{"id":1041,"date":"2011-07-02T23:21:39","date_gmt":"2011-07-02T23:21:39","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=1041"},"modified":"2016-07-05T13:57:36","modified_gmt":"2016-07-05T13:57:36","slug":"dha-bhratach-bratach-na-heireann-agus-bratach-mheiricea","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-bhratach-bratach-na-heireann-agus-bratach-mheiricea\/","title":{"rendered":"Dh\u00e1 Bhratach: Bratach na h\u00c9ireann agus Bratach Mheirice\u00e1"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Sa bhlag seo, beidh muid ag cur s\u00edos (<\/strong>describing<strong>) ar an d\u00e1 bhratach at\u00e1 luaite sa teideal: Bratach na h\u00c9ireann agus Bratach Mheirice\u00e1.\u00a0 Ar nd\u00f3igh, d\u2019fh\u00e9adfa\u00ed i bhfad n\u00edos m\u00f3 a r\u00e1 faoi na bratacha seo.\u00a0 N\u00edl anseo ach cur s\u00edos beag agus c\u00fapla ceist san \u00e1ireamh (freagra\u00ed th\u00edos).<\/strong><\/p>\n<p><strong>I.\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Bratach na h\u00c9ireann <\/strong>(The Flag of Ireland):<\/p>\n<p>There are two main words for \u201cgreen\u201d in Irish:<strong> glas <\/strong>and <strong>uaine.\u00a0 <\/strong>Which one do you think pertains to the Irish flag? \u00a0(<strong>freagra th\u00edos)<\/strong><\/p>\n<p>There are at least two ways to say \u201cwhite\u201d in Irish, the most typical being \u201c<strong>b\u00e1n<\/strong>\u201d and \u201c<strong>geal<\/strong>.\u201d\u00a0 \u201c<strong>B\u00e1n<\/strong>\u201d in some contexts means \u201cfair\u201d (in color), \u201cblank,\u201d \u201cempty\u201d or \u201cidle,\u201d and \u201c<strong>geal<\/strong>\u201d can also mean \u201cbright,\u201d \u201chappy,\u201d or \u201cbeloved.\u201d\u00a0 <strong>An cheist ch\u00e9anna<\/strong>: Which one do you think pertains to the Irish flag? \u00a0(<strong>freagra th\u00edos)<\/strong><\/p>\n<p>There are several possible ways to indicate the third color of the Irish flag.\u00a0 I\u2019ve heard it described as \u201cgold,\u201d which would be \u201c<strong>\u00f3rga<\/strong>\u201d (golden) or \u201c<strong>\u00f3rbhu\u00ed<\/strong>\u201d (golden, goldish yellow).\u00a0 An orange (the fruit) in Irish is \u201c<strong>or\u00e1iste<\/strong>,\u201d and sometimes things are described as being \u201c<strong>ar dhath an or\u00e1iste<\/strong>\u201d (of the color of the orange), but the word \u201c<strong>or\u00e1iste<\/strong>\u201d itself in Irish was not traditionally considered to be an adjective.\u00a0 These days it is sometimes used as an adjective though.\u00a0 The final main choice for the third panel of the flag\u00a0would be \u201c<strong>flannbhu\u00ed<\/strong>,\u201d a combination of \u201c<strong>flann<\/strong>\u201d (blood-red) and \u201c<strong>bu\u00ed<\/strong>\u201d (yellow).\u00a0 So, one last time for the \u201c<strong>ceist cheannann ch\u00e9anna<\/strong>,\u201d which one do you think pertains to the Irish flag? \u00a0(<strong>freagra th\u00edos)<\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u00e1 tr\u00ed dhath ar Bhratach na h\u00c9ireann agus mar sin, tugtar an leasainm \u201cAn Tr\u00eddhathach\u201d air (<\/strong>There are three colors on the Flag of Ireland and therefore it is called by the nickname, \u201cThe Tricolour,\u201d which in US English would be \u201cThe Tricolor\u201d).<\/p>\n<p><strong>II. Bratach Mheirice\u00e1<\/strong> (The American Flag)<\/p>\n<p>The American flag also has three colors, as we\u2019ve previously discussed, but the term \u201ctricolor\u201d is generally reserved for flags with three broad panels of color, either<strong> cothrom\u00e1nach (mar Bhratach na hIndia <\/strong>or<strong> Bratach na\u00a0 hAirm\u00e9ine) <\/strong>or <strong>ingearach (mar Bhratach na h\u00c9ireann, Bratach Thalamh an \u00c9isc, n\u00f3 Bratach na Fraince)<\/strong><\/p>\n<p>We\u2019ve already talked about the basic colors of \u201cOld Glory,\u201d namely red, white, and blue (<strong>dearg, b\u00e1n, gorm<\/strong>), but this might be an interesting time to discuss the phrases \u201cOld Glory Red\u201d and \u201cOld Glory Blue,\u201d the official names for the particular hues used in the American flag.<\/p>\n<p>So let\u2019s translate \u201cglory\u201d first:<strong> \u201cgl\u00f3ir\u201d <\/strong>would be the most logical choice, though there are other words that mean \u201cglory\u201d <strong>(gradam, on\u00f3ir, caithr\u00e9im).<\/strong><\/p>\n<p>\u201cOld\u201d here would have to be the prefix form<strong> \u201csean-\u201c <\/strong>since there\u2019s no sentence into which to drop a full-fledged <strong>aidiacht fhaisn\u00e9iseach <\/strong>(i.e. \u201c<strong>sean\u201d <\/strong>as an adjective separated from its noun).\u00a0 So, so far, we have<strong> \u201cSeanGhl\u00f3ir.\u201d<\/strong><\/p>\n<p>Since <strong>\u201cgl\u00f3ir\u201d <\/strong>is feminine,<strong> \u201cSeanGhl\u00f3ir\u201d <\/strong>is also feminine.