{"id":1098,"date":"2011-07-19T22:19:13","date_gmt":"2011-07-19T22:19:13","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=1098"},"modified":"2011-08-03T23:09:56","modified_gmt":"2011-08-03T23:09:56","slug":"logainmneacha-a-thosaionn-le-gutai-a-e-i-o-u-agus-%e2%80%9cin%e2%80%9d","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/logainmneacha-a-thosaionn-le-gutai-a-e-i-o-u-agus-%e2%80%9cin%e2%80%9d\/","title":{"rendered":"Logainmneacha a Thosa\u00edonn le Guta\u00ed (a, e, i, o, u) agus \u201cin\u201d"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Our last blog dealt with places names like<strong> Ceanada <\/strong>and <strong>C\u00faba, <\/strong>which take<strong> \u201cur\u00fa,\u201d <\/strong>and additional place names like<strong> Meicsiceo <\/strong>or <strong>Sasana, <\/strong>which are not subject to<strong> \u201cur\u00fa\u201d <\/strong>because of the letters they happen to start with.\u00a0<\/p>\n<p>As you may recall, the<strong> \u201cur\u00fa\u201d <\/strong>examples work like this:<strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u00e1 s\u00e9 ina ch\u00f3na\u00ed i gCeanada.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u00e1 m\u00e9 ar saoire i bhFids\u00ed. <\/strong><\/p>\n<p>If the first letter happens not to take<strong> \u201cur\u00fa,\u201d <\/strong>then, as, for example, the letters \u201cm\u201d and \u201cs,\u201d there\u2019s no change at all (for a change!):<\/p>\n<p><strong>Ph\u00e9inte\u00e1il Diego Rivera m\u00farmhaisithe i Meirice\u00e1 (sna cathracha Detroit, Nua-Eabhrac, agus San Francisco) agus i Meicsiceo (sna cathracha Cathair Mheicsiceo agus Cuernavaca, agus sa bhaile Chapingo).\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>Or, for some shorter examples,<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 m\u00e9 i mo ch\u00f3na\u00ed i Meicsiceo.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u00e1 m\u00e9 i mo ch\u00f3na\u00ed i Mosc\u00f3.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>Or, to break from always saying where someone lives,<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 Saskatoon i Saskatchewan.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>For the rest of this blog, we\u2019ll deal with place names that happen to begin with vowels and which do not use the definite article (i.e<strong>., <\/strong>not <strong>An Astr\u00e1il, An \u00c9igipt, srl., <\/strong>which will have to wait till we deal with place names including the word \u201cthe\u201d).<\/p>\n<p>Good news?\u00a0 Place names beginning with vowels are pretty straightforward.\u00a0 Our preposition<strong> \u201ci\u201d <\/strong>changes to<strong> \u201cin,\u201d <\/strong>making it look more like the English word \u201cin.\u201d\u00a0 No harm there, though it\u2019s important to remember that the basic form is still just the single letter<strong>\u201ci.\u201d\u00a0 <\/strong>As mentioned in an earlier blog, these phrases used to be written with the \u201cn\u201d attached to the following word, like<strong> \u201ci nAmstardam\u201d <\/strong>or <strong>\u201ci n\u00c9irinn,\u201d <\/strong>but that is no longer the norm.\u00a0<\/p>\n<p>Here are some examples, again with a little breakaway from the <strong>\u201cT\u00e1 m\u00e9 i mo ch\u00f3na\u00ed\u201d <\/strong>pattern.