{"id":10617,"date":"2018-05-31T09:16:35","date_gmt":"2018-05-31T09:16:35","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=10617"},"modified":"2018-07-01T01:34:09","modified_gmt":"2018-07-01T01:34:09","slug":"rothar-vs-rothair-agus-badhsacal-vs-badhsacail-irish-words-for-bicycle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/rothar-vs-rothair-agus-badhsacal-vs-badhsacail-irish-words-for-bicycle\/","title":{"rendered":"Rothar vs. Rothair agus Badhsacal vs. Badhsacail (Irish words for &#8216;bicycle&#8217;)"},"content":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/p>\n<div id=\"attachment_10619\" style=\"width: 1010px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/05\/0922-red-bicycles-06-28-18-for-05-31-18-e1530350710441.jpg\" aria-label=\"0922 Red Bicycles 06 28 18 For 05 31 18 E1530350710441\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-10619\" class=\"size-full wp-image-10619\"  alt=\"\" width=\"1000\" height=\"773\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/05\/0922-red-bicycles-06-28-18-for-05-31-18-e1530350710441.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-10619\" class=\"wp-caption-text\"><em>photo (five bicycles) <a href=\"http:\/\/publicdomainarchive.com\/public-domain-images-red-bike-public-transportation-shadows-nashville-tennessee\/\">http:\/\/publicdomainarchive.com\/public-domain-images-red-bike-public-transportation-shadows-nashville-tennessee\/<\/a>, Public Domain Images \u2013 Red Bike Public Transportation Shadows Nashville Tennessee; graphic: single bicycle: <a href=\"http:\/\/www.publicdomainfiles.com\/show_file.php?id=13493568016145\">http:\/\/www.publicdomainfiles.com\/show_file.php?id=13493568016145<\/a>; Public Domain Clip Art Image: Illustration of a bicycle, By: Hatalar205, Courtesy: Open Clip Art Library; t\u00e9acs Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2018<\/em><\/p><\/div>\n<p>There are a few final points about bicycles that I&#8217;d like to mention before we wrap up this discussion, at least for the time being.\u00a0 So we&#8217;ll briefly discuss:<\/p>\n<p><strong>rothar vs. rothair<\/strong><\/p>\n<p><strong>rothar vs. badhsacal<\/strong><\/p>\n<p><strong>badhsacal vs. badhsacail<\/strong><\/p>\n<p>First, <strong>rothar vs. rothair<\/strong>:<\/p>\n<p>Many of you probably recognize that <strong>&#8220;rothar&#8221; (an rothar)<\/strong> is singular and &#8220;<strong>rothair<\/strong>&#8221; is plural (<strong>na rothair<\/strong>).\u00a0 This is true when the bicycle is the subject of the sentence (e.g. <strong>T\u00e1 rothar agam<\/strong>) or the direct object (<strong>Cheannaigh m\u00e9 rothair do na p\u00e1ist\u00ed<\/strong>) or the object of a preposition (<strong>C\u00e9n dath at\u00e1 ar an rothar?\u00a0 C\u00e9n dath at\u00e1 ar na rothair?)<\/strong><\/p>\n<p>But when we get into possessive forms (like &#8220;the handlebars of the bicycle&#8221; or &#8220;the handlebars of the bicycles&#8221;), the spellings are reversed.\u00a0 \u00a0We say &#8220;<strong>hanla\u00ed an rothair<\/strong>&#8221; (singular) and &#8220;<strong>hanla\u00ed na rothar<\/strong>&#8221; (plural).<\/p>\n<p>So the pattern is:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"26\"><\/td>\n<td width=\"150\">Uatha \/ singular<\/td>\n<td width=\"150\">Iolra \/ plural<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"26\">1.<\/td>\n<td width=\"150\">Rothar (a bicycle)<\/td>\n<td width=\"150\">Rothair (bicycles)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"26\">2.<\/td>\n<td width=\"150\">Rothair (of a bicycle)<\/td>\n<td width=\"150\">Rothar (of bicycles)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>If this seems strange, just think of the word &#8220;<strong>fear<\/strong>&#8221; (man) for the basic pattern:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"26\"><\/td>\n<td width=\"150\">Uatha \/ singular<\/td>\n<td width=\"150\">Iolra \/ plural<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"26\">1.<\/td>\n<td width=\"150\">fear (a man)<\/td>\n<td width=\"150\">fir \u00a0(men)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"26\">2.