{"id":10367,"date":"2018-03-28T05:01:24","date_gmt":"2018-03-28T05:01:24","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=10367"},"modified":"2018-04-13T04:21:34","modified_gmt":"2018-04-13T04:21:34","slug":"ag-seinm-ceol-gaelach-irish-words-for-musical-instruments-and-how-to-use-them-in-phrases-pt-cuid-3","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ag-seinm-ceol-gaelach-irish-words-for-musical-instruments-and-how-to-use-them-in-phrases-pt-cuid-3\/","title":{"rendered":"Ag Seinm Ceol Gaelach?\u00a0 Irish Words for Musical Instruments and How to Use Them in Phrases (Pt.\/Cuid 3)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_10373\" style=\"width: 1010px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/03\/0907-half-set-of-uilleann-pipes-04-11-18-for-03-28-18-e1523511091684.jpg\" aria-label=\"0907 Half Set Of Uilleann Pipes 04 11 18 For 03 28 18 E1523511091684\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-10373\" class=\"size-full wp-image-10373\"  alt=\"\" width=\"1000\" height=\"773\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/03\/0907-half-set-of-uilleann-pipes-04-11-18-for-03-28-18-e1523511091684.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-10373\" class=\"wp-caption-text\"><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Uilleann_pipes#\/media\/File:Uilleann_pipes-Drones.jpg\">https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Uilleann_pipes#\/media\/File:Uilleann_pipes-Drones.jpg<\/a>, Uilleann Pipes half set \/ Tenor, baritone and bass drones connected to common stock, Public Domain, Picture by Marc van Daal, T\u00e9acs Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2018e<\/p><\/div>\n<p>Today&#8217;s installment of our musical instrument series will focus on <strong>an ph\u00edb<\/strong>, which some of you may agree is <strong>buaic an cheoil Ghaelaigh.\u00a0 An aonta\u00edonn t\u00fa?<\/strong><\/p>\n<p>Before we start the pipes section, though, we&#8217;ll review the previous material.\u00a0 Then we&#8217;ll look at forms of the word for uilleann pipes, and finally, we&#8217;ll wrap up with some sentences using the other words in the graphic above and a discussion of whether the word for &#8220;bagpipes&#8221; should be used as a singular or plural noun.<\/p>\n<p>So, here&#8217;s the spot check of the two previous blogs, with the nine instruments featured there.\u00a0 For a little variety, I&#8217;ve changed the verb from just saying &#8220;<strong>ag seinm<\/strong>&#8221; (playing), to various other words connected to musical instruments.\u00a0 I&#8217;ve also changed the singular\/plural number for the first five, so we&#8217;re practicing the opposite form. The number of blanks is tied to the number of letters in the answer.<\/p>\n<ol>\n<li>ag seinm na _ _ _ _ _ _ _ (fli\u00fait, flute)<\/li>\n<li>ag ti\u00fan\u00e1il na _ _ _ _ _ (fidil, fiddle)<\/li>\n<li>ag m\u00e9ar\u00fa na _ _ _ _ _ _ _ _\u00a0 st\u00e1in (fead\u00f3g st\u00e1in, tin whistle, and let&#8217;s make this one plural &#8212; it&#8217;s unusual but the singular and plural forms would have the same number of letters for this one, so you can&#8217;t tell which to fill in just from the number of blanks)<\/li>\n<li>ag bualadh na _ _ _ _ _ _ _ _ (bodhr\u00e1n, bodhr\u00e1n)<\/li>\n<li>ag piocadh na _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (cl\u00e1irseach, harp)<\/li>\n<li>ag seinm an _ _ _ _ _ _ _ _\u00a0 (bas\u00faca\u00ed, bouzouki)<\/li>\n<\/ol>\n<p>7. ag