\u00a0 Since it\u2019s a proper noun here, it seems appropriate to give it the definite article (\u201c<strong>an<\/strong>\u201d for \u201cthe\u201d).\u00a0 This will then trigger the t-prefixing used with certain feminine singular nouns beginning with \u201cs\u201d (like \u201c<strong>an tsr\u00e1id<\/strong>\u201d and \u201c<strong>an ts\u00fail<\/strong>\u201d).\u00a0 We end up with<strong> \u201cAn tSeanGhl\u00f3ir.\u201d<\/strong><\/p>\n<p>So how do we apply that to the colors red and blue, to describe the American flag as specifically as possible.\u00a0 I\u2019d go with <strong>\u201cdearg na SeanGhl\u00f3ire\u201d <\/strong>and<strong> \u201cgorm na SeanGhl\u00f3ire,\u201d <\/strong>adding the final \u201c-e\u201d to<strong> \u201cgl\u00f3ir\u201d <\/strong>for <strong>an tuiseal ginideach.\u00a0 <\/strong>Where\u2019d that pesky little \u201ct-\u201c go?\u00a0 Hibernating until <strong>\u201can tSeanGhl\u00f3ir\u201d <\/strong>shows up as the subject or object in the sentence.\u00a0 Once the phrase is made possessive, as we have here in \u201cthe red of (the) Old Glory)\u201d and \u201cthe blue of (the) Old Glory,\u201d that little \u201ct\u201d prefix goes away.<\/p>\n<p>Well, that\u2019s more than six colors to mull over and lots of food for thought.\u00a0 So many words have long trails of meanings, it\u2019s often challenging (but fun) to figure out the very best one for certain situations.\u00a0 It has just come to my attention that the Latin word \u201c<em>asper<\/em>\u201d has at least 13 meanings, ranging from \u201cbitter\u201d to \u201cviolent.\u201d\u00a0 Even as an abstract noun, \u201c<em>asperitas<\/em>,\u201d there are at least eight meanings.\u00a0 All of which contribute to our English word \u201casperity\u201d<strong> (gairbhe, gairge,<\/strong> or<strong> boirbe<\/strong>, in Irish, btw).\u00a0 When we\u2019re dealing with colors, there is often overt symbolism involved, as with the Irish flag.\u00a0 Any contributors in that regard?<strong>\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>Amanna tugtar \u201ctr\u00eddhathach\u201d ar bhratach a bhfuil n\u00edos m\u00f3 n\u00e1 tr\u00ed dhath air.\u00a0 Amanna t\u00e1 sin mar gheall ar shuaitheantas at\u00e1 forshuite ar an ngr\u00e9as tr\u00ed dhath.\u00a0\u00a0 Is sampla de sin \u00ed Bratach na hIndia, le \u201cRoth an Dl\u00ed\u201d (Seacra n\u00f3 <\/strong><em>\u201cChakra\u201d<\/em><strong> Ashoka) sa l\u00e1r, ar an t\u00e1l\u00e1ide\u00e1n b\u00e1n.\u00a0 \u00a0Amanna eile, t\u00e1 s\u00e9 mar gheall ar fhimbri\u00fa.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>On that semi-cliff-hanging note (cliff-hanging for vexillology buffs; maybe not-so-cliff-hanging for the world at large), we\u2019ll wrap up for now, and return to the<strong> tr\u00eddhathaigh sa ch\u00e9ad bhlag eile.\u00a0\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: faisn\u00e9iseach,<\/strong> predicate (adj), predicative<strong>; fimbri\u00fa, <\/strong>fimbriation;<strong> forshuite, <\/strong>superimposed;<strong> gr\u00e9as, <\/strong>pattern, design; <strong>seacra,<\/strong> chakra, <strong>a chialla\u00edonn \u201croth\u201d i Sanscrait<\/strong>; <strong>suaitheantas, <\/strong>emblem;<strong> t\u00e1l\u00e1ide\u00e1n,<\/strong> fess<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed: uaine, b\u00e1n, flannbhu\u00ed, de r\u00e9ir Bhunreacht na h\u00c9ireann <\/strong>(according to the Constitution of Ireland).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Sa bhlag seo, beidh muid ag cur s\u00edos (describing) ar an d\u00e1 bhratach at\u00e1 luaite sa teideal: Bratach na h\u00c9ireann agus Bratach Mheirice\u00e1.\u00a0 Ar nd\u00f3igh, d\u2019fh\u00e9adfa\u00ed i bhfad n\u00edos m\u00f3 a r\u00e1 faoi na bratacha seo.\u00a0 N\u00edl anseo ach cur s\u00edos beag agus c\u00fapla ceist san \u00e1ireamh (freagra\u00ed th\u00edos). I.\u00a0\u00a0Bratach na h\u00c9ireann (The&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-bhratach-bratach-na-heireann-agus-bratach-mheiricea\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[33076,9473,290006],"class_list":["post-1041","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-bratach-mheiricea","tag-bratach-na-heireann","tag-dha-bhratach"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1041","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1041"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1041\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8080,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1041\/revisions\/8080"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1041"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1041"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1041"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}