas&#8221; so it <em>describes<\/em> &#8220;<strong>crann<\/strong>&#8221; &#8212; we want to be clear that we&#8217;re not simply talking about Christmas and about some generic tree.\u00a0 At any rate, back to &#8220;<strong>easair<\/strong>,&#8221; we have &#8220;<strong>easair chait<\/strong>&#8221; and to tie back into our main theme, we use &#8220;<strong>geimhridh<\/strong>&#8221; at the end of &#8220;<strong>Cluich\u00ed Oilimpeacha<\/strong>,&#8221; not simply &#8220;<strong>geimhreadh<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta 2:<\/strong> Some additional examples of &#8220;<strong>geimhreata<\/strong>&#8221; are &#8220;<strong>gaoth gheimhreata<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>solas geimhreata<\/strong>.&#8221;\u00a0 The poet M\u00e1ire Mhac an tSaoi (b. 1922) uses the word in an interesting way in her phrase &#8220;<strong>geimhreata an gheon,<\/strong>&#8221; in her own translation &#8220;wintry their wail,&#8221; referring to the fairies (s<strong>\u00edofra\u00ed<\/strong>), in her poem &#8220;Sunt Lacrimae Rerum: I nD\u00edlchuimhne ar Sh\u00e9amus Ennis.&#8221;\u00a0 Ennis lived from 1919 to 1984.\u00a0 BTW, Mhac an tSaoi translates the title as &#8220;Lament: For S\u00e9amus Ennis, late Champion Piper of Ireland\u00a0 (Slow Air).\u00a0 Pondering the actual Latin\u00a0&#8220;<em>Sunt Lacrimae Rerum<\/em>&#8220;?\u00a0 It&#8217;s literally (&#8220;Here&#8221; or &#8220;There&#8221; &#8211; it&#8217;s not specific) are (the) tears of things,&#8221; from Virgil&#8217;s <em>Aeneid<\/em> (Book 1, line 462)<\/p>\n<p><strong>Seo naisc d&#8217;iarbhlagmh\u00edreanna Gaeilge ar na Cluich\u00ed Oilimpeacha \u00f3 2012 go 2016 ar shu\u00edomh Transparent Language)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cluiche-meaitseala-faoi-na-cluichi-oilimpeacha-an-olympics-matching-game\/\">Cluiche Meaitse\u00e1la faoi na Cluich\u00ed Oilimpeacha (An Olympics Matching Game)<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 27, 2012 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/coiriu-gruaige-tirghrach-dearg-ban-gorm\/\">C\u00f3iri\u00fa Gruaige T\u00edrghr\u00e1ch Venus Williams: Dearg, B\u00e1n, Gorm<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 30, 2012 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-sport-oilimpeach-is-fearr-leat-buanna-do-thirese\/\">An Sp\u00f3rt Oilimpeach Is Fearr Leat? Buanna Do Th\u00edrese?<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Aug 1, 2012 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-chead-amhran-oilimpeach-as-gaeilge-croilar-na-feile-katie-taylor-aka-kt\/\">An Ch\u00e9ad Amhr\u00e1n Oilimpeach as Gaeilge: \u201cCro\u00edl\u00e1r na F\u00e9ile\u201d faoi Katie Taylor (aka KT)<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Aug 5, 2012 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-congratulate-someone-in-irish-comhghairdeas-leat-a-katie-srl\/\">How To Congratulate Someone in Irish: Comhghairdeas leat, a Katie, srl.<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Aug 9, 2012 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/in-ait-na-mbonn-cuig-bhonn-deirinn-sna-cluichi-oilimpeacha\/\">In \u00c1it na mBonn: C\u00faig Bhonn d\u2019\u00c9irinn sna Cluich\u00ed Oilimpeacha<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Aug 12, 2012 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 9.0pt;font-family: 'Arial','sans-serif';color: #444444\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/na-cluichi-oilimpeacha-o-a-go-z-an-olympics-alphabet-in-irish\/\"><span style=\"color: #444444\">Na Cluich\u00ed Oilimpeacha \u00f3 A go Z (An Olympics Alphabet in Irish)<\/span><\/a><\/span><span class=\"post-itemdate\"><span style=\"font-size: 9.0pt;font-family: 'Arial','sans-serif';color: #6b6b6b;font-weight: normal\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\"><span style=\"color: #6b6b6b\">r\u00f3isl\u00edn<\/span><\/a>\u00a0on Aug 16, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\"><span style=\"color: #6b6b6b\">Irish Language<\/span><\/a><\/span><\/span><\/p>\n<h2 style=\"margin: 0in;margin-bottom: .0001pt;background: white\"><span style=\"font-size: 9.0pt;font-family: 'Arial','sans-serif';color: #444444\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/na-cluichi-oilimpeacha-o-a-go-z-the-quiz-sports-terms-in-irish\/\"><span style=\"color: #444444\">Na Cluich\u00ed Oilimpeacha \u00f3 A go Z: The Quiz! (Sports Terms in Irish)<\/span><\/a><\/span><span class=\"post-itemdate\"><span style=\"font-size: 9.0pt;font-family: 'Arial','sans-serif';color: #6b6b6b;font-weight: normal\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\"><span style=\"color: #6b6b6b\">r\u00f3isl\u00edn<\/span><\/a>\u00a0on Aug 20, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\"><span style=\"color: #6b6b6b\">Irish Language<\/span><\/a><\/span><\/span><\/h2>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"300\" height=\"300\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/02\/300px-PyeongChang_2018_Winter_Olympics.svg-public-domain.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/02\/300px-PyeongChang_2018_Winter_Olympics.svg-public-domain.png 300w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/02\/300px-PyeongChang_2018_Winter_Olympics.svg-public-domain-150x150.png 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) One of the tricky features of Irish is figuring out how to use one noun (like &#8220;winter&#8221;) to describe another noun (like &#8220;Olympics&#8221;).\u00a0 There are many examples of this structure in Irish.\u00a0 One example would be using &#8220;cat&#8221; (changed to &#8220;chait&#8220;) to describe &#8220;easair&#8221; (litter) giving us the phrase &#8220;easair chait&#8221; (cat litter).\u00a0&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-winter-olympics-in-irish-geimhreadh-geimhridh-gheimhridh-geimhriuil-or-geimhreata\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":10191,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[111059,2360,992],"class_list":["post-10188","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-geimhreadh","tag-olympics","tag-winter"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10188","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10188"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10188\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10201,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10188\/revisions\/10201"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10191"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10188"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10188"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10188"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}