<\/td>\n<td width=\"150\">fir (of a man)<\/td>\n<td width=\"150\">fear (of man)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>This pattern applies to many words in the m1 category of Irish nouns (first declension), such as <strong>cup\u00e1n, cup\u00e1in, cup\u00e1in, cup\u00e1n<\/strong>.\u00a0 By the way, if you&#8217;re quite new to Irish, the pronunciation of the &#8220;ea&#8221; in &#8220;<strong>fear<\/strong>&#8221; is like the &#8220;a&#8221; of &#8220;Larry&#8221; or &#8220;marry,&#8221; but not like the &#8220;a&#8221; of Mary.\u00a0 And not like the English &#8220;<strong>fear<\/strong>&#8221; (as in &#8220;fright).<\/p>\n<p>Our next point is <strong>&#8220;rothar&#8221; vs. &#8220;badhsacal.&#8221;\u00a0<\/strong> First,\u00a0 let me say that it was years before I actually saw the spelling &#8220;<strong>badhsacal<\/strong>&#8221; in print.\u00a0 I&#8217;ve yet to find &#8220;<strong>badhsacal<\/strong>&#8221; in any major dictionary.\u00a0 If you find it, please do let me know.\u00a0 \u00a0&#8220;<strong>Badhsacal<\/strong>&#8221; is a gaelicization of &#8220;bicycle&#8221; and this word is very widely used in the Gaeltacht.\u00a0 However, every phrase I&#8217;ve seen in print that describes parts of bicycles or regulations or signage about bicycles uses &#8220;<strong>rothar<\/strong>&#8221; (or &#8220;<strong>rothair<\/strong>&#8220;), not a \u00a0\u00a0form of &#8220;<strong>badhsacal<\/strong>&#8221; (e.g. <strong>slabhra rothair, l\u00e1na rothar<\/strong>).<\/p>\n<p>There are a few spelling variations for &#8220;<strong>badhsacal<\/strong>,&#8221; such as &#8220;<strong>badhsalaic<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>badhsacail<\/strong>&#8221; (with -ail for the singular), and I&#8217;ve heard what sounds more like &#8220;<strong>baidhseacal<\/strong>&#8221; although I&#8217;ve yet to see it in writing in Irish in a natural context.<\/p>\n<p>And finally, <strong>&#8220;badhsacal&#8221; vs. &#8220;badhsacail&#8221;<\/strong> &#8212; simply a matter of singular (<strong>badhsacal<\/strong>) vs. plural (<strong>badhsacail<\/strong>).\u00a0 So, &#8220;<strong>an badhsacal<\/strong>&#8221; but &#8220;<strong>na badhsacail<\/strong>.&#8221;\u00a0 If we go with that variant &#8220;<strong>badhsacail<\/strong>&#8221; as the singular, I have to say I&#8217;ve never seen a plural, but assume it would be <strong>&#8220;*badhsacail\u00ed<\/strong>,&#8221; or maybe <strong>&#8220;*badhsaicl\u00ed.&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>As for the questions in the graphic (<strong>C\u00e9 mh\u00e9ad rothar? C\u00e9 mh\u00e9ad badhsacal?). \u00a0\u00a0<\/strong>Why &#8220;<strong>rothar<\/strong>&#8221; and not &#8220;<strong>rothair<\/strong>,&#8221; since the question is plural in English (How many bicycles?).\u00a0 The answer is that the English structure has no bearing whatsoever on the Irish, and there&#8217;s no reason why it should, since they&#8217;re two different languages from two different language families (Irish\/Celtic but English\/Germanic).\u00a0 Similarly, for the alternate vocabulary word, the question &#8220;how many&#8221; uses &#8220;<strong>badhsacal<\/strong>,&#8221; not a plural form.<\/p>\n<p>And now for the answers to the questions in the graphic.\u00a0 For the singular: <strong>rothar amh\u00e1in<\/strong>, with the singular ending &#8220;-ar.&#8221; BUT we also have &#8220;<strong>c\u00faig rothar<\/strong>&#8221; (five bicycles), since nouns usually stay singular in Irish, after numbers (<strong>dh\u00e1 chat, tr\u00ed chat, c\u00e9ad cat<\/strong> &#8212; although the plural of &#8220;<strong>cat<\/strong>&#8221; is &#8220;<strong>cait<\/strong>,&#8221; as in &#8220;<strong>na cait<\/strong>&#8220;).\u00a0 So &#8220;<strong>rothar<\/strong>&#8221; doesn&#8217;t change after a number.\u00a0 Strange, perhaps, but true.<\/p>\n<p>Anyway, that&#8217;s a bit more for the cyclist out there, and who knows, maybe Dervla Murphy, whose cycling trips inspired this mini-series on bicycles, is perhaps reading it herself, or reading it to &#8220;Rozinante.