{"id":1080,"date":"2011-07-12T11:20:44","date_gmt":"2011-07-12T11:20:44","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=1080"},"modified":"2019-06-03T05:06:27","modified_gmt":"2019-06-03T05:06:27","slug":"where-do-you-live-ca-bhfuil-tu-i-do-chonai-i-mbaile-nach-scailbhaile-e","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/where-do-you-live-ca-bhfuil-tu-i-do-chonai-i-mbaile-nach-scailbhaile-e\/","title":{"rendered":"Where Do You Live? C\u00e1 Bhfuil T\u00fa i do Ch\u00f3na\u00ed? I mBaile Nach \u201cSc\u00e1ilbhaile\u201d \u00c9!"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn) <\/strong><\/p>\n<p>Since we had a nice flurry of responses to the question about \u201cWhere do you live?\u00a0 In American Flag, Arizona?\u201d <strong>(iarbhlag: nasc th\u00edos) <\/strong>I figured we\u2019d try a few more locations where readers of this blog might live, i.e. <strong>bailte, srl., nach sc\u00e1ilbhailte \u00edad<\/strong> (towns, etc., that aren\u2019t ghost towns). \u00a0Of course, the possibilities are nearly endless, so if you don\u2019t see your locale here, please feel free to write in, either in Irish, or as a query about the \u201c<strong>leagan<\/strong> <strong>Gaeilge<\/strong>\u201d for your location, if one exists.\u00a0 Outside of Ireland, most country names have a distinctly Irish version (<strong>Ceanada, Buirc\u00edne Fas\u00f3, srl<\/strong>.).\u00a0 Most major cities and some geographical areas have Irish versions of their names as well (<strong>T\u00f3iceo; Gaineamhlach Gh\u00f3ib\u00ed<\/strong>).\u00a0 But even if the place name doesn\u2019t exist in Irish, one can still always practice the phrasing for saying where one lives: <strong>T\u00e1 m\u00e9 i mo ch\u00f3na\u00ed i<\/strong> \u2026 OR, if the place name begins with a vowel, <strong>T\u00e1 m\u00e9 i mo ch\u00f3na\u00ed in<\/strong> \u2026 (<strong>in \u00c9irinn, mar shampla<\/strong>).<\/p>\n<p>For any newcomers to Irish pronunciation, remember that the \u201cch\u201d here is like the \u201cch\u201d of German \u201c<em>Buch<\/em>,\u201d Welsh \u201c<em>fach<\/em>,\u201d and the non-Bachmannesque \u201cChutzpah.\u201d\u00a0 I guess I\u2019ll always have to make that qualification now, since Bachmann\u2019s \u201cchoo-choo\u201d pronunciation of \u201cChutzpah\u201d hit the airwaves (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 <strong>P\u00e9 sc\u00e9al \u00e9<\/strong>, it\u2019s the \u201cch\u201d sound often described as \u201cthroaty\u201d or \u201cguttural,\u201d technically, the \u201cvoiceless velar fricative.\u201d<\/p>\n<p>And, yes, we\u2019ll return to the \u201c<strong>ainmfhocail sa ch\u00faigi\u00fa d\u00edochlaonadh<\/strong>,\u201d the series we were working on before all the discussion about flags started for July, <strong>roimh i bhfad<\/strong>.<\/p>\n<p>A brief note on the verb \u201cto live\u201d in Irish.\u00a0 For our purposes today, we\u2019ll be using \u201c<strong>c\u00f3na\u00ed<\/strong>\u201d (living, residing, dwelling).\u00a0 \u201cTo live\u201d in the sense of \u201cto be alive\u201d is expressed quite differently in Irish, with verbs like \u201c<strong>maireacht\u00e1il<\/strong>\u201d or \u201c<strong>a bheith beo.<\/strong>\u201d\u00a0 I suppose there could be occasional circumstances where these might overlap, for example, if Dracula had to account for his whereabouts and for his degree of animation , he could say, \u201c<strong>T\u00e1 m\u00e9 i mo ch\u00f3na\u00ed i gcaisle\u00e1n sa Trasalv\u00e1in<\/strong>,\u201d and likewise, \u201c<strong>T\u00e1 m\u00e9 ag maireacht\u00e1il i gcaisle\u00e1n sa Trasalv\u00e1in<\/strong>.\u201d\u00a0 The latter would be in contrast to when Dracula is in the state of \u201c<strong>sos beochta<\/strong>,\u201d as for example when in transit, in which case I wouldn\u2019t expect he\u2019d be talking at all.<\/p>\n<p>If we have a true <strong>vaimp\u00edreola\u00ed<\/strong> <strong>ar an liosta seo<\/strong>, they might have some specifications about ever using the verb \u201c<strong>maireacht\u00e1il<\/strong>\u201d regarding <strong>vaimp\u00edr\u00ed<\/strong>, but until I hear otherwise, I guess I\u2019ll just go with the flow, and give the vampires the benefit of the doubt.<\/p>\n<p>But meanwhile, the rest of us can practice some <strong>logainmneacha<\/strong> that are somewhat <strong>n\u00edos praitici\u00fala<\/strong>.\u00a0 I\u2019ll start with a recap of the place names that readers wrote in.\u00a0 English versions are provided at the end of the blog.