{"id":11107,"date":"2019-06-30T14:04:51","date_gmt":"2019-06-30T14:04:51","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=11107"},"modified":"2019-09-07T11:01:16","modified_gmt":"2019-09-07T11:01:16","slug":"speaking-of-water-lilies-whether-you-know-them-as-bual-lili-bior-rosanna-duilleoga-baite-or-poicini-locha","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-water-lilies-whether-you-know-them-as-bual-lili-bior-rosanna-duilleoga-baite-or-poicini-locha\/","title":{"rendered":"Speaking of Water-Lilies, whether you know them as bual-lil\u00ed, bior-r\u00f3sanna, duilleoga b\u00e1ite, or p\u00f3ic\u00edn\u00ed locha"},"content":{"rendered":"<p>(le\u00a0R\u00f3isl\u00edn)<\/p>\n<p><div id=\"attachment_11106\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/07\/trans0959-c-gigantic-water-lily-London-6-30-19.jpg\" aria-label=\"Trans0959 C Gigantic Water Lily London 6 30 19 1024x791\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-11106\" class=\"size-large wp-image-11106\"  alt=\"\" width=\"1024\" height=\"791\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/07\/trans0959-c-gigantic-water-lily-London-6-30-19-1024x791.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/07\/trans0959-c-gigantic-water-lily-London-6-30-19-1024x791.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/07\/trans0959-c-gigantic-water-lily-London-6-30-19-350x270.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/07\/trans0959-c-gigantic-water-lily-London-6-30-19-768x593.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/07\/trans0959-c-gigantic-water-lily-London-6-30-19.jpg 1650w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-11106\" class=\"wp-caption-text\"><em>By Unknown (Illustrated London News) &#8211; http:\/\/www.doaks.org\/Bourgeois\/Bourgch10.pdf, Public Domain, https:\/\/commons.wikimedia.org\/w\/index.php?curid=117122 ([Joseph] Paxton&#8217;s daughter Annie standing on a\u00a0Victoria amazonica\u00a0leaf in the lily house); face clipart: www.publicdomainpictures.net\/view-image.php?imageE?woman-profile-portrait-clipart<\/em><br \/><em>Aistri\u00fach\u00e1n an fhotheidil: An Ollduilleog Bh\u00e1ite (Victoria Regia), faoi bhl\u00e1th ag Chatsworth [Chatworth House, Derbyshire, at\u00e1 i gceist. Bh\u00edodh an teach gloine seo ag Barbrook, ar imeall east\u00e1t Chatsworth. Bh\u00ed Sir Joseph Paxton (1801\/3-1865; rinneadh ridire de i 1851) ina phr\u00edomhgharra\u00edod\u00f3ir ansin]. T\u00e9acs Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2019<\/em><\/p><\/div>Our most recent post showed some amazingly large water-lilies and looked at the terminology for them.\u00a0 Researching that, I also found the amazing illustration above.\u00a0 Who could resist turning this into a teachable moment &#8211; how to say\u00a0 &#8220;girl,&#8221; &#8220;standing,&#8221; and &#8220;on a water-lily&#8221; in Irish? For the second part of today&#8217;s blog, we&#8217;ll actually look at various forms of the various words for water-lily in Irish.\u00a0 But first let&#8217;s try saying &#8220;The girl is standing on the water-lily.&#8221;\u00a0 Since we have four choices for water-lily, we&#8217;ll have four sentences.\u00a0 We&#8217;ll say both &#8220;standing on the water-lily&#8221; and &#8220;standing on the pad (duille) of the water-lily,&#8221; for additional practice.<\/p>\n<p>T\u00e1 an cail\u00edn ina seasamh \/ The girl is standing &#8230;<\/p>\n<p>1)) ar an mbual-lil\u00ed &#8230; ar dhuille na bual-lile<\/p>\n<p>2)) ar an mbior-r\u00f3s &#8230; ar dhuille an bhior-r\u00f3is<\/p>\n<p>3)) ar an duilleog bh\u00e1ite &#8230; ar dhuille na duilleoga b\u00e1ite (!)<\/p>\n<p>4)) ar an bp\u00f3ic\u00edn locha &#8230; ar dhuille an ph\u00f3ic\u00edn locha<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/tanglewoodconservatories.com\/blog\/how-a-giant-amazonian-water-lily-changed-the-course-of-conservatories\/\"><em>If anyone is as intrigued as I was by this picture, you might like to follow up by reading : <\/em>http:\/\/tanglewoodconservatories.com\/blog\/how-a-giant-amazonian-water-lily-changed-the-course-of-conservatories\/<\/a><\/p>\n<p>And now for &#8220;water-lily,&#8221; &#8220;of a water-lily,&#8221; &#8220;water-lilies,&#8221; etc. \u00a0\u00a0\u00a0Last time we were mostly interested in the variety of concepts embedded in the terms and how they all managed to mean &#8220;water-lily&#8221; without containing the usual Irish word for water &#8221; (uisce).