&#8221;\u00a0 <strong>Sl\u00e1n go f\u00f3ill &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>PS Since we&#8217;ve talked about both &#8220;<strong>fir<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>rothair<\/strong>&#8221; in this blogpost, it seems fitting to end with the famous saying, without fishing for analogies, &#8220;<strong>Bean gan fhear, is cos\u00fail le hiasc gan rothar \u00ed.&#8221;\u00a0 <\/strong>Or<strong> &#8220;Bean gan fhear, is cos\u00fail le hiasc gan bhadhsacal \u00ed.&#8221;<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc don bhlag faoi ph\u00e1irteanna an rothair:<\/strong><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/agus-anois-an-ceistiuchan-pairteanna-rothair-i-ngaeilge-lion-isteach-na-bearnai\/\" rel=\"bookmark\">Agus Anois an Ceisti\u00fach\u00e1n: P\u00e1irteanna Rothair i nGaeilge: L\u00edon Isteach na Bearna\u00ed<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on May 23, 2018 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/pairteanna-rothair-i-ngaeilge-parts-of-a-bicycle-in-irish\/\">P\u00c1IRTEANNA ROTHAIR i nGAEILGE (Parts of a Bicycle, in Irish)<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on May 20, 2018 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>Nasc don iarbhlagmh\u00edr faoi thuras rothair Dervla Murphy:\u00a0<\/strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ce-a-chuaigh-o-eirinn-go-dti-an-india-ar-rothar-which-irish-cyclist-went-from-ireland-to-india-by-bike-agus-ar-an-abhar-sin-cen-ghaeilge-ata-ar-full-tilt\/\">C\u00e9 a chuaigh \u00f3 \u00c9irinn go dt\u00ed an India ar rothar (Which Irish cyclist went from Ireland to India by bike) agus ar an \u00e1bhar sin, c\u00e9n Ghaeilge at\u00e1 ar \u2018full tilt\u2019?<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on May 15, 2018 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>Agus maidir leis an rothar a bh\u00ed ag Dervla Murphy (&#8216;Roz&#8217; aka Rozinante):<\/strong> <a href=\"https:\/\/groups.google.com\/forum\/#!topic\/rec.bicycles.tech\/QnY09W3lyok\">https:\/\/groups.google.com\/forum\/#!topic\/rec.bicycles.tech\/QnY09W3lyok<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"270\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/05\/0922-red-bicycles-06-28-18-for-05-31-18-350x270.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/05\/0922-red-bicycles-06-28-18-for-05-31-18-350x270.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/05\/0922-red-bicycles-06-28-18-for-05-31-18-768x593.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/05\/0922-red-bicycles-06-28-18-for-05-31-18-1024x791.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/05\/0922-red-bicycles-06-28-18-for-05-31-18-e1530350710441.jpg 1000w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) There are a few final points about bicycles that I&#8217;d like to mention before we wrap up this discussion, at least for the time being.\u00a0 So we&#8217;ll briefly discuss: rothar vs. rothair rothar vs. badhsacal badhsacal vs. badhsacail First, rothar vs. rothair: Many of you probably recognize that &#8220;rothar&#8221; (an rothar) is singular&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/rothar-vs-rothair-agus-badhsacal-vs-badhsacail-irish-words-for-bicycle\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":10619,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[332149,513297,513268,513258],"class_list":["post-10617","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-badhsacail","tag-badhsacal","tag-rothair","tag-rothar"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10617","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10617"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10617\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10623,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10617\/revisions\/10623"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10619"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10617"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10617"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10617"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}