casadh na _ _ _ _ _ _ _( giot\u00e1r, guitar)<\/p>\n<ol start=\"8\">\n<li>ag piocadh an _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (maindil\u00edn, mandolin)<\/li>\n<\/ol>\n<p>9. ag ti\u00fan\u00e1il na _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _\u00a0 (bainse\u00f3, banjo)<\/p>\n<p>And now for the pipes:<\/p>\n<ol start=\"10\">\n<li>uilleann pipes: <strong>p\u00edb uilleann, an ph\u00edb uilleann, na p\u00edoba uilleann, ag seinm na p\u00edbe (uilleann), ag seinm na bp\u00edob (uilleann)<\/strong>.\u00a0 &#8220;<strong>Uilleann<\/strong>&#8221; isn&#8217;t always added in the phrase &#8220;playing the pipes,&#8221; depending on the context.<\/li>\n<\/ol>\n<p>And now how about the words in the graphic above?\u00a0 The answers to the question were indicated in the graphic itself, but just for review, the instrument is a <strong>leathfhoireann de ph\u00edb uilleann<\/strong> and the part of the instrument is the &#8220;<strong>dosanna<\/strong>&#8220;, the drones.<\/p>\n<p>As for the other types of bagpipes indicated in the graphic, we could have sentences like:<\/p>\n<p><strong>Seinneann na Seap\u00e1naigh p\u00edoba bamb\u00fa<\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u00e1 an ph\u00edb fheaga san org\u00e1n.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Seinntear an ph\u00edb Northumbria i Northumbria (n\u00ed nach ionadh)!<\/strong><\/p>\n<p><strong>Seinneann na Sp\u00e1innigh an gaita.<\/strong><\/p>\n<p><strong>C\u00e9 mh\u00e9ad Mallarcach a sheinneann an\u00a0 xeremias?\u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Seinneann an Gasc\u00fanach an boha.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u00e1 an musette B\u00e9chonnet bunaithe ar an &#8220;cornemuse du Centre,&#8221; uirlis Fhrancach eile.\u00a0 C\u00e9rbh \u00e9 B\u00e9chonnet?\u00a0 Ba dh\u00e9ant\u00f3ir pait\u00edn\u00ed agus deilead\u00f3ir adhmaid \u00e9 agus cheap s\u00e9 seams\u00far a bh\u00ed beagnach cr\u00f3matach.<\/strong><\/p>\n<p><strong>De ghn\u00e1th seinntear an ph\u00edb mh\u00f3r taobh amuigh agus an ph\u00edb uilleann taobh istigh.<\/strong><\/p>\n<p><strong>An seinneann Ziggy an \u017caqq (an ph\u00edb Mh\u00e1ltach)?<\/strong><\/p>\n<p>Finally, let&#8217;s consider an interesting question &#8212; should &#8220;bagpipe&#8221;\/&#8221;bagpipes&#8221; be used in the singular or in the plural?\u00a0 It&#8217;s an interesting question in both English and Irish.<\/p>\n<p>First in English, let me note (absolutely NPI), we usually say, &#8220;Ian&#8217;s playing the bagpipes&#8221; but when considering them as a material object we might say &#8220;bagpipe,&#8221; as in the following headlines (<strong>teidil anseo, naisc th\u00edos<\/strong>):<\/p>\n<p>&#8220;How Yo-Yo Ma gets a Galician bagpipe and a violin to make beautiful music together,&#8221; by Kierran Petersen, May 11, 2016, and,<\/p>\n<p>&#8220;Prepare a Bagpipe before Playing It: How to Play a Basic Tune on the Bagpipes,&#8221; posted by expertvillage, February 21, 2008<\/p>\n<p>Next, for Irish, I&#8217;ve seen both usages, <strong>ag seinm na p\u00edbe<\/strong> (for one piper playing one set of pipes) and &#8220;<strong>ag seinm na bp\u00edob<\/strong>,&#8221; also for one player playing one set of pipes.\u00a0 I found a nice example of the singular form in Se\u00e1n \u00d3 Leoch\u00e1in&#8217;s &#8220;L\u00e1mha,&#8221; a beautiful memorial tribute poem to piper S\u00e9amus Ennis (1919-1982), where \u00d3 Leoch\u00e1in refers to Ennis &#8220;<strong>ag seinm na p\u00edbe<\/strong>.