<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 m\u00e9 i mo ch\u00f3na\u00ed i Luimneach.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u00e1 m\u00e9 i mo ch\u00f3na\u00ed i gCora Droma Ruisc.<\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u00e1 m\u00e9 i mo ch\u00f3na\u00ed i Londain.<\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u00e1 m\u00e9 i mo ch\u00f3na\u00ed i Loch Garman.<\/strong><\/p>\n<p>As you may have noticed, the place name \u201c<strong>Cora Droma Ruisc<\/strong>\u201d undergoes a slight change, when you say \u201cin\u201d <strong>Cora Droma Ruisc<\/strong>.\u00a0 This change is called \u201ceclipsis\u201d (or \u201c<strong>ur\u00fa<\/strong>) and results in a \u201ccovering over\u201d of the original first letter of the name, just like an eclipse of the sun or the moon..\u00a0 Here are some more samples of this process, taken from around the world.\u00a0 Do any of them match your own \u201c<strong>\u00e1it ch\u00f3naithe<\/strong>\u201d (dwelling-place)? A rough pronunciation guide is also given; note that the original first consonant is no longer pronounced.<\/p>\n<p><strong>i mBost\u00fan<\/strong> [im-OST-oon]<\/p>\n<p><strong>i gCeanada<\/strong> [ig-YAN-uh-duh]<\/p>\n<p><strong>i nDeil\u00ed<\/strong> [in-EL-ee]<\/p>\n<p><strong>i bhFilideilfia<\/strong> [iv-IL-ih-del-fee-uh]<\/p>\n<p><strong>i nGuatamala<\/strong> [ing-WAH-tuh-mah-luh]<\/p>\n<p><strong>i bP\u00e1ras<\/strong> [ib-AWR-uss]<\/p>\n<p><strong>i dT\u00f3iceo<\/strong> [id-OHK-yoh]<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 s\u00fail agam gur thaitin an blag seo leat &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: caisle\u00e1n<\/strong>, castle; <strong>logainm,<\/strong> place name; <strong>sos beochta,<\/strong> suspended animation; <strong>vaimp\u00edreola\u00ed, <\/strong>vampirologist;<\/p>\n<p><strong>Logainmneacha in \u00c9irinn: Cora Droma Ruisc<\/strong>, Carrick-on-Shannon;<strong>Loch Garman<\/strong>, Wexford; <strong>Luimneach<\/strong>, Limerick<\/p>\n<p><strong>Logainmneacha eile<\/strong>: <strong>Londain<\/strong>, London; <strong>Gaineamhlach Gh\u00f3ib\u00ed<\/strong>, Gobi Desert<\/p>\n<p><strong>Nasc do bhlag eile: <\/strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ca-bhfuil-tu-i-do-chonai-i-%E2%80%9Cmbratach-mheiricea%E2%80%9D-az\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ca-bhfuil-tu-i-do-chonai-i-%E2%80%9Cmbratach-mheiricea%E2%80%9D-az\/<\/a> <strong>(4 I\u00fail 2011)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc d&#8217;alt faoi fhuaimni\u00fa &#8220;chutzpah&#8221;<\/strong>: https:\/\/newyork.cbslocal.com\/2011\/07\/14\/talk-about-chutzpah-michele-bachmann-tries-yiddish-fails\/<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta \u00f3 bhflag eile: re: Londain (an duine seo as Port L\u00e1irge \u00f3 dh\u00fachas m\u00e1 thuigim i gceart \u00ed)<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Since we had a nice flurry of responses to the question about \u201cWhere do you live?\u00a0 In American Flag, Arizona?\u201d (iarbhlag: nasc th\u00edos) I figured we\u2019d try a few more locations where readers of this blog might live, i.e. bailte, srl., nach sc\u00e1ilbhailte \u00edad (towns, etc., that aren\u2019t ghost towns). \u00a0Of course, the&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/where-do-you-live-ca-bhfuil-tu-i-do-chonai-i-mbaile-nach-scailbhaile-e\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[307062,10745,9489,95388,96434,33110,307063,513818,4676,513819,513820,513821,436427,96396,513822,11,96429,95550,513823,96062,7255,95784],"class_list":["post-1080","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-bachmann","tag-beo","tag-bostun","tag-ca-bhfuil-tu-i-do-chonai","tag-ceanada","tag-chonai","tag-choo-choo","tag-choot-spa","tag-chutzpah","tag-cora-droma-ruisc","tag-deili","tag-guatamala-sic","tag-luimneach","tag-maireachtail","tag-paras","tag-pronunciation","tag-scailbhaile","tag-ta-me-i-mo-chonai","tag-toiceo","tag-trasalvain","tag-vaimpir","tag-vaimpiri"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1080","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1080"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1080\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11051,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1080\/revisions\/11051"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1080"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1080"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1080"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}