{"id":109,"date":"2009-11-30T15:47:30","date_gmt":"2009-11-30T19:47:30","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=105"},"modified":"2012-12-02T14:20:40","modified_gmt":"2012-12-02T14:20:40","slug":"aoine-dhubh-aoine-an-bhreacain-agus-cibearluan-tearmai-siopadoireachta-iar-la-an-altaithe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/aoine-dhubh-aoine-an-bhreacain-agus-cibearluan-tearmai-siopadoireachta-iar-la-an-altaithe\/","title":{"rendered":"Aoine Dhubh, Aoine an Bhreac\u00e1in, agus Cibearluan! (T\u00e9arma\u00ed Siopad\u00f3ireachta Iar-L\u00e1 an Altaithe)"},"content":{"rendered":"<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">Two new terms caught my attention this post-Thanksgiving shopping season, giving us now a trio of shopping catchphrases designed to encourage all of us to spend more money, be it in the <strong>bosca\u00ed m\u00f3ra<\/strong>, (big boxes), <strong>siopa\u00ed miond\u00edolt\u00f3ir\u00ed neamhsple\u00e1cha<\/strong> (shops of independent retailers), or <strong>ar l\u00edne<\/strong> (online).<span>\u00a0 <\/span>\u201c<strong>Aoine Dhubh<\/strong>\u201d has been around for a few decades, but \u201c<strong>Aoine an Bhreac\u00e1in<\/strong>\u201d and \u201c<strong>Cibearluan<\/strong>\u201d are quite recent.<span>\u00a0 <\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u201c<strong>Aoine Dhubh<\/strong>\u201d (Black Friday) is the oldest of these terms, dating back at least to the <strong>seascaid\u00ed <\/strong>(1960s).<span>\u00a0 <\/span>Although the phrase may give an <strong>imprisean gruama<\/strong> (gloomy impression), it actually reflects the optimism of American merchants that this particular day will turn <strong>a gcaillteanais <\/strong>(their losses) into <strong>a mbrab\u00fais<\/strong> (their profits) and their bookkeeping ink will change from <strong>dearg<\/strong> (red) to <strong>dubh<\/strong> (black).<span>\u00a0 <\/span>The term does have a sort of <strong>\u00e9ifeacht fhritorth\u00fail <\/strong>(counterproductive effect) though, I think, since it may also conjure up images of <strong>sluaite m\u00f3ra <\/strong>(big crowds), <strong>l\u00ednte fada<\/strong> (long lines), <strong>trangl\u00e1lacha tr\u00e1chta<\/strong> (traffic snarls), and <strong>t\u00e1inrit\u00ed daoine<\/strong> (stampedes of people). <span>\u00a0<\/span>The Friday after American Thanksgiving, though not a <strong>saoire Fheidear\u00e1lach <\/strong>(Federal holiday), is a holiday for most schools and universities and many businesses (except retail).<span>\u00a0 <\/span>It is the day of huge <strong>lascain\u00ed r\u00e9amh-Nollaig <\/strong>(pre-Christmas discounts) and a day on which all are encouraged to shop.<span>\u00a0 <\/span>Admittedly, there\u2019s not much precedence for this phrase in Irish, since an American holiday is involved, but it\u2019s a <strong>coincheap suimi\u00fail <\/strong>(interesting concept), at any rate. <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">The two more recent developments are <strong>Aoine an Bhreac\u00e1in<\/strong> and <strong>Cibearluan<\/strong>, but, given the length of this blog plus its notes, it seems these should wait for an \u201c<strong>aguis\u00edn\u201d <\/strong>to this blog, to be sent shortly.<span>\u00a0 <\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small\"><strong><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\">N\u00f3ta\u00ed<\/span><\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\">: <strong>iar- <\/strong>[EE-ur] after-, post-, ex-, as in <strong>iar-uachtar\u00e1n<\/strong>, past-president; <strong>fritorth\u00fail <\/strong>[FRIH-TOR-hoo-il] counter-productive, with <strong>fhritorth\u00fail<\/strong> [RIH-TOR-hoo-il] as a feminine form; <strong>trang\u00e1il<\/strong>, a snarl, clutter, or tangle, not a dog\u2019s snarl, which is <strong>drannadh<\/strong>; <strong>feidear\u00e1lach <\/strong>gets a feminine form here, <strong>fheidear\u00e1lach <\/strong>[EDJ-ar-awl-ukh]; <strong>coincheap<\/strong> [KIN-hyep]; <strong>breac\u00e1n<\/strong>, plaid, tartan.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small\"><strong><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\">T\u00e1inrith<\/span><\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"> is an interesting term. \u201c<strong>T\u00e1in\u201d<\/strong> means \u201cdriving cattle\u201d or the cattle themselves.<span>\u00a0 <\/span>It can also be an expedition for plunder or the plunder itself.<span>\u00a0 <\/span>\u201c<strong>Rith<\/strong>\u201d means \u201crunning.\u201d <span>\u00a0<\/span>So, literally, the Irish word for \u201cstampede\u201d is \u201ccattle-running,\u201d an interesting comparison to the English \u201cstampede,\u201d which comes from Mexican Spanish, <em>estampida<\/em>, itself related to <em>estampar<\/em> (to press), German <em>stampfen<\/em> (to stamp or press), and English \u201cstamp.\u201d <span>\u00a0\u00a0<\/span><strong><\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small\"><strong><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\">Slua<\/span><\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\">, host, crowd, pl. <strong>sluaite<\/strong>.<span>\u00a0 <\/span>Incidentally, this is the origin of the word \u201cslew,\u201d widely used in America for a large group of people.<span>\u00a0 <\/span>One colleague of mine, a native G\u00e0idhlig speaker from Lewis, said she hadn\u2019t heard this used in English until she came to North America.<span>\u00a0 <\/span>She recognized it right away, since Scottish Gaelic has the same basic word, spelled \u201c<em>sluagh<\/em>.\u201d<span>\u00a0 <\/span>Apparently \u201c<strong>slua<\/strong>\u201d entered American English via Irish emigration to North America.<span>\u00a0 <\/span><\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Two new terms caught my attention this post-Thanksgiving shopping season, giving us now a trio of shopping catchphrases designed to encourage all of us to spend more money, be it in the bosca\u00ed m\u00f3ra, (big boxes), siopa\u00ed miond\u00edolt\u00f3ir\u00ed neamhsple\u00e1cha (shops of independent retailers), or ar l\u00edne (online).\u00a0 \u201cAoine Dhubh\u201d has been around for&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/aoine-dhubh-aoine-an-bhreacain-agus-cibearluan-tearmai-siopadoireachta-iar-la-an-altaithe\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[],"class_list":["post-109","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/109","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=109"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/109\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3525,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/109\/revisions\/3525"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=109"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=109"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=109"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}