&#8221;\u00a0 For the full text, check out the link below or \u00d3 Leoch\u00e1in&#8217;s collection <em>Bindeal\u00e1in Shalaithe<\/em> (1989).\u00a0 On the other hand, in the article &#8220;O\u00edche Mh\u00f3r Speisialta don Nollaig&#8221; in <em>gaelport.com<\/em>, we have, &#8220;Is as R\u00e1th Chairn d&#8217;\u00c9anna \u00d3 Croin\u00edn agus t\u00e1 aithne air mar ph\u00edobaire den scoth agus \u00e9\u00a0ag seinm na bp\u00edob\u00a0uillinn \u00f3 bh\u00ed s\u00e9 ina bhuachaill \u00f3g.&#8221;<\/p>\n<p>So with some reservation, I&#8217;ll list &#8220;<strong>ag seinm na p\u00edbe<\/strong>&#8221; as one option, and it&#8217;s certainly documented, but in my listening experience (<strong>n\u00ed p\u00edobaire m\u00e9<\/strong>!) it&#8217;s more typical to say &#8220;<strong>ag seinm na bp\u00edob<\/strong>,&#8221; even if there&#8217;s just one <strong>p\u00edobaire<\/strong> playing.\u00a0 If there&#8217;s more than one piper playing, of course they would be &#8220;<strong>ag seinm na bp\u00edob<\/strong>.&#8221;\u00a0 Since the instrument is a &#8220;set&#8221; (<strong>foireann<\/strong>) of pipes, with a chanter (<strong>seams\u00far<\/strong>) and several drones (<strong>dosanna<\/strong>), this makes it seem more like a plural entity within one object, linguistically a &#8220;<em>plurale tantum<\/em>,&#8221; like &#8220;scissors&#8221; in English (&#8220;Please pass me the scissors,&#8221; with the plural response, &#8220;Here they are!&#8221;).\u00a0 Usage can change with adjective forms, as we say &#8220;a bagpipe tune&#8221; (not &#8220;bagpipes&#8221;+&#8221;tune&#8221;) but &#8220;She plays the bagpipes,&#8221; going from singular to plural, similar to English &#8220;scissors,&#8221; when we revert to the singular in &#8220;The scissor blade is dull.&#8221;\u00a0 But, speaking of\u00a0 dullness (&#8220;<strong>leimhe<\/strong>&#8221; in Irish),\u00a0 I hope there&#8217;s never a dull moment (&#8220;<strong>n\u00f3im\u00e9ad leamh<\/strong>&#8220;) here and that you found this useful, fun, and helpful. &#8212; <strong>Sl\u00e1n go f\u00f3ill &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>P.S. <strong>Maidir leis an bhfr\u00e1sa &#8220;n\u00f3im\u00e9ad leamh&#8221;<\/strong> (a dull moment), <strong>n\u00ed raibh m\u00e9 cinnte an mbainfinn \u00fas\u00e1id as, ach th\u00e1inig m\u00e9 ar air seo: &#8220;Admha\u00edonn s\u00e9 f\u00e9in, &#8216;N\u00ed\u00a0bh\u00edonn n\u00f3im\u00e9ad leamh ann!'&#8221; in alt at\u00e1 scr\u00edofa i nGaeilge deas n\u00e1d\u00fartha &#8220;Pr\u00f3if\u00edl:\u00a0Tom Maher,\u00a0Oifigeach Forbartha an CLG&#8221;\u00a0 \u00a0<\/strong> <strong>\u00a0ag<\/strong>\u00a0<a href=\"https:\/\/www.maynoothuniversity.ie\/sites\/default\/files\/assets\/document\/President%20report%20IRISH%20FINAL.pdf\">https:\/\/www.maynoothuniversity.ie\/sites\/default\/files\/assets\/document\/President%20report%20IRISH%20FINAL.pdf<\/a> .\u00a0 <strong>Foinse s\u00e1s\u00fail domsa!\u00a0 <\/strong>Actually, &#8220;dullness&#8221; of a scissor blade, would really be &#8220;<strong>maoile<\/strong>&#8221; (dullness, bluntness, baldness, etc.), not &#8220;<strong>leimhe<\/strong>,&#8221; but it was an irresistible segue.