\u00a0 Italics are used here to draw attention to the place name usage.<strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u00e1 teach Anne Frank <em>in Amstardam<\/em>. <\/strong><\/p>\n<p><strong>Labhra\u00edonn cuid de na daoine <em>in Eacuad\u00f3r<\/em> Ceatsuais.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>Rugadh Bob Marley <em>in Iam\u00e1ice<\/em>.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Oscla\u00edodh M\u00fasaem Kon-Tiki <em>in Osl\u00f3<\/em> sa bhliain 1949; bh\u00ed an turas \u00e9 f\u00e9in sa bhliain 1947.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Tugtar <\/strong>\u201cIrish\u201d<strong> ar na pr\u00e1ta\u00ed b\u00e1na a itear <em>in Uganda<\/em> chun iad a idirdheal\u00fa \u00f3 ionaim; b\u00edonn na pr\u00e1ta\u00ed b\u00e1na <\/strong>\u201cIrish\u201d<strong> seo n\u00edos costasa\u00ed n\u00e1 na hionaim.\u00a0 M\u00e1 amharcann t\u00fa ar an Idirl\u00edon, feicfidh t\u00fa a l\u00e1n tagairt\u00ed do th\u00e9arma\u00ed mar <\/strong>\u201cUganda\u2019s Irish Potato Sector,\u201d \u201cIrish Potato Sales\u201d<strong>in Uganda,\u00a0agus <\/strong>\u201cIrish Potato Growing Districts\u201d<strong> in Uganda.<\/strong><\/p>\n<p>Closer to home, for the Irish, we could also practice the preposition \u201c<strong>in<\/strong>\u201d in front of vowels using the following place names.\u00a0 <strong>Aistri\u00fach\u00e1in th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1)T\u00e1 c\u00f3na\u00ed ar \u201cNiseag\u201d <em>in Albain<\/em>, de r\u00e9ir traidisi\u00fain.<\/strong><\/p>\n<p><strong>2) T\u00e1 \u201cMucky\u201d ina c(h)\u00f3na\u00ed <em>in \u00c9irinn<\/em>, i Loch Mhucrois i gContae Chiarra\u00ed (de r\u00e9ir traidisi\u00fain, ar\u00eds).\u00a0 Inscne Mucky, duine ar bith?\u00a0 *Criptea-ainmh\u00ed baineann?\u00a0 Fireann?\u00a0 Ina c\u00f3na\u00ed?\u00a0 Ina ch\u00f3na\u00ed? <\/strong><\/p>\n<p><strong>3) T\u00e1 ceanncheathr\u00fa Chumann Surf\u00e1la na h\u00c9ireann <em>in Iascaigh<\/em>, i gContae Shligigh.<\/strong><\/p>\n<p><strong>4) C\u00e9 mh\u00e9ad acra at\u00e1 <em>in Ocht nAcra is Ocht\u00f3<\/em> (ainm baile fearainn in aice le Baile \u00c1tha Bu\u00ed i gContae na M\u00ed)?\u00a0 Ocht n-acra is ocht\u00f3, is d\u00f3cha.\u00a0\u00a0 <\/strong>(Note the punctuation difference?\u00a0 Proper noun <strong>\u201cnA\u201d <\/strong>vs. generic noun<strong> \u201cn-a.\u201d\u00a0 <\/strong>The wonders of punctuation never cease!)<strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>5) Cuireadh Michael Furey, carachtar \u00f3 \u201cThe Dead,\u201d gearrsc\u00e9al de chuid James Joyce, <em>in Uachtar Ard<\/em>, Co. na Gaillimhe, de r\u00e9ir an sc\u00e9il. <\/strong><\/p>\n<p>Can you figure out what place names are involved here?\u00a0<strong> Freagra\u00ed th\u00edos: <\/strong><\/p>\n<p><strong>a. <em>in Eochaill<\/em>, Contae Chorca\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>b. <em>in Iostanb\u00fal<\/em>, An Tuirc<\/strong><\/p>\n<p><strong>c. <em>in \u00dalla<\/em>, Contae Luimnigh<\/strong><\/p>\n<p><strong>d. <em>in \u00d3r\u00e1n M\u00f3r<\/em>, Contae na Gaillimhe.