{"id":10920,"date":"2018-11-23T11:10:25","date_gmt":"2018-11-23T11:10:25","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=10920"},"modified":"2020-03-08T15:12:27","modified_gmt":"2020-03-08T15:12:27","slug":"tis-the-season-for-festive-drinks-deochanna-feiltiula-in-irish-like-mulled-wine-or-hot-buttered-rum","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tis-the-season-for-festive-drinks-deochanna-feiltiula-in-irish-like-mulled-wine-or-hot-buttered-rum\/","title":{"rendered":"&#8216;Tis the Season for &#8230; Festive Drinks (&#8216;Deochanna F\u00e9ilti\u00fala&#8217; in Irish) like &#8216;Mulled Wine&#8217; or &#8216;Hot Buttered Rum&#8217;"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_10921\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/12\/0940-mulled-wine-2-scailtin-fiona-11-22-18-e1543835713140.jpg\" aria-label=\"0940 Mulled Wine 2 Scailtin Fiona 11 22 18 1024x791\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-10921\" class=\"size-large wp-image-10921\"  alt=\"\" width=\"1024\" height=\"791\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/12\/0940-mulled-wine-2-scailtin-fiona-11-22-18-1024x791.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-10921\" class=\"wp-caption-text\"><em>Scailt\u00edn F\u00edona &#8212; Deoch fh\u00e9ilti\u00fail don s\u00e9as\u00far: https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/e\/e6\/Gl%C3%BChwein-Zubereitung.JPG, Angela Huster [CC0], from Wikimedia Commons, CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication, Mulled wine, Gl\u00fchwein-Zutaten im Kochtopf Gl\u00fchwein-Gew\u00fcrze Orangen-Scheiben Zimt-Stangen Kardamom-Kapseln Sternanis Nelken-Gew\u00fcrz; lip\u00e9ad Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2018<\/em><\/p><\/div>&#8216;Tis the season to be festive (<strong>f\u00e9ilti\u00fail<\/strong>) and one of the special treats that may be served at this time of year is mulled wine (<strong>scailt\u00edn f\u00edona<\/strong>).\u00a0 <strong>An maith leat \u00e9?\u00a0 Agus an ndearna t\u00fa riamh \u00e9?<\/strong>\u00a0 Let&#8217;s take a closer look at the name of the drink.\u00a0 We&#8217;ll start with &#8220;<strong>f\u00edon<\/strong>&#8221; (wine), then look at &#8220;<strong>scailt\u00edn<\/strong>,&#8221; and conclude with some thoughts for hot buttered rum.\u00a0 Here are some of the forms of &#8220;<strong>f\u00edon<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p><strong>an f\u00edon<\/strong>, the wine<\/p>\n<p><strong>f\u00edona<\/strong>, of wine<\/p>\n<p><strong>an fh\u00edona<\/strong>, of the wine<\/p>\n<p><strong>na f\u00edonta<\/strong>, the wines<\/p>\n<p><strong>f\u00edonta<\/strong>, of wines<\/p>\n<p><strong>na bhf\u00edonta<\/strong>, of the wines<\/p>\n<p>We use &#8220;<strong>f\u00edona<\/strong>&#8221; in the phrase &#8220;<strong>scailt\u00edn f\u00edona<\/strong>&#8221; because we&#8217;re literally saying &#8220;hot drink\/scalteen of wine.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Scailt\u00edn<\/strong> can be used for a few other hot alcoholic drinks.\u00a0 It can be anglicized as &#8220;scalteen.&#8221; The other hot drinks include:<\/p>\n<p><strong>scailt\u00edn fuisce, scailt\u00edn uisce beatha<\/strong>, both meaning &#8220;hot whiskey&#8221; traditionally including hot milk<\/p>\n<p><strong>scailt\u00edn p\u00f3rtfh\u00edona<\/strong>, mulled port wine &#8212; note the &#8220;<strong>fada<\/strong>&#8221; over the &#8220;o&#8221; in &#8220;<strong>p\u00f3rtfh\u00edon<\/strong>,&#8221; distinguishing it from &#8220;<strong>port<\/strong>,&#8221; a harbor, or &#8220;<strong>port<\/strong>,&#8221; a tune!<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Scailt\u00edn<\/strong>&#8221; itself an easy word to work with because it has only one ending and no changes at the beginning; here are its forms:<\/p>\n<p><strong>an scailt\u00edn<\/strong>, the scalteen<\/p>\n<p><strong>an scailt\u00edn<\/strong>, of the scalteen (blas an scailt\u00edn)<\/p>\n<p><strong>na scailt\u00edn\u00ed<\/strong>, the scalteens<\/p>\n<p><strong>na scailt\u00edn\u00ed<\/strong>, of the scalteens (blas na scailt\u00edn\u00ed)<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Scailt\u00edn<\/strong>\u00b4 can also be spelled &#8220;<strong>scaill\u00edn<\/strong>&#8221; although &#8220;<strong>scailt\u00edn<\/strong>&#8221; seems to be the most common spelling today.<\/p>\n<p>How many other hot alcoholic drinks are there?\u00a0 I can&#8217;t think of that many, but there is, of course, hot buttered rum.\u00a0 I haven&#8217;t been able to find any attested version of this in Irish, but it&#8217;s interesting to speculate what it might be.\u00a0 <strong>An bhfuil an fr\u00e1sa ag duine ar bith?<\/strong>\u00a0 I assume it would be a combination of &#8220;<strong>rum<\/strong>&#8221; (the same in Irish as in English) + &#8220;<strong>te<\/strong>&#8221; (warm, hot) + some form of &#8220;<strong>im<\/strong>&#8221; (butter).<\/p>\n<p>What form of &#8220;<strong>im<\/strong>&#8220;?