\u00a0 This time we&#8217;ll include the different forms of the phrases and look for real-life examples of their use.<\/p>\n<p>1)) bual-lile,\u00a0 water-lily, bual-lil\u00ed, water-lilies, (grammatically feminine)<\/p>\n<p>an bhual-lile, the water-lily, na bual-lil\u00ed, the water-lilies<\/p>\n<p>dath na bual-lile, the color of the water-lily; dathanna na mbual-lil\u00ed, the colors of the water-lilies.<\/p>\n<p>Using the term &#8220;bual-lile,&#8221; there is a nice short write-up in Irish on the plant, written for school kids, at: <a href=\"http:\/\/www.askaboutireland.ie\/learning-zone\/primary-students\/ar-dtimpeallacht\/aibhneacha-agus-locha\/flora\/bual-lile\/\">http:\/\/www.askaboutireland.ie\/learning-zone\/primary-students\/ar-dtimpeallacht\/aibhneacha-agus-locha\/flora\/bual-lile\/<\/a><\/p>\n<p>Another interesting use is in a discussion of the food consumed by the residents of a prehistoric settlement at Cill Santail (Mount Sandel), in County Derry: planda\u00ed (cn\u00f3nna coill, fia-\u00falla agus s\u00edolta na bual-lile (<a href=\"http:\/\/cstair.blogspot.com\/2018\/05\/\">http:\/\/cstair.blogspot.com\/2018\/05\/<\/a>, <a href=\"http:\/\/cstair.blogspot.com\/2018\/05\/an-mhean-chlochaois.html\">An mhe\u00e1n-chlochaois<\/a>, Ar lean\u00faint \u00f3n m\u00ed seo caite, le Vincent Morley)<\/p>\n<p>2) bior-r\u00f3s, water-lily, bior-r\u00f3sanna, water-lilies<\/p>\n<p>an bior-r\u00f3s, the water-lily, na bior-r\u00f3sanna, the water-lilies<\/p>\n<p>dath an bhior-r\u00f3is, the color of the water-lily; dathanna na mbior-r\u00f3sanna, the colors of the water-lilies<\/p>\n<p>As for a usage in context, I haven&#8217;t found much online for &#8220;bior-r\u00f3s,&#8221; but lo and behold, &#8220;bior-r\u00f3sanna&#8221; popped up in an interesting line in an Irish translation of Joyce&#8217;s <em>Ulysses<\/em>, Chapter 5, which can be found at: <a href=\"http:\/\/baoismhachnamh.blogspot.com\/2017\/06\/an-seoigheach.html\">http:\/\/baoismhachnamh.blogspot.com\/2017\/06\/an-seoigheach.html<\/a> \u00a0It&#8217;s not even a full sentence, just literally &#8220;Bior-r\u00f3sanna.&#8221;\u00a0 It&#8217;s preceded by the phrase &#8220;Planda\u00ed leochaileacha.&#8221; [Sensitive plants] and followed by &#8220;Piotail r\u00f3-thuirseach le.&#8221; [sic &#8212; we don&#8217;t know &#8220;le&#8221; what], which was &#8220;Petals too tired to.&#8221; in the original}.\u00a0 So, no verbs, no complete sentences here, but knowing Joyce, it&#8217;s no surprise.<\/p>\n<p>There&#8217;s one more reference to a waterlily in Ulysses (according to my search), in Chapter 15, where it says &#8220;Bloom, pleading not guilty and holding a fullblown waterlily, begins a long unintelligible speech.&#8221; (<a href=\"https:\/\/www.gutenberg.org\/files\/4300\/4300-h\/4300-h.htm#chap15\">https:\/\/www.gutenberg.org\/files\/4300\/4300-h\/4300-h.htm#chap15<\/a>).\u00a0 Unfortunately I don&#8217;t have any access to an Irish translation for Chapter 15, but I&#8217;d love to know what Irish phrase the translator or Joyce himself would have used.\u00a0 Bior-r\u00f3s (for consistency&#8217;s sake)?\u00a0 Or one of the other words for water-lily?\u00a0 \u00a0Anyway, I like the idea that the character&#8217;s speech is described as &#8220;unintelligible,&#8221; which many people might say applies to the novel itself.\u00a0 Or to Joyce&#8217;s Finnegans Wake.\u00a0 Ach sin sc\u00e9al eile!<\/p>\n<p>3) duilleog bh\u00e1ite, water-lily, duilleoga b\u00e1ite, water-lilies<\/p>\n<p>an duilleog bh\u00e1ite, the water-lily, na duilleoga b\u00e1ite, the water-lilies<\/p>\n<p>dath na duilleoige b\u00e1ite, the color of the water-lily; dathanna na nduilleog b\u00e1ite, the colors of the water-lilies<\/p>\n<p>Here are a few places where I&#8217;ve found the term &#8220;duilleog bh\u00e1ite&#8221; used:<\/p>\n<p>a)) a school project of students painting their own versions of Claude Monet&#8217;s &#8220;Water-Lilies&#8221;; the project was named &#8220;Na Duilleoga B\u00e1ite&#8221; at https:\/\/www.gsnp.ie\/gallery\/obair-ranga-432\/ (Gaelscoil Naomh Padraig, B\u00f3thar an Chaisle\u00e1in, Leamhc\u00e1n, Co. Bhaile \u00c1tha Cliath<\/p>\n<p>b)) a phrase in Gabriel Rosenstock&#8217;s translation of a haiku about &#8220;corra ar eite&#8221; (herons flying) at <a href=\"http:\/\/roghaghabriel.blogspot.com\/2017\/07\/\"><strong>http:\/\/roghaghabriel.blogspot.com\/2017\/07\/<\/strong><\/a> Rosenstock uses the prepositional phrase form &#8220;sa duilleog bh\u00e1ite.