\u00a0 Ar an \u00e1bhar sin, an bhfuil a fhios ag duine ar bith ar an liosta ar oscla\u00edodh an st\u00e1isi\u00fan traenach sa bhaile seo mar a bh\u00ed beartaithe don bhliain 2011?\u00a0 M\u00e1s amhlaidh gur oscla\u00edodh, hur\u00e1 d\u2019iompar poibl\u00ed!<\/strong><\/p>\n<p><strong>e. <em>in Aird Mh\u00f3r<\/em>, Co. Phort L\u00e1irge <\/strong>(as opposed to various similarly named places like<strong> \u201cAn Aird Mh\u00f3ir\u201d <\/strong>and <strong>\u201cAn tArd M\u00f3r,\u201d <\/strong>which will have to wait for the blog for place names with the definite article; residents of Pennsylvania and Oklahoma can be on the ready for the Irish-language namesake of their hometowns.)<\/p>\n<p><strong>Gluais: \u00e1bhar<\/strong>, subject, topic; <strong>beartaithe<\/strong>, decided; <strong>ceanncheathr\u00fa<\/strong>, headquarters; <strong>costasach<\/strong>, costly, expensive; <strong>cuireadh<\/strong>, was buried; <strong>de r\u00e9ir<\/strong>, according to; <strong>gearrsc\u00e9al<\/strong>, short story; <strong>idirdheal\u00fa, <\/strong>to distinguish; <strong>iompar<\/strong>, transportation, transit, also \u201ccarrying\u201d in general; <strong>ionam<\/strong>, yam; <strong>itear<\/strong>, are eaten; <strong>m\u00e1s amhlaidh<\/strong>, if so, if thus; <strong>m\u00farmhaisi\u00fa<\/strong>, mural; <strong>oscla\u00edodh<\/strong>, was opened; <strong>saoire<\/strong>, holiday; <strong>tagairt<\/strong>, reference<\/p>\n<p><strong>Ainmneacha na gcriptea-ainmhithe<\/strong>: <em>Niseag<\/em>, Nessie <strong>[Gaeilge na hAlban, ach c\u00f3ngarach go leor, is d\u00f3cha]; <\/strong>Mucky, <strong>earc uisce Loch Mhucrois<\/strong>.\u00a0 N.B.: <strong>criptea<\/strong>&#8211; = crypto-.\u00a0 <strong>N\u00ed bhfuair m\u00e9 aon Ghaeilge ar<\/strong> \u201ccryptid\u201d <strong>in aon \u00e1it.\u00a0 Mar sin, d\u2019\u00fas\u00e1id m\u00e9 \u201ccriptea-ainmh\u00ed.\u201d\u00a0 S\u00e1s\u00fail go leor, is d\u00f3cha.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Aistri\u00fach\u00e1in<\/strong>: 1) in Scotland [for <strong>Albain,<\/strong> say \u201cAHL-uh-bin,\u201d three syllables]; 2) in Ireland; 3) in Easkey; 4) in Eightyeight Acres [sic]; 5) in Oughterard [pronounced a lot like the Irish,<strong> Uachtar Ard<\/strong>, [OO-ukh-tur AWRD], but the anglicized spelling glides the first two syllables closer together, more like \u201cawkh\u201d]<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed<\/strong>: a) Youghal, Co. Cork; b) Istanbul, Turkey; c) Oola, Co. Limerick; d) Oranmore, Co. Galway; e) Ardmore, Co. Waterford<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Our last blog dealt with places names like Ceanada and C\u00faba, which take \u201cur\u00fa,\u201d and additional place names like Meicsiceo or Sasana, which are not subject to \u201cur\u00fa\u201d because of the letters they happen to start with.\u00a0 As you may recall, the \u201cur\u00fa\u201d examples work like this: T\u00e1 s\u00e9 ina ch\u00f3na\u00ed i gCeanada.