<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>ag seinm na fli\u00faite (fli\u00fait, flute)<\/li>\n<li>ag ti\u00fan\u00e1il na fidle (fidil, fiddle)<\/li>\n<li>ag m\u00e9ar\u00fa na bhfead\u00f3g st\u00e1in (fead\u00f3g st\u00e1in, tin whistle)<\/li>\n<li>ag bualadh na mbodhr\u00e1n (bodhr\u00e1n, bodhr\u00e1n)<\/li>\n<li>ag piocadh na gcl\u00e1irseach (cl\u00e1irseach, harp,)<\/li>\n<li>ag seinm an bhas\u00faca\u00ed (bas\u00faca\u00ed, bouzouki)<\/li>\n<\/ol>\n<p>7. ag casadh na ngiot\u00e1r (giot\u00e1r, guitar)<\/p>\n<ol start=\"8\">\n<li>ag piocadh an mhaindil\u00edn (maindil\u00edn, mandolin)<\/li>\n<\/ol>\n<p>9. ag ti\u00fan\u00e1il na mbainse\u00f3nna (bainse\u00f3, banjo)<\/p>\n<p><strong>Naisc sa bhlag seo<\/strong><\/p>\n<p><strong>Irish musical instrument series, 2018:\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ag-seinm-ceol-gaelach-irish-words-for-musical-instruments-and-how-to-use-them-in-phrases-pt-cuid-1\/\" rel=\"bookmark\">Ag Seinm Ceol Gaelach?\u00a0 Irish Words for Musical Instruments and How to Use Them in Phrases (Pt.\/Cuid 1)<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Mar 22, 2018 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ag-seinm-ceol-gaelach-irish-words-for-musical-instruments-and-how-to-use-them-in-phrases-pt-cuid-2\/\" rel=\"bookmark\">Ag Seinm Ceol Gaelach?\u00a0 Irish Words for Musical Instruments and How to Use Them in Phrases (Pt.\/Cuid 2)<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Mar 25, 2018 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong>4-part series (Alpchorn go Xileaf\u00f3n), 2015<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ag-seinm-uirlisi-ceoil-o-alpchorn-go-xileafon-alpenhorn-to-xylophone-in-irish\/\">Ag seinm uirlis\u00ed ceoil, \u00f3 alpchorn go xileaf\u00f3n (Alpenhorn to Xylophone in Irish, pt. 1)<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Mar 19, 2015 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ag-seinm-uirlisi-ceoil-o-alpchorn-go-xileafon-alpenhorn-to-xylophone-in-irish-pt-2-ideafon-go-hocairin\/\">Ag seinm uirlis\u00ed ceoil, \u00f3 alpchorn go xileaf\u00f3n (Alpenhorn to Xylophone in Irish, Pt.2): ideaf\u00f3n go \u00a0h\u00f3cair\u00edn<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Mar 21, 2015 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ag-seinm-uirlisi-ceoil-o-alpchorn-go-xileafon-alpenhorn-to-xylophone-in-irish-pt-4-triantan-go-xileafon\/\">Ag seinm uirlis\u00ed ceoil, \u00f3 alpchorn go xileaf\u00f3n (Alpenhorn to Xylophone in Irish): Pt. 4: Triant\u00e1n go xileaf\u00f3n<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Mar 29, 2015 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ag-seinm-uirlisi-ceoil-o-alpchorn-go-xileafon-alpenhorn-to-xylophone-in-irish-pt-4-triantan-go-xileafon\/\">Ag seinm uirlis\u00ed ceoil, \u00f3 alpchorn go xileaf\u00f3n (Alpenhorn to Xylophone in Irish): Pt. 4: Triant\u00e1n go xileaf\u00f3n<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Mar 29, 2015 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>Naisc eile:<\/strong><\/p>\n<p>bagpipes headlines: <a href=\"https:\/\/www.pri.org\/stories\/2016-05-11\/how-yo-yo-ma-gets-galican-bagpipe-and-violin-make-beautiful-music-together\">https:\/\/www.pri.org\/stories\/2016-05-11\/how-yo-yo-ma-gets-galican-bagpipe-and-violin-make-beautiful-music-together<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=EsOajUNpEzU\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=EsOajUNpEzU<\/a>, Prepare a Bagpipe before Playing IT; How to Play a Basic Tune on the Bagpipes<\/p>\n<p><strong>ag seinm na p\u00edbe (duine amh\u00e1in)<\/strong> &#8211; singular