{"id":10985,"date":"2019-02-20T18:27:46","date_gmt":"2019-02-20T18:27:46","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=10985"},"modified":"2019-03-07T20:37:46","modified_gmt":"2019-03-07T20:37:46","slug":"the-irish-words-for-snowflake-caloga-and-more-with-sneachta-of-course","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-irish-words-for-snowflake-caloga-and-more-with-sneachta-of-course\/","title":{"rendered":"The Irish Words for &#8216;Snowflake&#8217; &#8212; Cal\u00f3ga and More! (with &#8216;sneachta,&#8217; of course)"},"content":{"rendered":"<p><div id=\"attachment_10986\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/03\/0949-snowflakes-warren-1863-diagonal.jpg\" aria-label=\"0949 Snowflakes Warren 1863 Diagonal 1024x791\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-10986\" class=\"size-large wp-image-10986\"  alt=\"\" width=\"1024\" height=\"791\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/03\/0949-snowflakes-warren-1863-diagonal-1024x791.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/03\/0949-snowflakes-warren-1863-diagonal-1024x791.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/03\/0949-snowflakes-warren-1863-diagonal-350x270.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/03\/0949-snowflakes-warren-1863-diagonal-768x593.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/03\/0949-snowflakes-warren-1863-diagonal.jpg 1650w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-10986\" class=\"wp-caption-text\"><em>https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Snow#\/media\/File:Snowflakeschapte00warriala-p11-p21-p29-p39.jpg, public domain; the original work: Warren, Israel Perkins, 1814-92; this image: ComputerHotline-Snowflakes: a chapter from the book of nature ([c1863)]; t\u00e9acs Gaeilge agus dearadh le R\u00f3isl\u00edn, 2019<\/em><\/p><\/div><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Irish may not have as many different words for &#8220;snow&#8221; as the Inuit (estimated at between four and a hundred, depending on how we define &#8220;different&#8221;), but it does have a healthy range of words for &#8220;snowflake.&#8221;<\/p>\n<p>The Irish word for &#8216;snow,&#8217; as many of you may already know, is &#8220;<strong>sneachta<\/strong>,&#8221; a nice, if slightly-disguised, cognate of English &#8220;snow,&#8221; which is also related to other European words for &#8220;snow&#8221; (e.g. <em>Schnee, sneeuw, <\/em><em>sn\u011b\u017een\u00ed, <\/em><em>sne, neige, neve, nieve, <\/em>and the ancient Latin<em> &#8220;nix&#8221; <\/em>and <em>Greek &#8220;nipha&#8221;<\/em>. Initial s&#8217;s may come and go in linguistic variations so the differences in the beginnings of the words are reasonably predictable to linguists).<\/p>\n<p>As far as I know, Irish has one basic word for &#8220;snow&#8221; and various ways to describe it.\u00a0 If anyone knows of any other core terms, I&#8217;d be glad to know.\u00a0 Snow can be described in many ways, familiar enough to English speakers, such as &#8220;<strong>sneachta trom<\/strong>&#8221; (heavy), &#8220;<strong>sneachta \u00e9adrom<\/strong>&#8221; (gentle, light), &#8220;<strong>p\u00fadar sneachta<\/strong>&#8221; (powder, i.e. fine, snow) and &#8220;<strong>sneachta p\u00fadrach<\/strong>&#8221; (powdery), &#8220;<strong>sneachta briosc<\/strong>&#8221; (crunchy, crusty), &#8220;<strong>sneachta s\u00edobtha \/ s\u00e9idte<\/strong>&#8221; (driven, blown).\u00a0 A few additional useful words for this discussion would be &#8220;<strong>greallach<\/strong>&#8221; (mush, slush, also mire, quagmire, and thick soup) and &#8220;<strong>bogoighear<\/strong>&#8221; (slush, lit. soft ice).