\u00a0&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/logainmneacha-a-thosaionn-le-gutai-a-e-i-o-u-agus-%e2%80%9cin%e2%80%9d\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[96397,96489,96448,96519,13626,96469,96463,96520,96511,96452,96460,96500,96499,96490,96470,96505,96458,32987,96497,96434,96493,13625,96461,96534,96539,96537,96508,96518,96540,96487,4762,96513,96501,96496,96528,96530,96529,55,96459,96494,96483,3153,96456,96454,96527,96491,96541,96447,96453,96435,96486,96462,96464,96465,8972,96517,5618,96467,96468,5620,96509,96471,96495,96510,96498,96514,96473,96507,96476,96512,96485,96492,96488,96516,96477,96522,96531,5667,96481,96480,9934,9706,96474,5924,96412,6057,96504,96484,96525,96455,96524,96472,96478,96526,96482,6306,96502,82931,96536,96538,96532,96521,96450,96475,129,10075,96415,6719,96515,96451,96466,96479,3056,96523,96533],"class_list":["post-1098","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-uru","tag-criptea-ainmhi","tag-a-e-i-o-u","tag-an-aird-mhoir","tag-an-astrail","tag-an-cheatsuais","tag-an-eigipt","tag-an-tard-mor","tag-an-tuirc","tag-ar-saoire","tag-baile","tag-baile-atha-bui","tag-baile-fearainn","tag-baineann","tag-bob-marley","tag-carachtar-o-the-dead","tag-cathair-mheicsiceo","tag-cathracha","tag-ce-mhead-acra","tag-ceanada","tag-ceanncheathru","tag-ceatsuais","tag-chapingo","tag-co-cork","tag-co-galway-ardmore","tag-co-limerick","tag-co-na-gaillimhe","tag-co-phort-lairge","tag-co-waterford","tag-contae-chiarrai","tag-contae-chorcai","tag-contae-luimnigh","tag-contae-na-mi","tag-contae-shligigh","tag-criptea","tag-cryptid","tag-crypto","tag-cuba","tag-cuernavaca","tag-cumann-surfala-na-heireann","tag-de-reir-traidisiuin","tag-definite-article","tag-detroit","tag-diego-rivera","tag-earc-uisce-loch-mhucrois","tag-fireann","tag-gearrsceal","tag-gutai","tag-i-bhfidsi","tag-i-gceanada","tag-i-loch-mhucrois","tag-i-mosco","tag-i-namstardam","tag-i-neirinn","tag-in","tag-in-aird-mhor","tag-in-albain","tag-in-amstardam","tag-in-eacuador","tag-in-eirinn","tag-in-eochaill","tag-in-iamaice","tag-in-iascaigh","tag-in-iostanbul","tag-in-ocht-nacra-is-ochto","tag-in-oran-mor","tag-in-oslo","tag-in-uachtar-ard","tag-in-uganda","tag-in-ulla","tag-ina-chonai","tag-ina-conai","tag-inscne-mucky","tag-iompar-poibli","tag-ionaim-pratai-bana-irish","tag-ionam","tag-ireland-easkey-eightyeight-acres-sic","tag-irish","tag-irish-potato-growing-districts","tag-irish-potato-sales","tag-istanbul","tag-james-joyce","tag-kon-tiki","tag-logainmneacha","tag-meicsiceo","tag-meiricea","tag-michael-furey","tag-mucky","tag-mural","tag-murmhaisithe","tag-murmhaisiu","tag-musaem-kon-tiki","tag-na-hionaim","tag-nessie","tag-niseag","tag-nua-eabhrac","tag-ocht-n-acra-is-ochto","tag-oklahoma","tag-oola","tag-oranmore","tag-oughterard","tag-pennsylvania","tag-places-names","tag-pratai-bana","tag-punctuation","tag-san-francisco","tag-sasana","tag-scotland","tag-staisiun","tag-ta-se-ina-chonai","tag-teach-anne-frank","tag-ugandas-irish-potato-sector","tag-vowels","tag-yam","tag-youghal"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1098","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1098"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1098\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1104,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1098\/revisions\/1104"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1098"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1098"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1098"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}