form: <a href=\"https:\/\/tuairisc.ie\/focal-is-fuaim-sean-o-leochain-ag-leamh-as-a-cnuasach-filiochta-cloch-nirt-rogha-danta-agus-danta-nua-clo-iar-chonnacht-2011\/\">https:\/\/tuairisc.ie\/focal-is-fuaim-sean-o-leochain-ag-leamh-as-a-cnuasach-filiochta-cloch-nirt-rogha-danta-agus-danta-nua-clo-iar-chonnacht-2011\/<\/a>. \u00a0<strong>I\u00fail 13 2015<\/strong><\/p>\n<p><strong>ag seinm na bp\u00edob (duine amh\u00e1in)<\/strong> &#8211; plural form: <a href=\"http:\/\/www.gaelport.com\/nuacht\/Siamsaiochtag6-Oiche-mhor-speisialta-don-Nollaig\/\">www.gaelport.com\/nuacht\/Siamsaiochtag6-Oiche-mhor-speisialta-don-Nollaig\/<\/a>, Nov. 27, 2012<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"270\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/03\/0907-half-set-of-uilleann-pipes-04-11-18-for-03-28-18-350x270.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/03\/0907-half-set-of-uilleann-pipes-04-11-18-for-03-28-18-350x270.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/03\/0907-half-set-of-uilleann-pipes-04-11-18-for-03-28-18-768x593.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/03\/0907-half-set-of-uilleann-pipes-04-11-18-for-03-28-18-1024x791.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/03\/0907-half-set-of-uilleann-pipes-04-11-18-for-03-28-18-e1523511091684.jpg 1000w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Today&#8217;s installment of our musical instrument series will focus on an ph\u00edb, which some of you may agree is buaic an cheoil Ghaelaigh.\u00a0 An aonta\u00edonn t\u00fa? Before we start the pipes section, though, we&#8217;ll review the previous material.\u00a0 Then we&#8217;ll look at forms of the word for uilleann pipes, and finally, we&#8217;ll wrap&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ag-seinm-ceol-gaelach-irish-words-for-musical-instruments-and-how-to-use-them-in-phrases-pt-cuid-3\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":10373,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[508889,508888,513107,508877,513113,513117,512912,255475,306443,4692,306477,513112,376532,376533,513109,513108,10475,513119,508880,11927,11929,508885,508884,508893,513116,508886,508883,513118,513123,255470,513114,513115,513111,513124,513121,513122,292952],"class_list":["post-10367","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-bainseo","tag-banjo","tag-basucai","tag-bhasucai","tag-bhfeadog","tag-bodhran","tag-bouzouki","tag-bualadh","tag-casadh","tag-clairseach","tag-feadog","tag-fiddle-mearu","tag-fidil","tag-fidle","tag-fliuit","tag-fliuite","tag-flute","tag-gclairseach","tag-giotar","tag-guitar","tag-harp","tag-maindilin","tag-mandolin","tag-mbainseonna","tag-mbodhran","tag-mhaindilin","tag-ngiotar","tag-piocadh","tag-pipes","tag-seinm","tag-stain","tag-tin","tag-tiunail","tag-uileann","tag-uilleann","tag-uillinn","tag-whistle"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10367","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10367"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10367\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10401,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10367\/revisions\/10401"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10373"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10367"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10367"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10367"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}