\u00a0 <strong>Bhuel<\/strong>, sometimes \u00a0&#8220;<strong>faoi im<\/strong>&#8221; (lit. &#8220;under butter&#8221;) is used for the sense of something having a layer of butter, but with hot buttered rum, the butter melts into the hot rum, so it&#8217;s not really a layer as such, is it?\u00a0 Another possibility for &#8220;buttered&#8221; is &#8220;<strong>a bhfuil im air<\/strong>&#8221; (that there is butter is on it), but again the butter isn&#8217;t really &#8220;on&#8221; the hot rum, but mixed &#8220;in&#8221; with it.\u00a0 So &#8220;in it&#8221; instead of &#8220;on it,&#8221; perhaps &#8212; &#8220;<strong>rum te a bhfuil im ann<\/strong>&#8220;? (hot rum that has butter in it&#8221;)?\u00a0 Or, since buttered toast is &#8220;<strong>t\u00f3sta le him<\/strong>&#8221; maybe we could say &#8220;<strong>rum te le him le\u00e1ite<\/strong>&#8221; (Hot rum with melted butter)?\u00a0 <strong>Bar\u00fail eile ag duine ar bith<\/strong>?\u00a0 The &#8220;h,&#8221; btw, creeps in (giving us &#8220;<strong>him<\/strong>,&#8221; not &#8220;<strong>im<\/strong>&#8220;) because we have &#8220;<strong>le<\/strong>&#8221; followed by a word starting with a vowel, so we have &#8220;<strong>le him<\/strong>,&#8221; not simply &#8220;<strong>le + im<\/strong>.&#8221;\u00a0 Similarly we have &#8220;<strong>le h\u00dana<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>le huisce<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>How about &#8220;rum butter&#8221; &#8212; does that phrase give us any ideas for &#8220;buttered rum&#8221;?\u00a0 &#8220;Rum butter&#8221; itself is straightforward enough &#8212; &#8220;<strong>im rum<\/strong>.&#8221;\u00a0 But would one end up saying &#8220;<strong>rum te le him rum<\/strong>&#8220;?\u00a0 That sounds like you could set it to music (perhaps shades of <strong>sean-n\u00f3s<\/strong> singer Joe Heaney&#8217;s &#8220;Did the rum do, Dad?&#8221;).\u00a0 <strong>Ar aon chaoi<\/strong>, the recipes I&#8217;ve glanced at for &#8220;hot buttered rum&#8221; call for regular butter, not rum butter. \u00a0\u00a0Of course, the &#8220;im rum&#8221; might be quite nice served on <strong>t\u00f3sta<\/strong> or <strong>craicir<\/strong> (that&#8217;s &#8216;crackers&#8217; in the food sense, not the party favor sense!) and washed down with &#8220;<strong>rum te le him le\u00e1ite<\/strong>.&#8221;\u00a0 <strong>Bhuel<\/strong>, it&#8217;s all &#8220;<strong>\u00e1bhar machnaimh<\/strong>&#8221; (food for thought, but literally &#8220;a topic for thought&#8221;).\u00a0 Or should I say &#8220;<strong>\u00e1bhar leachtach machnaimh<\/strong>&#8221; (liquid food for thought)!<\/p>\n<p>Anyway, all of these beverages sound quite &#8220;<strong>blasta<\/strong>&#8221; (tasty) to me &#8212; not a rum do at all, at all. \u00a0Not that <em>that<\/em> use of &#8220;rum&#8221; has anything to do with our other &#8220;<strong>rumann<\/strong>a&#8221; (like Bacardi, Sunset Captain Bligh, Cruzan Estate Dark, Maui Dark, or Lamb&#8217;s Navy).\u00a0 On that note,\u00a0 <strong>SGF agus sl\u00e1inte! &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"270\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/12\/0940-mulled-wine-2-scailtin-fiona-11-22-18-350x270.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/12\/0940-mulled-wine-2-scailtin-fiona-11-22-18-350x270.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/12\/0940-mulled-wine-2-scailtin-fiona-11-22-18-768x593.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/12\/0940-mulled-wine-2-scailtin-fiona-11-22-18-1024x791.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2018\/12\/0940-mulled-wine-2-scailtin-fiona-11-22-18-e1543835713140.jpg 1000w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) &#8216;Tis the season to be festive (f\u00e9ilti\u00fail) and one of the special treats that may be served at this time of year is mulled wine (scailt\u00edn f\u00edona).\u00a0 An maith leat \u00e9?\u00a0 Agus an ndearna t\u00fa riamh \u00e9?\u00a0 Let&#8217;s take a closer look at the name of the drink.\u00a0 We&#8217;ll start with &#8220;f\u00edon&#8221; (wine)&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tis-the-season-for-festive-drinks-deochanna-feiltiula-in-irish-like-mulled-wine-or-hot-buttered-rum\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":10921,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[513736,229783,460397,5187,376626,411272,6640,513735,11266,7972],"class_list":["post-10920","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-buttered","tag-deoch","tag-fion","tag-fiona","tag-im","tag-mulled","tag-rum","tag-scailtin","tag-te","tag-wine"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10920","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10920"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10920\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11285,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10920\/revisions\/11285"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10921"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10920"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10920"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10920"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}