\u00a0 But more on slush and mush in perhaps a future blogpost.\u00a0 There&#8217;s plenty to cover just on snowflakes.<\/p>\n<p>So, on to the flakes themselves.\u00a0 As with English, &#8220;flakes&#8221; can refer to many different substances, and not all the Irish words for &#8220;flake&#8221; seem to be used with snow (e.g. <strong>sleanntach, scealp\u00f3g, scilte\u00e1n, clad\u00e1n, cn\u00e1d\u00e1n<\/strong>, among others), but we do have the following, as shown in the graphic above:<\/p>\n<p>1)) <strong>cal\u00f3g shneachta<\/strong>, by far the most widely used, in my experience.\u00a0 The plural is &#8220;<strong>cal\u00f3ga sneachta<\/strong>&#8221; &#8212; note that the &#8220;shn-&#8221; spelling for the singular reverts to the basic &#8220;sn-&#8221; spelling in the plural.\u00a0 Variant spelling: <strong>caileog<\/strong>.\u00a0 &#8220;<strong>Cal\u00f3ga<\/strong>&#8221; can be used for other types of flakes, e.g. &#8220;<strong>cal\u00f3ga arbhair<\/strong>&#8221; (cornflakes).<\/p>\n<p>Here are some additional words for &#8220;snowflake&#8221; that I have found but I haven&#8217;t heard any of them used very often, compared to &#8220;<strong>cal\u00f3g shneachta<\/strong>.&#8221;\u00a0 The core words (<strong>brat\u00f3g, c\u00e1ithn\u00edn, srl.<\/strong>) all have additional meanings, which in my experience are more widely used.<\/p>\n<p>2)) <strong>brat\u00f3g shneachta<\/strong>, a snowflake.\u00a0 &#8220;<strong>Brat\u00f3g<\/strong>&#8221; by itself can mean &#8220;a rag.&#8221;\u00a0 Plural: <strong>brat\u00f3ga sneachta<\/strong>.<\/p>\n<p>3)) <strong>c\u00e1ithn\u00edn sneachta<\/strong>, a snowflake.\u00a0 &#8220;<strong>C\u00e1ithn\u00edn<\/strong>&#8221; by itself can mean a small particle of anything; two other words with basically the same meaning, but different spellings, are &#8220;<strong>c\u00e1in\u00edn<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>c\u00e1inth\u00edn<\/strong>.&#8221;\u00a0 Plural: <strong>c\u00e1ithn\u00edn\u00ed sneachta<\/strong>.<\/p>\n<p>4)) <strong>f\u00edneog shneachta<\/strong>, a snowflake. Curiously, &#8220;<strong>f\u00edneog<\/strong>&#8221; by itself usually means &#8220;a mite,&#8221; as in &#8220;<strong>f\u00edneog ch\u00e1ise<\/strong>&#8221; (cheese-mite).\u00a0 I assume these are the mites found in cheeses like the German <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Milbenk%C3%A4se\"><em>Milbenk\u00e4se<\/em><\/a>\u00a0and French\u00a0<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Mimolette\"><em>Mimolette<\/em><\/a>, the latter of which, as far as I know, was recently banned in the US.\u00a0 Plural: <strong>f\u00edneoga sneachta.<\/strong><\/p>\n<p>5)) <strong>l\u00f3ip\u00edn sneachta<\/strong>, a snowflake.\u00a0 I haven&#8217;t found much for &#8220;<strong>l\u00f3ip\u00edn<\/strong>&#8221; itself, except &#8220;rag&#8221; or &#8220;flake&#8221; in general.\u00a0 But there is a homonym, &#8220;<strong>l\u00f3ip\u00edn<\/strong>,&#8221; meaning a white &#8220;stocking&#8221; on the leg of animal.\u00a0 The word &#8220;<strong>l\u00f3pa<\/strong>&#8221; can\u00a0 mean a vampless stocking (with no &#8220;foot&#8221; and worn outside the shoe).\u00a0 Connected?\u00a0 Plural: <strong>l\u00f3ip\u00edn\u00ed sneachta<\/strong>.\u00a0 Variations on this phrase include &#8220;s<strong>neachta na l\u00f3ip\u00edn\u00ed<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>sneachta l\u00f3ip\u00edneach<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>6)) <strong>lubh\u00f3g shneachta<\/strong>, a snowflake.\u00a0 &#8220;<strong>Lubh\u00f3g<\/strong>&#8221; by itself means a &#8220;flake&#8221; or &#8220;a drop&#8221; and &#8220;<strong>sneachta\u00a0lubh\u00f3gach<\/strong>&#8221; is snow that is falling in large flakes.