&#8221;<\/p>\n<p>c)) in M\u00e1ire Nic Mhaol\u00e1in&#8217;s Irish translation (Faoin Sceach Gheal) of Marita Conlon-McKenna&#8217;s young adult novel, Under the Hawthorn Tree (1990): &#8220;&#8230; tr\u00edd an bhfiaile in aice na giolca\u00ed n\u00f3 ina lu\u00ed go s\u00e1mh faoi\u00a0na duilleoga b\u00e1ite.&#8221; [my<br \/>\n&#8220;retranslation&#8221;: through the weeds near the reeds or lying down peacefully under the water-lilies&#8221; &#8212; that may not be exactly the same as the English original, but it&#8217;s a reasonable re-translation].<\/p>\n<p>4)) p\u00f3ic\u00edn locha, water-lily, p\u00f3ic\u00edn\u00ed locha, water-lilies<\/p>\n<p>an p\u00f3ic\u00edn locha, the water-lily; na p\u00f3ic\u00edn\u00ed locha, the water-lilies<\/p>\n<p>dath an ph\u00f3ic\u00edn locha, the color of the water-lily; dathanna na bp\u00f3ic\u00edn\u00ed locha, the colors of the water-lilies<\/p>\n<p>I&#8217;ve found fewer contextual usages for this phrase than for the other terms for &#8220;water-lilies&#8221; but have at least found this one reference:<\/p>\n<p>p\u00f3ic\u00edn\u00ed locha, used by M\u00e1irt\u00edn \u00d3 Cadhain in his 1953 short story collection, Cois Caol\u00e1ire (according to <a href=\"https:\/\/quizlet.com\/24767190\/cois-caolaire-flash-cards\/\">https:\/\/quizlet.com\/24767190\/cois-caolaire-flash-cards\/<\/a> by Mac Giob\u00fain, who has also created files for many languages, ranging from &#8220;Alutiiqis&#8221; (<a href=\"https:\/\/ga.wikipedia.org\/wiki\/Teanga_(cumars%C3%A1id)\">teanga<\/a>\u00a0<a href=\"https:\/\/ga.wikipedia.org\/wiki\/Teangacha_Eiscimea-Aili%C3%BAtacha\">Eiscimea-Aili\u00fatach<\/a>) to an tS\u00fal\u00fais).\u00a0 Cad is ciall le teideal an leabhair sin?\u00a0 Bhuel, the title has been translated variously as &#8220;By the Firth&#8221; or &#8220;Beside the Bay.&#8221; \u00a0Any readers know what comments \u00d3 Cadhain was making about &#8220;p\u00f3ic\u00edn\u00ed locha&#8221;\u00a0 N\u00edl c\u00f3is den t\u00e9acs agam.?<\/p>\n<p>I hope you found this both useful and interesting SGF &#8212; R\u00f3is\u00edn<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"270\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/07\/trans0959-c-gigantic-water-lily-London-6-30-19-350x270.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/07\/trans0959-c-gigantic-water-lily-London-6-30-19-350x270.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/07\/trans0959-c-gigantic-water-lily-London-6-30-19-768x593.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/07\/trans0959-c-gigantic-water-lily-London-6-30-19-1024x791.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/07\/trans0959-c-gigantic-water-lily-London-6-30-19.jpg 1650w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le\u00a0R\u00f3isl\u00edn) Our most recent post showed some amazingly large water-lilies and looked at the terminology for them.\u00a0 Researching that, I also found the amazing illustration above.\u00a0 Who could resist turning this into a teachable moment &#8211; how to say\u00a0 &#8220;girl,&#8221; &#8220;standing,&#8221; and &#8220;on a water-lily&#8221; in Irish? For the second part of today&#8217;s blog, we&#8217;ll&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-water-lilies-whether-you-know-them-as-bual-lili-bior-rosanna-duilleoga-baite-or-poicini-locha\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":11106,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[1891,514189,4376,514182,7993,458981,10518,94542,514192,514186,514190],"class_list":["post-11107","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-amazon","tag-bhaite","tag-bior","tag-bual","tag-duilleog","tag-lile","tag-lily","tag-pad","tag-sir-jospeh-paxon","tag-water-lily","tag-waterlily"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11107","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11107"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11107\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11147,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11107\/revisions\/11147"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11106"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11107"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11107"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11107"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}