\u00a0 Plural: <strong>lubh\u00f3ga sneachta<\/strong>.\u00a0 A variant, pretty obscure in my experience, is &#8220;<strong>l\u00f3<\/strong>,&#8221; which can also mean a tuft of wool; &#8220;<strong>l\u00f3gach<\/strong>&#8221; is a variant of the adjective form.<\/p>\n<p>7)) <strong>sl\u00e1m sneachta<\/strong>, a snowflake.\u00a0 &#8220;<strong>Sl\u00e1m<\/strong>&#8221; by itself, like the obscure &#8220;<strong>l\u00f3<\/strong>,&#8221; can mean a tuft (of wool, tow, etc.) or a handful in general.\u00a0 Plural: <strong>sl\u00e1manna sneachta<\/strong>.\u00a0 However, one has to be careful when using or interpreting this word, since &#8220;<strong>sl\u00e1m<\/strong>&#8221; can also be used for a fairly large amount of something, especially if paired up with &#8220;<strong>m\u00f3r<\/strong>,&#8221; as in &#8220;<strong>sl\u00e1m m\u00f3r airgid<\/strong>&#8221; (a big amount of money).<\/p>\n<p>8 &amp; 9)) <strong>sl\u00e1m\u00e1n sneachta<\/strong>, a snowflake or &#8220;a small tuft of something,&#8221; almost the same as above, but of a smaller size.\u00a0 Hmm, how does one measure the size of a &#8220;tuft&#8221; &#8230; or of a snowflake?\u00a0 <strong>N\u00edl a fhios agam<\/strong>, but \u00a0somehow a &#8220;<strong>sl\u00e1m\u00e1n olla<\/strong>&#8221; (a little tuft of wool), is supposed to be smaller than a &#8220;<strong>sl\u00e1m olla<\/strong>&#8221; (a tuft of wool).\u00a0 As for snowflakes, please let me know when you measure some, so we can decide which should be called &#8220;<strong>sl\u00e1manna<\/strong>&#8221; and which should be called &#8220;<strong>sl\u00e1m\u00e1in<\/strong>&#8220;!\u00a0 A &#8220;<strong>sl\u00e1m\u00f3g shneachta<\/strong>&#8221; is also &#8220;a small flake of snow,&#8221; presumably about the same size as a &#8220;<strong>sl\u00e1m\u00e1n sneachta<\/strong>.&#8221;\u00a0 By itself, &#8220;<strong>sl\u00e1m\u00f3g<\/strong>&#8221; can also mean an &#8220;untidy woman&#8221; &#8212; although the connection seems a little vague!<\/p>\n<p>10)) <strong>spitheog shneachta<\/strong>, a small snowflake.\u00a0 By itself, &#8220;<strong>spitheog<\/strong>&#8221; can mean &#8220;a small stone&#8221; or &#8220;a small particle of anything.&#8221;\u00a0 Plural: <strong>spitheoga sneachta<\/strong>.\u00a0 Variant spellings: <strong>spioth\u00f3g, sp\u00edoth\u00f3g<\/strong>.<\/p>\n<p>Those are the main examples, I&#8217;d say, but there are still a few more words and expressions of interest regarding snowflakes.<\/p>\n<p>a)) &#8220;<strong>Caoba den tsneachta<\/strong>&#8221; can mean &#8220;snowflakes,&#8221; but I&#8217;ve never seen it in the singular.\u00a0 &#8220;<strong>Caob<\/strong>&#8221; can mean &#8220;a lump,&#8221; &#8220;a shovelful of clay,&#8221; or &#8220;an untidy person&#8221; &#8212; what is it about snowflakes and untidiness?\u00a0 <strong>N\u00edl a fhios agam ach t\u00e1 s\u00e9 f\u00edorshuimi\u00fail<\/strong> (intriguing)!<\/p>\n<p>b)) Another obscur-ish phrase is &#8220;<strong>copa\u00ed sneachta<\/strong>&#8221; for &#8220;large snowflakes.&#8221;\u00a0 I can&#8217;t find it in the singular, unless &#8220;<strong>copa\u00ed<\/strong>&#8221; is a variation of &#8220;<strong>coipe<\/strong>&#8221; which itself is a variation of &#8220;<strong>coipeadh<\/strong>&#8221; (a lather, froth, or foam &#8211; something of a stretch to describe snowflakes, since it sounds more like a group noun, but still possible!)<\/p>\n<p>c)) &#8220;<strong>Cuilith\u00edn<\/strong>\u00ed&#8221; would typically mean &#8220;choppy waves,&#8221; &#8220;small vortices\/small vortexes,&#8221; or &#8220;small ripples,&#8221; but it can also mean &#8220;whirling flakes,&#8221; such as snowflakes, especially if the word &#8220;<strong>sneachta<\/strong>&#8221; follows.\u00a0 One recent example is &#8220;<strong>cuilith\u00edn\u00ed boga sneachta<\/strong>&#8221; in a Christmas story by R\u00e9 \u00d3 Laighl\u00e9is (&#8220;Sme\u00e1mh na Nollag,&#8221; published in <em>Feasta<\/em>, 2001, <strong>nasc th\u00edos<\/strong>; a &#8220;<strong>sme\u00e1mh<\/strong>&#8221; is &#8220;a breath&#8221; or &#8220;a puff&#8221;).<\/p>\n<p>d)) &#8220;<strong>L\u00f3in sneachta<\/strong>&#8221; (snowflake) is listed in Ciar\u00e1n \u00d3 Duibh\u00edn&#8217;s <em>Consolidated Glossary of East Ulster Gaelic<\/em> and in Ciar\u00e1n Mac Murchaidh&#8217;s <em>Focail na nUltach <\/em>(<strong>naisc th\u00edos<\/strong>), but I haven&#8217;t found any examples of this phrase in a natural context.\u00a0 The plural might be &#8220;<strong>l\u00f3nta<\/strong>&#8221; but if it&#8217;s related to &#8220;<strong>leoithne<\/strong>,&#8221; the plural could be &#8220;<strong>*l\u00f3int\u00ed<\/strong>&#8221; or something like that.\u00a0 &#8220;<strong>Leoithne<\/strong>&#8221; was sometimes spelled &#8220;<strong>l\u00f3ithne<\/strong>,&#8221; and may be related to &#8220;<strong>l\u00f3in<\/strong>,&#8221; which can mean either &#8220;a small quantity of anything&#8221; or &#8220;a light blast or puff of wind.&#8221;\u00a0 As &#8220;a small quantity of something&#8221; it could be related to the more familiar word, &#8220;<strong>l\u00f3n<\/strong>&#8221; (lunch, provisions), but I&#8217;m not really sure.<\/p>\n<p>e)) And one more word that I have found can be translated as &#8220;snowflake&#8221; but it strikes me as somewhat unusual: &#8220;<strong>aibhleog<\/strong>,&#8221; which many of you may recognize as normally meaning &#8220;a burning cinder&#8221; or &#8220;a burning piece of turf.&#8221;\u00a0 And for the record, I&#8217;ll say I&#8217;ve never heard &#8220;<strong>aibhleog<\/strong>&#8221; used for &#8220;snowflake&#8221; that I can remember.\u00a0 But there&#8217;s always a first time and perhaps this will show up soon in some Gaeltacht story.<\/p>\n<p>f)) Finally, there are a couple of phrases that can be translated as &#8220;snowflakes&#8221; but which literally are just based on the word &#8220;snow,&#8221; not &#8220;flakes&#8221; as such.\u00a0 One is &#8220;<strong>ag biath\u00fa sneachta<\/strong>&#8221; (showering snow), with &#8220;<strong>biath\u00fa<\/strong>&#8221; also being used with &#8220;<strong>b\u00e1isteach<\/strong>&#8221; in the phrase &#8220;<strong>ag biath\u00fa b\u00e1ist\u00ed<\/strong>.&#8221; &#8220;<strong>Biath\u00fa<\/strong>&#8221; typically means &#8220;feeding&#8221; (related to &#8220;<strong>bia<\/strong>,&#8221; food) but when it is used to describe the weather, it indicates something about the consistency of the precipitation.\u00a0 For rain, we could translate this as &#8220;drizzling&#8221;: <strong>Bh\u00ed s\u00e9 ag biath\u00fa b\u00e1ist\u00ed<\/strong>, Raindrops were falling\/It was drizzling.\u00a0 \u00a0For snow, we could probably say &#8220;flurrying&#8221; as well: <strong>Bh\u00ed s\u00e9 ag biath\u00fa b\u00e1ist\u00ed<\/strong>, lit. It was showering snow, i.e. Snowflakes were falling, or It was flurrying, to establish a difference from &#8220;<strong>ag cur sneachta<\/strong>&#8221; (snowing in general).<\/p>\n<p>g)) Another phrase that can be translated as &#8220;snowflakes&#8221; but which doesn&#8217;t refer to the &#8220;flakes&#8221; as such is &#8220;<strong>c\u00e1itheadh sneachta<\/strong>&#8221; (whirling snowflakes, lit. a beating of snow).\u00a0 &#8220;<strong>C\u00e1itheadh<\/strong>&#8221; can also be used with rain, to indicate heavy rain, as in &#8220;T<strong>\u00e1 s\u00e9 ag c\u00e1itheadh b\u00e1ist\u00ed<\/strong>&#8221; (It&#8217;s pouring rain), so I assume &#8220;<strong>ag c\u00e1itheadh sneachta<\/strong>&#8221; would mean &#8220;snowing heavily&#8221; although I haven&#8217;t seen it translated specifically as that.<\/p>\n<p>Well, as so typically happens, examining one word in Irish turns out to involve about a dozen more, but as the proverb says, &#8220;<strong>D\u00e9anann mathshlua meidhr\u00e9is<\/strong>.&#8221;\u00a0 I&#8217;d still say that &#8220;<strong>cal\u00f3ga sneachta<\/strong>&#8221; is probably the most widely used of all of the phrases for &#8220;snowflakes,&#8221; but it&#8217;s interesting to know that there are so many possibilities.\u00a0 Hope you found this &#8220;<strong>suimi\u00fail<\/strong>.&#8221;\u00a0 &#8212; <strong>R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:<\/strong><\/p>\n<p>Focail na nUltach, le Ciar\u00e1n Mac Murchaidh (Droichead na Banna, Co. an D\u00fain), retrievable at https:\/\/studylib.net\/doc\/7556796\/abbreviations-and-references&#8212;giorr%C3%BAch%C3%A1in-and-leabhair, although the link seems to direct you to the abbreviations page, not the title page.<\/p>\n<p>\u00d3 Duibh\u00edn, Ciar\u00e1n.\u00a0 Consolidated Glossary of East Ulster Gaelic, <a href=\"http:\/\/www.smo.uhi.ac.uk\/~oduibhin\/focailnanultach.doc\">www.smo.uhi.ac.uk\/~oduibhin\/focailnanultach.doc<\/a><\/p>\n<p>\u00d3 Laighl\u00e9is, R\u00e9, &#8220;Sme\u00e1mh na Nollag,&#8221; <em>Feasta<\/em> 54 (12), 2001, http:\/\/www.feasta.ie\/2001\/nollaig\/alt4.html<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"270\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/03\/0949-snowflakes-warren-1863-diagonal-350x270.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/03\/0949-snowflakes-warren-1863-diagonal-350x270.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/03\/0949-snowflakes-warren-1863-diagonal-768x593.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/03\/0949-snowflakes-warren-1863-diagonal-1024x791.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/03\/0949-snowflakes-warren-1863-diagonal.jpg 1650w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Irish may not have as many different words for &#8220;snow&#8221; as the Inuit (estimated at between four and a hundred, depending on how we define &#8220;different&#8221;), but it does have a healthy range of words for &#8220;snowflake.&#8221; The Irish word for &#8216;snow,&#8217; as many of you may already know, is &#8220;sneachta,&#8221; a nice&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-irish-words-for-snowflake-caloga-and-more-with-sneachta-of-course\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":10986,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[172880,513796,513795,489423,508737,365067,6864,984,513793,251471,513794],"class_list":["post-10985","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-calog","tag-caloga","tag-chalog","tag-flake","tag-inuit","tag-shneachta","tag-sneachta","tag-snow","tag-snow-flake","tag-snowflake","tag-tsneachta"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10985","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10985"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10985\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11004,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10985\/revisions\/11004"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10986"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10985"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10985"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10985"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}